mem_bank
stringlengths 14
412
| en
stringlengths 16
294
| zh
stringlengths 14
1.09k
|
|---|---|---|
You have drunk Siegfried's blood, O Earth!
|
One day I shall drench you with Hagen Tronje's blood!
|
總有一天,我會用哈根·特洛涅的血讓你得到灌溉!
|
Rest assured, I shall return!
|
My daughter, shall you not proffer your hand in farewell to your brother Gunther?
|
我的女兒啊,難道你不去跟你胞兄龔特爾道別嗎?
|
My lady, King Attila's brother, Blaodel, gives thee welcome!
|
Choose for yourself a kingdom from my lands, Rüdiger, in gratitude for this woman!
|
呂狄格,從我的帝國疆土中選一塊領土來賜予這位女士!
|
Choose for yourself a kingdom from my lands, Rüdiger, in gratitude for this woman!
|
Ask King Attila, Margrave Rüdiger, whether he is prepared to make your oath his own!
|
呂狄格侯爵,幫我問一下匈奴王: 他是否已經準備兌現你們諾言!
|
How King Attila Besieged Rome and How Kriemhild Summoned Her Brothers.
|
Lord Attila swore he wanted to turn Rome's churches into stables for our horses!
|
匈奴王發過誓,要把羅馬的教堂變成屬於我們的馬廄呢
|
Why don't we ride further onward?
|
Why is Lord Attila's horse tethered to his tent?
|
為什麼匈奴王的戰馬被拴在帳篷外沒再跑過?
|
One wish that I might fulfill for you!
|
If you would honour me and make me happy, Lord Attila, then summon my brothers as guests to your court!
|
要是你當真想要讓我高興! 匈奴王,你就邀請我的兄弟們來你的宮殿做客吧!
|
If you would honour me and make me happy, Lord Attila, then summon my brothers as guests to your court!
|
To Worms, Blaodel, to request as guests to our court the royal brothers of my wife!
|
布勞德爾,你去沃爾姆斯去邀請 我妻子的皇室弟兄來我皇宮做客
|
How Kriemhild Received Her Brothers.
|
For more than one moon's time your brothers stayed as guests of Rüdiger in the house of Bechlarn.
|
作為呂狄格的客人,你的兄弟們 要在貝赫拉恩逗留將近一個月
|
For more than one moon's time your brothers stayed as guests of Rüdiger in the house of Bechlarn.
|
The minstrels sing a new song of the love between your brother Giselher and Rüdiger's only child, the beautiful Dietlind!
|
吟遊詩人正在唱誦著一首關於 你弟弟吉賽爾赫與呂狄格的美麗的獨生女迪特琳德之間的愛情歌曲
|
To honour your brothers,
|
Lord Attila has sent the noblest of his knights Dietrich von Bern to greet them.
|
匈奴王已派出他最高貴的騎士迪特裏希前去恭祝他們
|
Lord Attila has sent the noblest of his knights Dietrich von Bern to greet them.
|
Once more, Nibelungen, before Lord Attila comes to greet you:
|
再說一次,尼伯龍根,在匈奴王埃策爾來祝賀你們之前 別忘記是誰讓你們能在埃策爾國王面前擁有舉足輕重的地位!
|
Once more, Nibelungen, before Lord Attila comes to greet you:
|
How could we forget, my lord, that we come to visit our sister Kriemhild?
|
大人,我們怎麼會忘記是來拜訪我們的姐姐克裏米爾特的呢?
|
Whoever wants to win my gratitude shall bear my sorrow in mind!
|
It was the day of the summer solstice, and the Nibelungen arrived at Attila's court.
|
在夏至的前一天,尼伯龍根人抵達了匈奴王的宮殿
|
It was the day of the summer solstice, and the Nibelungen arrived at Attila's court.
|
King Attila, I now exhort you to your oath!
|
埃策爾國王,我現在只想提醒一下你別忘記誓約!
|
Think upon my sorrow!
|
Will you never forget Lord Siegfried, my lady?
|
夫人啊,難道你就永遠忘不了齊格弗裏德嗎?
|
If only one thing is sacred, it is a guest!
|
So long as Hagen Tronje regards the peace of my house, he shall be left in peace!
|
只要哈根·特洛涅對我顯示足夠的尊重 那我就不會去動他!
|
Whoever wants to win my gratitude shall bear my sorrow in mind!
|
Whoever brings me the head of Tronje, I shall fill his shield with gold!
|
誰要是帶給我特洛涅的人頭 我就給他花不完的金子!
|
Whoever brings me the head of Tronje, I shall fill his shield with gold!
