question
stringlengths 48
11.6k
| answer
stringlengths 30
18.6k
|
|---|---|
English: They said, "We'll set you up with a USA Today journalist named Jennifer Schwalbach." I've interviewed with a lot of journalists in particular at USA Today, and they're all 40 to 50, usually guys.
Italian:
|
Dissero: "Ti combineremo un incontro con una gionalista di USA Today chiamata Jennifer Schwalbach". Sono stato intervistato da molti giornalisti specialmente da USA Today, e vanno tutti dai 40 ai 50, solitamente maschi
|
English: Just when I thought I was going to pass out or die (I wasn't sure which, and at that point, didn't really care), the horror ended and I dropped to a yielding, warm surface.
Russian:
|
Как раз в то самое время, когда я думала, что я сейчас упаду в обморок или умру (я не была уверена, который из этих пунктов, и меня это действительно не заботило), ужас закончился, и я упала на мягкую, теплую поверхность.
|
English: COMPLAINT On March 18, 2003, Harlequin Cruises Inc., Nautical Adventures Ltd., Pioneer Cruises and the Great Lakes Schooner Company (hereinafter the complainants) filed a complaint with the Canadian Transportation Agency (hereinafter the Agency) alleging that the user fees imposed by the Toronto Port Authority (hereinafter the TPA) on tour boat and charter vessel operators are unfair, too high and pose undue hardship.
French:
|
PLAINTE Le 18 mars 2003, Harlequin Cruises Inc., Nautical Adventures Ltd., Pioneer Cruises et Great Lakes Schooner Company (ci-après les plaignants) ont déposé une plainte auprès de l'Office des transports du Canada (ci-après l'Office) alléguant que les droits d'utilisation imposés par l'Administration portuaire de Toronto (ci-après l'APT) aux exploitants de bateaux d'excursion et de navires affrétés sont inéquitables, trop élevés, et causent un préjudice indu.
|
English: As referred to in Article 53 of the Euratom Treaty.
Portuguese:
|
( ) Nos termos do artigo 53." do Tratado Euratom.
|
English: Relative humidity 13 % 15 % 20 % 25 % 28 % 27 % 18 %
Italian:
|
Umidità relativa 14 % 13 % 15 % 20 % 25 % 28 % 27 %
|
English: When I meet with the Polish authorities, I ask them: have your intentions, timetable and objectives for joining the euro been established yet?
Italian:
|
Quando ho occasione di discutere con esse, domando loro: sono già stati delineati intenzioni, calendario e obiettivi di adesione all'euro?
|
English: The campaign of terror and destruction also targets critical infrastructure throughout Iraq.
Russian:
|
Кампания террора и уничтожения направлена также против важнейших элементов инфраструктуры по всему Ираку.
|
English: The evil book that created mama was located in the cellar of a cabin, in the woods.
French:
|
Le Livre du mal qui a créé Mama se trouvait dans la cave d'une cabane dans les bois.
|
English: Obviously one of the main concerns for us all is the situation at the Fukushima Daiichi nuclear power plant.
Italian:
|
Una fonte di preoccupazione per tutti noi è naturalmente rappresentata dalla situazione della centrale nucleare Daiichi di Fukushima.
|
English: I voted in favour of the own-initiative report by my Swedish fellow Member Mr Holm on trade in raw materials and commodities.
Portuguese:
|
Votei favoravelmente o relatório de iniciativa do meu colega sueco Jens Holm sobre o comércio de matérias-primas e de produtos de base.
|
English: I therefore hope that the Commission will include them in its stakeholders’ platform for the compilation of this global plan.
Italian:
|
Sono lieto che il Commissario Kyprianou abbia insistito in modo particolare su questo aspetto.
|
English: According to a trial observer's report, the entire hearing lasted ten minutes and was held despite requests from Zinaida Mukhortova's lawyers that the hearing be postponed until October in order to ensure her presence in Court.
Spanish:
|
De acuerdo con el informe del observador, toda la audiencia transcurrió en 10 minutos y se llevó a cabo a pesar de las solicitudes de los abogados de la defensora de posponer la misma hasta octubre, para asegurar la presencia de Zinaida Mukhortova en la corte.
|
English: Belgium: Msgr. De Kesel (Malines-Brussels), “the Church has to find its place in society, without backing down”
Italian:
|
Laicità Belgio Belgio: mons. De Kesel (Malines-Bruxelles), “la Chiesa deve trovare il suo posto nella società, senza tirarsi indietro” 12:03 Società Roma
|
English: It is from these recollections exchanged at leisure over our winter tea that a certain chronology emerges: I was born on 26 October.
