id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,300
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 10
| 10
|
РухӀли уцибси ну илини халаси ахъси дубурличи кира ва набзи Дурхъаси Шагьар – Ерусалим чебаахъиб, сабира закибад Аллагьличибад кабицӀуси.
|
И духом своим перенёс меня ангел на крутую высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, спускавшийся с небес от Бога.
|
Modern
|
26,301
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 11
| 11
|
Ил Аллагьла ЧевяхӀдешли лямцӀбикӀулри ва илала лямцӀ дурхъати къаркъала лямцӀличи мешулири, яшмаличи мешулири, хрусталливан шала дурайулри.
|
В нём была слава Божья. Сияние его было подобно сиянию драгоценного камня, такого, как яшма, и прозрачного, как хрусталь.
|
Modern
|
26,302
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 12
| 12
|
Ил зурбаси ахъси вецӀнукӀира къапуличилси лацли алавбарилри. Къапула гьалаб вецӀнукӀира малаик лебри. Къапурбачи делкӀи сари уми – илди Израилла уршбала вецӀнукӀира кьамла уми сари.
|
Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать ангелов, а на воротах начертаны были имена двенадцати родов Израилевых.
|
Modern
|
26,303
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 13
| 13
|
ХӀябдехӀ къапу хӀердикӀули сари машрикьлизи, хӀябдехӀ – северла шайчи, хӀябдехӀ – югла шайчи, хӀябдехӀ – магъриблизи.
|
Трое ворот было восточных, трое — северных, трое — южных, трое — западных.
|
Modern
|
26,304
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 14
| 14
|
Шагьарла лац вецӀнукӀира хьулчиличиб тӀашли саби, илдачир Мукьарла вецӀнукӀира вакилла уми сари.
|
Стены города были построены на двенадцати каменных основаниях, на них начертаны были имена двенадцати Апостолов Агнца.
|
Modern
|
26,305
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 15
| 15
|
Набчил гъайикӀуси малаиклизиб мургьила умцлала тӀерхьа лебри. Иличил шагьар, илала къапурби ва луцри умцутири.
|
У ангела, говорящего со мной, был золотой мерный посох, чтобы обмерить город, ворота и стены его.
|
Modern
|
26,306
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 16
| 16
|
Шагьар авмузан саби, илала бухъяндра бягӀудра цагъунти сари. Малаикли шагьар тӀерхьали умцур ва илала бухъянд кӀел азирлим кӀидарш километр биъни багьур. Илала бягӀудра ахъдешра бухъяндличил цагъунти сарри.
|
Город был построен в виде четырёхугольника, ширина его была равна длине. Он обмерил город посохом, и мера оказалась равной 12000 стадий. Длина, ширина и высота его были одинаковы.
|
Modern
|
26,307
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 17
| 17
|
ГӀур илини лац умцур: илала ахъдеш даршлим авцӀануавра декӀличи цугбикиб. Малаикли пайдалабируси умцла адамтала сабри.
|
Затем ангел обмерил стены, и высота их оказалась равной 144 локтям по мере человеческой, а ангел ею и измерял.
|
Modern
|
26,308
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 18
| 18
|
Лац белши саби яшмализибад, шагьар биалли – шишаливан шала дурайуси умуси мургьилизибад.
|
Стены были построены из яшмы, город же сам из чистого золота, подобного прозрачному стеклу.
|
Modern
|
26,309
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 19
| 19
|
Шагьарла хьулчни жагадарили сари жура-журала дурхъати къаркъубани: цаибил хьулчи – яшмали, кӀиибил хьулчи – хьанцӀа якьутли, хӀябъибил – жазъули, авъибил – зумрудли,
|
Основания стен украшены были всевозможными драгоценными камнями: первое яшмой,
|
Modern
|
26,310
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 20
| 20
|
шуибил – гӀякьикьли, урег-ибил – цӀулцли, верхӀъибил – зубалжатли, гехӀъибил – гавшанни, урчӀемъибил – топазли, вецӀъибил – нар-къаркъали, вецӀнуцараибил – пирузали, вецӀнукӀираибил – шинкьяранг эмхӀезели.
|
второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом.
|
Modern
|
26,311
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 21
| 21
|
ВецӀнукӀира къапу – вецӀнукӀира жавгьар, гьарил къапу абзурси жавгьарлизибад барили саби. Шагьарла бекӀлибиубси кьакьа – шишаливан шала дурайуси умуси мургьила саби.
|
Сами же ворота были из жемчуга, по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены чистым золотом, как прозрачное стекло.
|
Modern
|
26,312
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 22
| 22
|
Нуни шагьарлизиб Аллагьла хъали чехӀебаира, сенкӀун Аллагьла хъали – ил сай ХалавегӀил, Кьудратла вегӀ Аллагь ва Мукьара сай.