|
But I beseech you: do no harm to the sons of my mother!
|
不過我請你們不要傷害我母后的那幾個兒子!
|
How the Huns Celebrated the Summer Solstice with the Nibelungen.
|
Is it the fashion at Worms upon the Rhine to sit at table armed from head to foot?
|
難道在萊茵流域,你們的沃爾姆斯城的習慣是 全副武裝赴宴的嗎?
|
Is it the fashion at Worms upon the Rhine to sit at table armed from head to foot?
|
Lord Hagen Tronje knows why he never lays aside his sword!
|
哈根·特洛涅心裏很清楚他自己為什麼劍不離手!
|
Lord Hagen Tronje knows why he never lays aside his sword!
|
Methinks that at such a feast the heir to all Attila's crowns mustn't be absent!
|
我認為,這樣的場合肯定不能讓匈奴王的子嗣缺席的!
|
Now, Nibelungen, you are fair game!
|
I demand safe conduct from this hall for myself and my men!
|
我希望能你們能確保我跟我的部下離開這個大廳!
|
O Queen, it is impossible!
|
Avenge thy dead, Huns, and the royal child!
|
匈奴人,一定要為死去人以及你們的王子報仇雪恨啊!
|
Make good upon your oath!
|
Lord Margrave Rüdiger, I demand from you Siegfried's murderer!
|
呂狄格侯爵,我想讓你把殺害齊格弗裏德的兇手交給我!
|
You do not send me against Hagen Tronje,
|
you send me against your brothers, my lady, who defend him with their very lives!
|
皇后,你是在命令我跟你的哥哥開戰! 因為他會想盡辦法保護哈根的!
|
They must deliver unto me the murderer of my child and they are free!
|
You know not the German soul, Lord Attila!
|
看來你還是不瞭解德國人的想法,埃策爾國王!
|
You know not the German soul, Lord Attila!
|
The oath I made to Kriemhild is older than the oath between myself and you!
|
克裏米爾特和我立下的誓言,比你跟我女兒的婚約還要早!
|
Rüdiger and his men are dead!
|
But Hagen Tronje lives on, who slew your Siegfried!
|
但是那個殺了你齊格弗裏德的哈根·特洛涅還活著!
|
Lady Kriemhild is right, she is more than right!
|
I myself will stand at her side as the fire flushes the murderer Hagen from his hole!
|
要是能用火逼出那兇手哈根,我絕對會支持她的做法!
|
You have my thanks, Kriemhild!
|
Although we were never united in love, we will, in the end, yet be united in hate!
|
雖然我們從未愛在一起 但我們最終卻會恨在一起!
|
Although we were never united in love, we will, in the end, yet be united in hate!
|
Never, King Attila, was my heart so filled with love as now!
|
不,埃策爾,我的內心對你一如既往的充滿了愛意!
|
I shall offer Lady Kriemhild my head!
|
Speak, ye Nibelungen, will you buy your lives with Hagen Tronje's head? !
|
尼伯龍根的人們,你們願意用哈根·特洛涅的人頭換自己的一條命嗎?
|
I call it a shame and a disgrace,
|
Lady Kriemhild, that you let these heroes whom you could not defeat in battle be annihilated in fiery distress!
|
克裏米爾特夫人 你沒法用手裏的武器戰勝對手! 卻用這樣下三濫的手段把他們全部燒死了!
|
Here is the sword, Lord Hagen. Where is the Treasure?
|
I swore never to betray the location of the Treasure so long as one of my kings still lives!
|
我發過誓,只要我的王還活著 我就永不洩露那個藏寶地點
|
I swore never to betray the location of the Treasure so long as one of my kings still lives!
|
Now, Kriemhild, no-one knows anything of the Treasure other than God and myself!
|
現在,克裏米爾特,除了上帝還有我自己 再也沒人知道藏寶地址了
|
Now, Earth, drink your fill!
|
Deliver her home to Siegfried, her dead husband!
|
把她送回到她死去的丈夫齊格弗裏德的身邊!
|
How Siegfried slayed the dragon
|
Thus spoke Mime, the artful blacksmith: "Siegfried, son of King Siegmund, ride home to Xanten.
|
老工匠米梅說回故鄉去吧! 齊格蒙德王的兒子齊格弗裏德!
|
Even I cannot teach you any more!"
|
Have you never before heard of the king's castle at Worms on the Rhine and the kings of Burgundy who reign there?
|
難道你從沒聽說過在萊因河畔 布盧郡王們統治著的渥努姆斯城嗎?
|
Show me the way to Worms or you will lose your life!
|
Farewell, Siegfried, son of king Siegmund. You will never get to Worms!