Russian:
|
Из этих воспоминаний за зимним чаем, когда никто никуда не спешит, вытекает хронология. Родился я в октябре, 26-го.
|
English: Look, we can't have this type of cash floating around out there.
French:
|
On ne peut pas avoir tout ce liquide qui traine par ici.
|
English: The farm is only 4 km away from the city center and, to get there, you can choose between two trails: the Trilha de Loquinhas and the Trilha das Violetas.
Portuguese:
|
Ela fica a apenas 4 km de distância do centro da cidade e, para chegar até lá, você pode optar entre duas trilhas: a que tem o mesmo nome da fazenda e a trilha das violetas.
|
English: ]]> 2012-03-16T22:45:14+04:00 2012-03-16T22:45:14+04:00 http://www.superkot.ru/forum/viewtopic.php?t=12066&p=21284#p21284 <![CDATA[Re: 2010 - "R" - шоко-поинты 26.11.2010]]>
Russian:
|
]]> 2012-03-16T22:45:14+04:00 2012-03-16T22:45:14+04:00 http://www.superkot.ru/forum/viewtopic.php?t=12066&p=21284#p21284 <![CDATA[Re: 2010 - "R" - шоко-поинты 26.11.2010]]>
|
English: Several television are broadcasting this during the whole night, as a direct.
French:
|
Le tout bien sûr transmis à la télévision, pendant toute la nuit.
|
English: It was agreed that the Working Party would come back to these questions at its next session. Delegations wishing to amend these provisions were requested to submit proposals in writing.
Russian:
|
Участники решили вернуться к обсуждению этих вопросов на следующей сессии, в связи с чем делегациям, желающим изменить эти положения, было предложено представить свои предложения в письменном виде.
|
English: Not good enough for film, but definitely good enough for sex.
Spanish:
|
No lo suficiente para la película, pero definitivamente lo bastante bueno para el sexo.
|
English: And then, I understand, why my old friend is being so protective of his den.
Portuguese:
|
E então, eu entendo, por que o meu velho amigo está sendo tão protetor do seu abrigo.
|
English: The second act would be the trip ending with a disaster, and the third act would be us getting back.
Spanish:
|
El segundo acto sería el viaje acabando en desaste, y el tecer acto sería nosotros volviendo.
|
English: It is counsel for a man, however, who would know what life is, not the other.
Italian:
|
Tuttavia, è un consiglio per un uomo... che capisca davvero cosa sia la vita, non per l'altro.
|
English: I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said, "Well, you know, of course, it's impermanent, but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
Russian:
|
Когда я спросил, сколько лет она собирается жить монахиней, она ответила: «Вы знаете, конечно, что это непостоянно, мой план прожить здесь до тридцати лет, а потом жить в уединении».
|
English: Unless that aspect of the situation is fully addressed, there will continue to be resistance from those in Iraq who feel excluded from the political process — apart from the additional dimension of terrorism, which has emerged with greater frequency in Iraq.
Russian:
|
Пока этот вопрос не будет полностью решен, те силы, которые считают себя исключенными из политического процесса, будут продолжать оказывать сопротивление, не говоря уже о растущем масштабе террористических актов, которые все чаще происходят в Ираке.
|
English: The bulk of foreign export earnings are still comprised of oil exports.
Spanish:
|
El grueso de los ingresos de exportación sigue correspondiendo a las exportaciones de petróleo.
|
English: It helps to know there are people around that have your back.
Spanish:
|
Ayuda saber que hay gente a tu alrededor que te cuida las espaldas.
|
English: “I am separated from my mother, I have lost my sister and father in law” she said. “But I hope my mother can join us soon.”
French:
|
“Je suis séparée de ma mère, j’ai perdu ma sœur et mon beau-père”, explique-t-elle, “mais j’espère que ma mère va bientôt pouvoir nous rejoindre”.
|
English: I have kept your secrets, I have helped you navigate through the terrors Of your position.
Portuguese:
|
Eu guardei os teus segredos, eu ajudei-te a navegar pelos terrores da tua posição.
|
English: The master UCITS should, however, be able to charge subscription or redemption fees to other investors in the master UCITS.