|
Я не видел храма в городе, ибо храм его — Господь Бог Всемогущий и Агнец Его.
|
Modern
|
26,313
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 23
| 23
|
Шагьар шалабарес я берхӀи я бац гӀягӀнили ахӀен, сенкӀун ил Аллагьла чевяхӀдешли шалабарили саби ва Мукьара – илала чирагъ сай.
|
И не нужно городу ни солнца, ни луны, ибо великолепие Божье освещает его, и Агнец — его светильник.
|
Modern
|
26,314
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 24
| 24
|
Халкьани Илала шалалиуб башар ва ванзала пачнани чула чебяхӀдеш илизи лерху.
|
Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город.
|
Modern
|
26,315
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 25
| 25
|
Илала къапурби абзур бархӀи гьаргли дирар ва гӀехӀейкӀу, сенкӀун дуги илаб хӀебирар.
|
Ворота его никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет.
|
Modern
|
26,316
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 26
| 26
|
Илизи халкьанала чебяхӀдеш ва хӀурмат лерху.
|
И принесут туда славу и честь народов.
|
Modern
|
26,317
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 27
| 27
|
Мурталра илизи хӀярамси ахӀебицӀур, жяргати ва къунбар баркьудлуми дируси ахӀейцӀур. Илизиб чӀянкӀли Мукьарла гӀямрула жузлизи белкӀунти бирар.
|
Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни.
|
Modern
|
26,318
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 1
| 1
|
ГӀур малаикли набзи, хрусталван лямцӀбикӀуси, гӀямрула шинна хӀеркӀ чебаахъиб. Ил дурабухъи саби Аллагьла ва Мукьарла тахла удибад
|
И тогда показал мне ангел реку животворной воды, чистой, как хрусталь, которая текла от престола Божьего и от Агнца
|
Modern
|
26,319
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 2
| 2
|
ва шагьарла бекӀлибиубси кьакьала байкад кабухъи саби. ХӀеркӀла кӀелра дубкад гӀямрула галга бухъули саби, илини дусли вецӀнукӀирайна цӀедеш лугули сари – гьар базлизиб сабухъ лугули. Илала кӀари халкьанас дармайс хасдарибти сари.
|
и протекала по улицам города. По обе стороны реки росли деревья жизни. Они приносят двенадцать урожаев в год, каждое из них плодоносит раз в месяц, а листья деревьев предназначены для исцеления народов.
|
Modern
|
26,320
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 3
| 3
|
Ил шагьарлизиб гьатӀи селра лягӀнатбарибси хӀебирар. Илаб Аллагьла ва Мукьарла тах тӀашли бирар ва Илала лугърани Илис икрамбиру.
|
Не будет там ничего, что неугодно Богу, и будет там престол Божий и Агнца, слуги Его будут поклоняться Ему.
|
Modern
|
26,321
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 4
| 4
|
Илдани Илала дяхӀ чедиу ва Илала у илдала андурбачиб бирар.
|
И увидят они лицо Его, и имя Божье будет на лбах у них.
|
Modern
|
26,322
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 5
| 5
|
Илаб гӀур дуги хӀебирар, илдас я чирагъла шала, я берхӀила шала гӀягӀнихӀедиркур, сенкӀун илдас ХалавегӀил Аллагь шалаикӀар. Абадла абадлис илдани пачяхӀдешдиру.
|
И не будет больше ночи, и не будет у них нужды ни в светильнике, ни в солнечном свете, ибо Господь Бог будет светить им, и будут они править во веки веков, словно цари.
|
Modern
|
26,323
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 6
| 6
|
Малаикли набзи иб: «Илди дугьби марти ва хӀекьти сари. Сунела РухӀ идбагунас лугуси ХалавегӀил Аллагьли, Сунела лугърази гъамли бетаэс хӀяжатси чебаахъес багьандан, Сунела малаик вархьиб».
|
И сказал мне ангел: "Истинны и правдивы слова эти, и Господь — Бог, давший пророкам дух пророческий, послал ангела Своего показать Своим слугам то, что произойдёт вскоре.
|
Modern
|
26,324
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 7
| 7
|
«ХӀера, Ну гъамли лявкьяс! Иш жузла гьалахили дурибти дугьби дузахъуси талихӀчевси сай!».
|
Помните же, приду Я очень скоро. Блажен тот, кто повинуется пророческим словам, записанным в этой книге".
|
Modern
|
26,325
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 8
| 8
|
Нуни, Югьанни, илди дакьира ва чедаира. Илди дакьибхӀели ва чедаибхӀели, илис икрамбарес багьандан, илди чедаахъибси малаикла кьяшмала гьала ну вяхӀудиикира.
|
Я, Иоанн, слышал и видел всё это. И когда услышал и увидел, склонился к ногам ангела, показывавшего мне это в знак поклонения ему.