|
再見了齊格弗裏德,齊格蒙德王之子 你是永遠到不了渥努姆斯的!
|
Farewell, Siegfried, son of king Siegmund. You will never get to Worms!
|
Young Siegfried understood the bird's song:
|
這時,年輕人齊格弗裏德聽明白了鳥兒的歌:
|
The violin sounded and Volker sang:
|
The dragon slayer, the son of Siegmund entered the realm of the Nibelungen.
|
屠龍勇士齊格蒙德之子進入了尼伯龍根的王國
|
He won the fight against the dragon. There is no one on earth like him.
|
Thus spoke Alberich, the Nibelung: Spare my life and I will give you the wonder cap.
|
尼伯龍根族的阿路貝尼說 勇者啊,我把隱身頭巾送給你
|
Whoever wears it becomes unseen or may take whatever form he chooses!
|
Spare my life, O hero, and I will make you the richest king on earth!
|
繞過我吧! 勇士! 我會讓你成為世上最富有的王!
|
Spare my life, O hero, and I will make you the richest king on earth!
|
The crown of the King of the Northland, the ruler of the Ice giants is being wrought here by the Nibelungen.
|
尼伯龍根族給北方的支配者冰之巨人鍛造王冠
|
The crown of the King of the Northland, the ruler of the Ice giants is being wrought here by the Nibelungen.
|
No sword on earth compares with Balmung. The Nibelungen forged it in fire of blood.
|
尼伯龍根族在血的火焰中 做出了絕世好劍巴爾蒙格
|
I embroidered it myself.
|
Siegfried, son of King Sigmund, is outside the castle door with twelve of his knights, and asks for an audience with King Gunther.
|
齊格蒙德之子齊格弗裏德 和12個勇者一起來到城門 求見龔特爾王
|
Thus spake Hagen Tronje:
|
King Gunther, let the dragon slayer go his ways, don't welcome him here!
|
讓屠龍者繞道吧,我的王! 不要讓他進來!
|
No one shall say that at Worms one does not know the way kings greet each other!
|
Siegfried, son of King Siegmund, has my welcome!
|
齊格蒙德之子齊格弗裏德是來拜訪我的! 我應該歡迎他!
|
And now this dream comes to my mind!
|
I come, King Gunther, to ask for your sister Kriemhild's hand.
|
龔特爾殿下,我是來向 你的妹妹克裏米爾特求婚的
|
I come, King Gunther, to ask for your sister Kriemhild's hand.
|
King Gunther, too, has marriage plans. He has set his heart on a bold and mighty maiden.
|
龔特爾殿下也自己希望得到婚姻 他喜歡上了一個勇敢倔強的烈女
|
He may help us win Brunhild for you!
|
Twelve kings have I for vassals. But vassal am I to no man, now and ever!
|
我有十二個王者為臣 我過去和將來都不會俯首於人
|
Twelve kings have I for vassals. But vassal am I to no man, now and ever!
|
Prepare for the quest to get your bride, King Gunther. It is Siegfried the mighty hero who will win Brunhild for you.
|
龔特爾殿下,準備迎接新娘吧 勇士齊格弗裏德會為殿下得到布侖希爾德!
|
How Siegfried won Brunhild for Gunther
|
The dragon ship is carrying foreign heroes to your shores!
|
異國的勇士們乘著龍頭大船到達你的海岸了!
|
If he be strong enough and favored by the gods, the flames will consume themselves and die.
|
My maidens, help me put on my armor, this will be a fight I've never fought before!
|
帶我的裝備來,姑娘們 這是前所未有的戰鬥
|
It is King Gunther who woos you!
|
Before it is evening, King Gunther, your smothered weapons will adorn my hall.
|
龔特爾殿下,不用等到夜晚 你折斷的武器就將成為我大廳的裝飾!
|
Keep your word, King Gunther, as I have kept mine!
|
If Kriemhild gives her consent, hero, we shall celebrate a double wedding here today.
|
克裏米爾特答應的話 今天就舉行我們各自的婚禮
|
Since when is it customary among Burgundians to give the King's daughter in marriage to a vassal?
|
Siegfried is no vassal. I love him as though he were my brother. We shall become blood brothers today!
|
齊格弗裏德不是我的下臣 今天起他是我的結盟兄弟
|
Brunhild has been defeated, not cowed.
|
Shall the king of Burgundy be scorned by an obstinate woman?
|
布盧郡王會因為這個強勢妻子而受人嘲笑嗎?
|
How, after half a year, Siegfried's gift to his bride, the Nibelungen Treasure, arrives in Worms and how the two queens quarrel with each other.