Portuguese:
|
Contudo, o OICVM principal deverá poder cobrar tais comissões de subscrição ou reembolso a outros investidores.
|
English: This is his first book to embrace "the Singularity" as a term, but the ideas contained within are derived from his previous books, "The Age of Intelligent Machines" (1990) and "The Age of Spiritual Machines" (1999).
Portuguese:
|
The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology é um livro lançado por Raymond Kurzweil em 2005, uma atualização de "The Age of Spiritual Machines" (1999) e "The Age of Intelligent Machines" (1987).
|
English: But here's the thing, uh, my partner and I were just talking about this whole World War III thing that happened over at your car wash the other day.
Spanish:
|
- eso nubla tu memoria. - Sí. Sí, hablamos sobre eso.
|
English: Its decisions may be influenced, of course, by "traditional" notions, but the stronger influence in the end will likely be current needs and attitudes.
French:
|
Ses décisions peuvent être évidemment influencées par des notions «traditionnelles», mais, en dernière analyse, l'influence dominante viendra probablement des besoins et comportements courants.
|
English: Joking about accounting fraud is like joking about a bomb.
Italian:
|
Scherzare su una frode contabile e' come - scherzare di una bomba su un aereo.
|
English: (2) [Single Application for Goods and/or Services in Several Classes] One and the same application may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.
Spanish:
|
2) [Solicitud única para productos o servicios pertenecientes a varias clases] La misma solicitud podrá referirse a varios productos o servicios independientemente de que pertenezcan a una o varias clases de la Clasificación de Niza.
|
English: Additionally, judges were not trained to understand international treaties ratified by their countries and did not follow the developments in United Nations treaty bodies.
Russian:
|
Кроме того, судьи не подготовлены к пониманию международных договоров, ратифицированных их странами, и не следят за работой договорных органов Организации Объединенных Наций.
|
English: I saw it with my own eyes, but I demand an answer!
Italian:
|
Non devo chiedere, l'ho visto coi miei occhi. Ma esigo una risposta!
|
English: Once a month, but not fortwo hours or half a day.
Italian:
|
Una volta al mese, ma non due ore o mezza giornata.
|
English: The results of the tests shall be considered relevant food chain information as provided for in Section III of Annex II to Regulation 853/2004 of the European Parliament and of the Council [4].At least the following information shall be made available to the competent authority from each flock of broilers tested:
Portuguese:
|
Os resultados dos testes devem ser considerados como informações pertinentes relativas à cadeia alimentar, tal como previsto no anexo II, secção III, do Regulamento (CE) n.o 853/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho [4].Deve ser disponibilizada à autoridade competente pelo menos a seguinte informação relativa a cada bando de frangos testado:
|
English: JUST Normlicht MacHOUSE, the whole spectrum of solutions for graphic arts
Russian:
|
Manugraph на выставке Print Pack 2009 MacHOUSE - весь спектр решений для полиграфии
|
English: I hope when this war is over, that each one of you finds your humanity again.
Portuguese:
|
Espero que quando esta guerra acabar, cada um de vós encontre novamente a sua humanidade.
|
English: Future historians are likely to fault Bush for these shortcomings.
Spanish:
|
Es probable que los historiadores futuros critiquen a Bush por esas deficiencias.
|
English: Requests the Secretary-General to include in his report on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration an assessment of the progress made in promoting the goal of gender equality, in particular in relation to the development goals set forth in the Millennium Declaration, and recommendations to improve the measurement and coverage of indicators so that progress towards gender equality can be evaluated over time;
Russian:
|
просит Генерального секретаря включить в свой доклад о последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия оценку прогресса в деле достижения цели равенства полов, в частности с учетом целей в области развития, изложенных в Декларации тысячелетия, и рекомендации по совершенствованию критериев и охвата показателей, с помощью которых можно было бы с течением времени оценивать прогресс в деле обеспечения равенства полов;
|
English: We're not doing a political, judgmental programme, we want to talk to the people who live in the Sahara about how they live, about how similar we are, and I think people respond to that.
Portuguese:
|
Sei que tenho que o fazer, mas estou a adiá-lo até ao último minuto. Acabaram-se os últimos minutos. É hora de partir.
|
English: 1. Necessity of Treating the Experiential World without Moving it
French:
|
1. Nécessité de traiter le monde expérientiel sans le déplacer
|
English: If blood is visible, dispose of the items into the dedicated waste container with a lid.