|
Modern
|
26,326
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 9
| 9
|
Амма малаик набзи викӀар: «Ил мабирид! Ну хӀугъуна, хӀела узби-идбагунигъуна ва иш жузла дугьби дузахъантигъуна лагъ сайра. Икрамбара Аллагьлис!».
|
Но он сказал мне: "Не делай этого. Я такой же слуга, как и ты и твои собратья, пророки, те, кто повинуются словам, записанным в этой книге. Поклоняйся Богу".
|
Modern
|
26,327
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 10
| 10
|
ГӀур ил набзи викӀар: «Ил бергараг-белкӀла гьалахили дурути дугьбачи мугьурмадирхъид! СенкӀун замана гъамли саби.
|
И ещё сказал он мне: "Не держи в тайне пророческие слова, записанные в этой книге, ибо близко время, когда всё это свершится.
|
Modern
|
26,328
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 11
| 11
|
Вайси адам вайти дирес даимиаб, хӀяжар адамли сунела жяргадешуни дираб, хӀялалси адам хӀялалли хӀерираб ва дурхъаси адам гӀурра дурхъаираб».
|
Пусть те, кто творил дурное, так и продолжают поступать, пусть нечистые остаются нечистыми. Пусть те, кто поступает праведно, так и продолжают поступать. Пусть те, кто свят, остаются святы.
|
Modern
|
26,329
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 12
| 12
|
«ХӀера, Ну гъамли лявкьяс! Сунела баркьудлуми хӀясибли гьариллис бедес, Дила лугуси хӀекьра Набчил саби.
|
Слушай же! Я скоро приду и принесу с собой награду! Я воздам каждому по делам его.
|
Modern
|
26,330
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 13
| 13
|
Ну – Альфа ва Омега, Цаибил ва Ахирла, БехӀбихьуд ва Ахир сайра».
|
Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.
|
Modern
|
26,331
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 14
| 14
|
ТалихӀчебти саби чула палтар ицути. Илдазиб ихтияр леб гӀямрула галгаличибад букес, илди къапулизибад шагьарлизи абацӀес бирар.
|
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город.
|
Modern
|
26,332
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 15
| 15
|
Амма хури, сихӀрукьяби, пасадкарти, чули кабуршанти, исмуртас булгути ва лебилра къунби дигахъути ва илди дирути шагьарла дураб бирар.
|
Псы же, а вместе с ними колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и предаётся ей, остаются снаружи.
|
Modern
|
26,333
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 16
| 16
|
Нуни, ГӀисани, Дила малаик вархьира, хӀушаб, МасихӀла умматунас бикьридеш гахъес. Ну – Даудла Наслула Мякь ва ЧӀухӀяра, Ну – шаласи Савлила Зубарира.
|
Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать всё это перед церквями. Я — потомок рода Давидова, яркая звезда утренняя".
|
Modern
|
26,334
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 17
| 17
|
РухӀ ва цӀикури дикӀар: «ВакӀи!». ЛехӀихъусилира бураб: «ВакӀи!». Чи милигли виалра вакӀаб! Дигусили гӀямрула шин матъал касаб!
|
И Дух и невеста Его говорят: "Приди!". И пусть тот, кто услышит, скажет: "Приди!". И пусть тот, кто жаждет, придёт. Тот, кто хочет, может получить в дар воду животворную.
|
Modern
|
26,335
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 18
| 18
|
Иш бергараг-белкӀла гьалахили дурути дугьби дикьуси гьариллис нуни бикьридешдирулра: чили-биалра илди дугьбачи селра имцӀабаралли, илис Аллагьли иш жузлизир сипатдарибти мусибатуни имцӀадиру;
|
И я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в этой книге.
|
Modern
|
26,336
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 19
| 19
|
чили-биалра гьалахили дурутала иш жузлизибад се-биалра камбаралли, Аллагьли илизирад иш жузлизир делкӀунти гӀямрула галгала пайра Дурхъаси Шагьарла пайра керису.
|
И если кто опустит что-то из пророческих слов этой книги, то Бог отнимет у того долю в древе жизни и в святом городе, описанном в этой книге.
|
Modern
|
26,337
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 20
| 20
|
Иличила Бикьридешдируси викӀар: «ГӀе, Ну гъамли лявкьяс!». Амин, вакӀи, ХалавегӀил ГӀиса!
|
Тот, Кто свидетельствует обо всём этом, говорит: "Да, Я скоро явлюсь". Аминь. Приди же, Господи Иисусе!
|
Modern
|
26,338
|
Rev
|
Revelation
| 22
| 21
| 21
|
ХалавегӀил ГӀисала баркат лебтачилра биаб!
|
Да будет благодать Господа Иисуса со всеми вами.
|
Modern
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.