|
O king, Burgundy's glory is waning, we need the Nibelungen treasure.
|
布盧郡的榮光正在褪色 我們需要尼伯龍根的財寶
|
O king, Burgundy's glory is waning, we need the Nibelungen treasure.
|
It would be folly to reject what Siegfried offers you as a brother and Kriemhild is worth more than all the gold in the world!
|
齊格弗裏德是你的兄弟 不會拒絕你的要求的 而且克裏米爾特比全世界的黃金更有價值
|
Put away the armlet, Kriemhild, it guards an ugly secret.
|
The Mistress of the Nibelungen Treasure has no need for it!
|
克裏米爾特 尼伯龍根財寶的主人不需要這 有著邪惡秘密的東西
|
The Nibelungen treasure has arrived!
|
How long, King Gunther, will Siegfried and Kriemhild tarry at the court of Burgundy?
|
龔特爾殿下,齊格弗裏德和克裏米爾特還要留在渥努姆斯多久?
|
They stay for the sake of my mother.
|
Would you, Brunhild, be willing to take up the daughter's place for Queen Ute?
|
布侖希爾德,你覺得自己能替代我妹妹的位置嗎?
|
Would you, Brunhild, be willing to take up the daughter's place for Queen Ute?
|
Your brother's honor is entwined with this armlet. It never should be seen again by human eyes!
|
這手鐲關係到你兄長的名譽 千萬不要再讓別人看到它了
|
Your brother's honor is entwined with this armlet. It never should be seen again by human eyes!
|
It seems to me high time, King Gunther, that you send Siegfried back home to Xanten!
|
龔特爾殿下,我覺得是時候讓齊格弗裏德 回他自己的家鄉去了
|
I'll go to the cathedral in the regalia of the queen of Burgundy!
|
The wife of a vassal may not precede the Queen of Burgundy!
|
臣子的妻子怎麼能先於 布侖希爾德王后進入大教堂!
|
How did you dare refer to Siegfried, my husband?
|
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant. He did servant's work for my husband!
|
齊格弗裏德是龔特爾的臣子 他只是我丈夫一個護衛 他的妻子理應順從於我!
|
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant. He did servant's work for my husband!
|
You, whom he disdained. You, whom he gave away. You dare to belittle Siegfried?
|
你對他來說不值一提 你是他送給別人的戰利品 竟然還敢藐視他?
|
How came that armlet into your hand?
|
The carrier of the magic helmet who, disguised as Gunther, defeated you three times Siegfried, my husband gave it to me!
|
隱身披的主人裝成龔特爾王擊敗了你三次 這是我的丈夫齊格弗裏德送給我的
|
King Gunther, let me deal with the dragon slayer!
|
We pledged blood brotherhood. How can I be party to his death?
|
我們是歃血為盟的兄弟 難道要因為他的忠誠而殺他?
|
We pledged blood brotherhood. How can I be party to his death?
|
The one who took the armlet from me made me his wife, took my maidenhood from me!
|
把我的手鐲搶走的人,應該娶我為妻 是他奪走了我的貞潔!
|
Can you keep a secret Kriemhild?
|
I once broke the oath to be silent and never will do so again!
|
我已經打破了一次誓言,現在再也不能那樣了
|
Well then, the upcoming hunt might easily turn into a chase for men.
|
A secret message warns me of war against Burgundy!
|
我已得到準備戰鬥的秘令 布盧郡的戰火已經很難避免了
|
A secret message warns me of war against Burgundy!
|
Good for you, Kriemhild, that your husband is the dragon slayer, the invincible!
|
放心吧,克裏米爾特 你的丈夫是屠龍者,是不死身!
|
Who warrants me that in the heat of battle not a chance blade should pierce where the lime leaf fell?
|
If you want me to protect him, I have to know the exact spot where the invicible could be hurt!
|
如果需要我來保護他 那我就一定要知道那個弱點在哪裏!
|
I shall mark the spot with a little cross myself!
|
I come to take leave, Brunhild. We are starting for the hunt in the Odenwald forest.
|
我是來道別的,布侖希爾德 我們要去森林狩獵了
|
I come to take leave, Brunhild. We are starting for the hunt in the Odenwald forest.
|
Mind my vow, King Gunther, I shall not eat nor drink until my disgrace has been vindicated!
|
龔特爾殿下,不要忘記我們的約定 在報仇前,我會一直不吃不喝
|
Mind my vow, King Gunther, I shall not eat nor drink until my disgrace has been vindicated!
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt last night a furious boar tore you to pieces!
|
啊,我的夫君,請不要離開我 我昨晚夢見,你被一隻兇暴的豬撕裂
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt last night a furious boar tore you to pieces!