French:
|
A la moindre trace de sang, jetez les articles dans le récipient adapté avec un couvercle sécurisé pour seringues usagées.
|
English: 2. The focus is to present the contribution of this man to the construction of institutions and the profession of architect in Brazil. One special aspect of this paper is to delineate the importance of American references in those proccesses .
Portuguese:
|
2. O foco da discussão é apresentar a contribuição dessa personagem para a construção de instituições e de um campo profissional em que foram empregadas referências americanas como opções válidas e complementares às de origem européia, no país.
|
English: He was supposed to take care of something for me.
Italian:
|
Perché si doveva occupare di una cosa per conto mio.
|
English: You'll cut him to pieces and chase him down to Rio Grande right through Texas, all the way to New Orleans. The whole southwest is yours again.
Portuguese:
|
Pode fazê-lo em pedaços e logo o obrigar a recuar ao longo do Rio Grande até o Texas, até Nova Orleans, todo o sudoeste será nosso.
|
English: I think that the European Parliament should vote for it and that the Commission should take up and monitor this issue.
Italian:
|
Penso che il Parlamento dovrebbe votare a favore e che la Commissione dovrebbe farsi carico della questione e monitorarne gli sviluppi.
|
English: A week ago, we commemorated the fall of the Berlin Wall.
Spanish:
|
Hace una semana celebramos solemnemente el aniversario de la caída del muro de Berlín.
|
English: Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1600/96 (OJ L 206, 16.8.1996, p. 45).
Portuguese:
|
Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1600/96 (JO L 206 de 16.8.1996, p. 45).
|
English: You and Ward have the same training, cut from the same cloth.
Portuguese:
|
Tem o mesmo treino que o Ward, pensa da mesma maneira que ele.
|
English: So you're telling me that you only played little league?
Italian:
|
Tu mi stai... mi stai dicendo che hai giocato solo nelle serie minori?
|
English: But after that, King almost always mentioned the anniversaries of his mother's birthday (February 6) and her death (December 18) in his diary.
French:
|
Après cette date toutefois, King mentionne presque systématiquement dans son journal l'anniversaire de la naissance (6 février) et de la mort (18 décembre) de sa mère.
|
English: Wait, you did hear me say she was an alcoholic?
Russian:
|
Погоди, ты слышала как я сказал, что она — алкоголик?
|
English: Theoretically speaking, these are situations alien to western political categories, and this can be seen as a sign of the impoverishment of the concept of democracy in the west, which at the most is the defender of formal democracy, and this is why contradictions such as the ones in Egypt come to the surface.
Spanish:
|
Desde el punto de vista teórico, se trata de situaciones que escapan de las categorías políticas occidentales. Esto es signo del empobrecimiento del concepto de democracia en Occidente que en mucho es el paladín de la democracia formal, y que precisamente por esto cae en las contradicciones egipcias.
|
English: I hope that this House will join with me in condemning any government that prevents the national parliament having a debate on what is of course an absolutely crucial issue for the citizens of the European Union.
Portuguese:
|
Espero que esta Assembleia se associe a mim na condenação da atitude de todos os governos que impedem o seu parlamento nacional de travar um debate sobre esta questão verdadeiramente crucial para os cidadãos da União Europeia.
|
English: We’ve come a long way. If we spin out this idea, TRANSLATION-PROBST Ltd. could be said to have travelled half way around the world since it was established in April 2005.
Russian:
|
Какой длинный путь мы проделали! Подумать только, с момента своего основания в апреле 2005 г. AO TRANSLATION-PROBST обошла полсвета.
|
English: This year I wore them to participate in the snow relocation project that took place daily on our property.
Russian:
|
This year I wore them to participate in the snow relocation project that took place daily on our property.
|
English: Superman III co-starred Hollywood's reigning comic actor, Richard Pryor as Gus Gorman, a bumbling computer programmer--
French:
|
Dans Superman III apparaît l'acteur comique du moment, Richard Pryor, qui joue Gus Gorman, un informaticien gaffeur...
|
English: Well... you better get going or you're going to miss your flight.
Italian:
|
Beh... e' meglio che tu vada o perderai il tuo volo.
|
English: Have you ever had to service a really hideous client... with boils and the like?
Spanish:
|
¿Has tenido que atender a un cliente repugnante... con granos y demás?
|
English: I can not find the words to describe the kindness he now rarely found more ', I shared with the person I love a wonderful and unforgettable day, I can not wait to tornarci.complimenti to all the staff, are magnificent. (Translated with Google Translate)
Italian:
|
Non trovo le parole per descrivere la gentilezza che ormai raramente si trova piu',ho condiviso con la persona che amo una giornata meravigliosa ed indimenticabile,non vedo l'ora di tornarci.complimenti a tutto lo staff, siete magnifici.
|
English: There have also been numerous national and foreign distinctions and honours.
Spanish:
|
Esta máquina ganó también numerosos premios a nivel nacional e internacional.
|
English: The Board recommends that the Administration ensure that UNIFIL: (a) avoid assigning staff members with family relationships to the same section; and (b) adhere strictly to the time limit for the engagement of individual contracts.
Russian:
|
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы ВСООНЛ: a) избегали назначения сотрудников в те же подразделения, в которых работают их родственники; и b) строго соблюдали сроки найма индивидуальных подрядчиков.
|
English: (b) Reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions.
French:
|
b) Rapports du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires.
|
English: You'll help me because if we don't complete the Harvest, our access to magic will fade for good, which doesn't bode well for your family.
Russian:
|
Ты поможешь мне потому, что если мы не завершим Жатву, наша возможность колдовать исчезнет навсегда, что плохо скажется на твоей семье.
|
English: 1 ) Deadline for implementation of the legislation in the Member States Not communicated.
Italian:
|
1 ) Termine ultimo per l'attuazione della normativa comunitaria negli Stati membri Non comunicato
|
English: 32. Urges the Government of Afghanistan, acting with the support of the international community, to continue and strengthen its efforts to create the conditions for the voluntary, safe, dignified and sustainable return and reintegration of the remaining Afghan refugees and internally displaced persons;
Spanish:
|
32. Insta al Gobierno del Afganistán a que, actuando con el apoyo de la comunidad internacional, continúe e intensifique sus esfuerzos por crear las condiciones propicias para el regreso y la reintegración voluntarios, seguros, dignos y sostenibles de los refugiados y desplazados internos afganos que todavía quedan;
|
English: To undertake work on the issues of illegal traffic, which could include identifying available existing resources from a number of institutions, working in collaboration with such institutions and the Basel Convention regional centres, and assisting Parties through training, taking into account that such work would assist in ensuring the environmentally sound management of wastes.
Russian:
|
b) провести работу по проблемам, касающимся незаконного оборота, которая могла бы включать выявление ресурсов, которыми располагает ряд учреждений, осуществление сотрудничества с такими учреждениями и региональными центрами Базельской конвенции и оказание помощи Сторонам путем подготовки специалистов с учетом того, что такая работа могла бы способствовать обеспечению экологически рационального обращения с отходами.
|
English: The shafts are optimally designed for use with our motors for a minimum coiling diameter.
French:
|
Lesaxes sont coordonnés au mieux avec nos moteurs, pour un diamètre minimum.
|
English: 16 May 2011 – EVRAZ Group (LSE: EVR) ("EVRAZ" or the "Company") announces that at its Annual General Meeting held today in Luxembourg all the resolutions were passed. In particular, the shareholders approved the Directors' Report and the consolidated and stand-alone financial statements for the year ending December 31, 2010, determined the level of directors’ and CEO’s remuneration and re-appointed Ernst & Young as EVRAZ’s external auditor.
Russian:
|
Акционеры, в частности, одобрили отчет Совета директоров и финансовую отчетность Компании за 2010 год, утвердили размер вознаграждения членам Совета директоров и президенту Компании и переизбрали компанию «Эрнст & Янг» в качестве внешнего аудитора.
|
English: There are no taxes. After ordering this tour please wait to receive a confirmation email from us before making any plans that are dependent on this tour.
Italian:
|
Se deciderete di acquistare il tour vi invitiamo ad attendere una nostra email di conferma prima di effettuare prenotazioni inerenti al tour stesso.
|
English: However, over the past few years, as a result of the gradual return of stability to the country and of the key role played by civil society, especially religious groups, there has been a significant improvement in some areas.
French:
|
Cependant, ces dernières années, grâce à la stabilisation progressive du pays et au rôle clef joué par la société civile, notamment confessionnelle, on a noté des améliorations notables dans certains domaines.
|
English: Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me?