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt further that two mountains collapsed and buried you!
|
啊,我的夫君,請不要離開我 我昨晚還夢見,兩座大山向你坍塌
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt further that two mountains collapsed and buried you!
|
Today Gunther and I will reconcile. Who else is my enemy?
|
今天我要和龔特爾和解 我就沒有別的敵人了
|
A handful of red gold for a cooling draught of white wine!
|
A wheel broke from the wagon loaded with wine. But I know of a cool brook nearby!
|
運酒的車,車輪壞了 不過我知道有個地方有冰涼的泉水
|
How Kriemhild swears revenge to Hagen Tronje
|
You may break your fast, Brumhild, Siegfried is dead.
|
布侖希爾德,我實現諾言了 齊格弗裏德死了
|
You may break your fast, Brumhild, Siegfried is dead.
|
Hail to you King Gunther! For the sake of a woman's lie, you have slain your most loyal friend!
|
祝福你,龔特爾王,因為女人的謊言 你殺死了自己最忠實的朋友
|
Hail to you King Gunther! For the sake of a woman's lie, you have slain your most loyal friend!
|
I call to you for justice, King Gunther! Hagen Tronje has slain my husband!
|
龔特爾殿下,請你裁決哈根 是他殺了我的丈夫
|
Our breast is his shield.
|
You might try to hide among my clan, behind the altars of God, or at the end of the world
|
無論你躲在我們一族的背後 還是躲到世界盡頭的眾神的神壇
|
Rumours came from the pier.
|
Together with the sun, the news hit the city.
|
叛变的消息和清晨的第一缕阳光 一道照进了城市
|
Death to the oppressors!
|
Signed: Crew of the squadron battleship Prince Tavrichesky."
|
签名:"塔夫里切斯基王子号"战舰全体船员
|
Part four. "THE ODESSA STAIRCASE."
|
In those memorable days, the city lived together with the rebellious battleship.
|
在那些值得纪念的日子里 城市与起义的战舰同舟共济
|
The squadron was sneaking up in the darkness.
|
Sore from constant speech, throats breathe heavily and unevenly.
|
由于激烈发言后咽喉疼痛 他们沉重的呼吸时断时续
|
Above the heads of the tsar's admirals thundered a brotherly hurrah.
|
And proudly waving the red flag of victory, without a single shot, the rebellious battleship passed through the rows of the squadron.
|
他们骄傲地挥舞着胜利的红旗 叛舰在舰队中自由穿行,一弹未发
|
Directed by Sergei M. Eisenstein
|
Starring Members of the Proletkult Theater Sailors of the Black-Sea Fleet
|
演员: 普罗特克特中央工人剧场 黑海舰队官兵
|
Motto according to Leo Trotsky, Russia, during the Revolution
|
A reconstruction of the Russian premiere version directed by Enno Patalas in cooperation with Anna Bohn
|
根据恩诺. 帕塔拉斯与安娜. 波恩 联合执导的俄罗斯首映版改编
|
Colorization of the flag Gerhard Ullmann
|
The Western and Atlantic Flyer speeding into Marrietta, Ga., in the Spring 1861.
|
一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入乔治亚州马利亚塔
|
General Thatcher, and his chief spy, Captain Anderson.
|
"I Know every foot of this railroad from Marietta to Chattanooga, and with ten picked men I cannot fail."
|
我知道马利亚塔 到恰塔奴加的每寸铁路 加上十个精选人手 我不会失败
|
"At Big Shanty we will steal the train while the passengers and the crew are at dinner, and proceeding North we will burn every bridge, cutting off the supplies of the army now facing you."
|
"Then the day you steal the train I will have General Parker advance to meet you."
|
那么你劫火车的那天 我要派克将军前往与你见面
|
"Then the day you steal the train I will have General Parker advance to meet you."
|
"As soon as I arrive I will let you know how seriously father is wounded."
|
一旦你到达 我会让你知道 父亲受伤有多严重
|
General Parker's victorious Northern army advancing.
|
In the enemy's country, hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry.
|
在敌人土地上,绝望地迷路 无助地寒冷及非常地饥饿
|
In the enemy's country, hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry.
|
"At Nine o'clock tomorrow morning our supply trains will meet and unite with General Parker's army at the Rock River bridge."
|
明早九点,我方补给火车将在 石河桥与派克将军部队会合
|
"At Nine o'clock tomorrow morning our supply trains will meet and unite with General Parker's army at the Rock River bridge."
|
"Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels left flank."
|
而部队在补给火车支援下 将前往突袭叛军的左翼
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.