Russian:
|
Ужель не мне принадлежит Господство над Египтом и реки, что (струятся) подо мной?
|
English: Referring to the role of the Court of Justice as guardian of the legality of Community acts, with the ultimate authority to annul any Community legislative act which falls outside the Communities' jurisdiction, Parliament warned that any attempt by the constitutional courts of' the Member States to exercise control over the validity of Community legal acts could jeopardise the uniform application and interpretation of Community law.
Spanish:
|
En primer lugar, el Parlamento recuerda el papel del Tribunal de Justicia como garante de la iegalidad de los actos comunitarios, competente en última instancia para anular cualquier acto legislativo comunitario que supere el marco competencial comunitario, y llama la atención sobre el riesgo que entraña para la aplicación e interpretación uniforme del Derecho comunitario cualquier tentativa de control por parte de los tribunales constitucionales de los Estados miembros sobre la validez de los actos normativos comunitarios.
|
English: Just put it on the counter, and I'll handle the rest.
Italian:
|
- Si'. Lo appoggi sul bancone, al resto ci penso io.
|
English: Tried to talk to him about it, to ask him what was going on, but he just changed the subject.
Italian:
|
Ho provato a parlargli, chiedergli cosa stesse succedendo, ma lui cambiava argomento.
|
English: The inn's staff can provide whatever tourist information guests may need about local attractions and are happy to help them arrange tours and reserve flights or other transportation.
Spanish:
|
El personal proporciona información sobre las atracciones turísticas de la localidad, coordina excursiones y paseos para sus huéspedes y reserva vuelos y ubicación en otros tipos de transporte.
|
English: (d) The full, speedy and effective implementation of the enhanced heavily indebted poor countries (HIPC) initiative for eligible African countries through new and additional resources, as needed, and the adoption by eligible countries of the policy measures required to join the initiative, while stressing the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for the enhanced HIPC initiative, in particular for countries in post-conflict situations;
Spanish:
|
d) Aplicar de forma integral, rápida y eficaz la Iniciativa ampliada para los países pobres muy endeudados a los países de África que reúnan las condiciones para ello gracias a recursos nuevos y adicionales, según sea necesario, y la aprobación por los países que reúnan los requisitos de las medidas de política necesarias para sumarse a la iniciativa, destacando al mismo tiempo la importancia de una flexibilidad constante con respecto a los criterios requeridos en relación con la iniciativa ampliada, en particular los países que acaban de salir de un conflicto;
|
English: Kaden, you need to tell the court why you didn't just run away.
Russian:
|
Кейдан, нужно, чтобы ты рассказал суду, почему ты не мог просто убежать.
|
English: I don't have to trust him to agree with him.
Portuguese:
|
Eu não tenho de confiar nele para concordar com ele.
|
English: We have to stop him snooping around or he's gonna find out the truth.
Italian:
|
Dobbiamo fermare il suo ficcanasare, o, prima o poi, scoprirà la verità.
|
English: When you were gone... I got what it must've been like for you.
Portuguese:
|
Quando desapareceste... entendi como as coisas devem ter sido contigo.
|
English: Secondly, 11 September made it even clearer that the greatest peacetime redistribution of assets in human history is jeopardising peace and also taking away market opportunities, and that right across the board, which is leading, through the failure of politics and the new situation in which we are now, to enterprises having demands made on them from the centre.
Italian:
|
Secondo, dopo l' 11 settembre è diventato ancora più evidente che la maggiore ridistribuzione del patrimonio nella storia dell' uomo in epoca di pace mette a repentaglio la pace mondiale e toglie anche opportunità di mercato a livello assai ampio, il che fa sì che, a causa del fallimento della politica e a causa della nuova situazione in cui versiamo adesso, le aziende sono sottoposte a enormi pressioni.
|
English: Once the project was launched, the experimental watch needed a name. The choice was obvious: it would be baptized ROLEX DEEPSEA CHALLENGE in tribute to its three-fold heritage: the name of James Cameron’s project; to the 1960 Deep Sea Special model, which had accompanied theTrieste; and finally to the 2008 ROLEX DEEPSEA, the watch’s conceptual, technical and aesthetic blueprint. The crown
Italian:
|
Una volta lanciato il progetto, bisognava dare un nome al segnatempo. La scelta è stata ovvia. L'orologio ha preso il nome di ROLEX DEEPSEA CHALLENGE, in omaggio ai tre elementi che ne hanno ispirato la nascita: il progetto di James Cameron, il modello Deep Sea Special del1960, che accompagnò il Trieste nella sua storica immersione, eilROLEX DEEPSEA del 2008, predecessore del ROLEX DEEPSEA CHALLENGE dal punto di vista concettuale, tecnico ed estetico.
|
English: The US could save itself tens of billions of dollars per year by withdrawing its troops from Iraq.
Russian:
|
Соединенные Штаты сами могли бы сэкономить десятки миллиардов долларов в год, выведя свои войска из Ирака.
|
English: Below him, two rungs down, his nephew and our shooter,
Spanish:
|
Por debajo de él, en el peldaño inferior, su sobrino y nuestro tirador,
|
English: The question is... How far are you willing to go to protect us from getting stung?
Portuguese:
|
- A questão é... até onde vais para proteger-nos das picadas?
|
English: By Telephone to the New York Times Stockholm, Sweden, June 12 - More than 10,000 Jews were killed since last October in the Brest-Litovsk district [...] according to the Swedish language Jewish Chronicle published in Stockholm.
French:
|
Par téléphone au New York Times STOCKHOLM, Suède, 12 juin -- Plus de dix mille juifs ont été tués depuis octobre dernier dans le district de Brest-Litovsk [...] selon le Jewish Chronicle qui paraît en suédois à Stockholm.
|
English: Adler could've only found this sub if the antenna was still working.
Russian:
|
Адлер мог найти подлодку, только если антенна всё ещё работала.
|
English: (w) CD/1626, dated 20 September 2000, entitled ALetter dated 19 September 2000 from the Permanent Representative of the Russian Federation and the Permanent Representative of the United States of America to the Conference on Disarmament addressed to the Secretary-General of the Conference transmitting the English and Russian texts of the Joint Statement >Strategic Stability Cooperation Initiative= and the Implementation Plan issued at the meeting of the Presidents of the Russian Federation and the United States of America in New York on 6 September 2000@.
French:
|
w) CD/1626, daté du 20 septembre 2000, intitulé "Lettre datée du 19 septembre 2000, adressée au Secrétaire général de la Conférence du désarmement par le Représentant permanent de la Fédération de Russie et celui des États-Unis d'Amérique à la Conférence, transmettant le texte, dans les versions anglaise et russe, de la Déclaration commune intitulée "Initiative de coopération à la stabilité stratégique" et du Plan d'exécution qui ont été publiés lors de la rencontre des Présidents de leurs deux pays à New York, le 6 septembre 2000".
|
English: The answer to the honourable Member 's question is, therefore, that the Council has already started implementing the action plan.
Spanish:
|
La respuesta a la pregunta de su Señoría es, por tanto, que el Consejo ya ha iniciado la ejecución del Plan de Acción.
|
English: The Delegation of Brazil stated that, while it had no problem with what was written in paragraph 18, the issue of convening an open-ended group for an interactive dialogue on the plan was not acceptable to it, as the plan, in its opinion, should be submitted for decision of Member States and not simply for an inter-active dialogue.
French:
|
La délégation du Brésil a indiqué que, sans être opposée au contenu du paragraphe 18, elle ne pouvait accepter l'idée de la convocation d'un groupe à participation non limitée en vue d'ouvrir un dialogue interactif sur le plan, qui devrait, selon elle, être soumis à la décision des États membres et non pas faire simplement l'objet d'un dialogue.
|
English: You set me up with her to prove to yourself and to her...
Italian:
|
Hai combinato le cose tra di noi per dimostrare a te stesso - e a lei...
|
English: My name, my absence when it happened puts me under suspicion there forever.
Russian:
|
Из-за моей фамилии, моего отсутствия в тот момент, они будут вечно меня подозревать.
|
English: Well, Dad, in that case, feel free not to stop by every day you're in town.
Italian:
|
Beh, papa', in questo caso... sentiti libero di non venire qui ogni volta che vieni in citta'.
|
English: Well, I'm not entirely sure, but, uh, I think the money's coming from Stack.
Russian:
|
Я не совсем уверен, но мне кажется, это деньги Стека.
|
English: The AIFM shall regularly conduct stress tests , both under normal and exceptional liquidity conditions and monitor the liquidity risk of the AIF accordingly .
Portuguese:
|
O GFIA procede regularmente a testes de esforço , tanto em condições normais como em condições excepcionais de liquidez , e acompanha os riscos de liquidez suportados pelo FIA nesse contexto .
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.