id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,100
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 2
| 2
|
илала някълизиб биштӀаси гьаргбарибси бергараг-белкӀ сабри. Ил балуй кьяшли урхьуличи ва алгъай кьяшли ванзаличи кайзур.
|
В руке у него был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил свою правую ногу на море, а левую — на сушу,
|
Modern
|
26,101
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 3
| 3
|
Илини ахъси тӀамаличил вявъиб – илкьяйда гъурбикӀар арслан! Илини вявъибхӀели, верхӀел къукъу тӀамалидиркьесдииб.
|
и закричал он громким голосом, подобным рычанию льва. И когда закричал он, то семь громов подали свои голоса.
|
Modern
|
26,102
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 4
| 4
|
ВерхӀел къукъу гъайдухъунхӀели, ну лукӀес хӀядуриубра. Амма нуни закибад тӀама бакьира, бикӀуси: «ВерхӀел къукъули дурибти мугьурдяхъя. Илди лукӀмалукӀад!».
|
Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: "Сохрани в тайне, что сказали семь громов и не записывай это".
|
Modern
|
26,103
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 5
| 5
|
ИлхӀели урхьуличив ва ванзаличив тӀашли нуни чеибси малаикли балуй някъ закличи ахъбуциб.
|
И тогда ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял свою правую руку к небу
|
Modern
|
26,104
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 6
| 6
|
ГьатӀи замана хӀебирар или, Сунени зубрира иличиртира, ванзара иличиртира, урхьура илизиртира акӀахъубсила, абадла абадлис ХӀерирусила уличил хъя бариб.
|
и поклялся именем Живущего во веки веков, Который создал небо и всё сущее на нём, и землю и всё сущее на ней, и море и всё сущее в нём: "Не будет больше задержки:
|
Modern
|
26,105
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 7
| 7
|
Амма илди бурхӀназиб, верхӀъибил малаик дядбяхъес хӀядуриубхӀели, Сунела лугърази идбагунази багьахъурли кьяйда, Аллагьла дигӀянаси кьас бетурхар.
|
когда настанет время седьмому ангелу быть услышанным, когда он приготовится затрубить в трубу, то свершится тайна Божия, которую благовествовал Он Своим слугам, пророкам".
|
Modern
|
26,106
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 8
| 8
|
Зубрачибад бикьуси тӀама гӀурра набчил гъайбухъун: «Укьен, урхьуличив ва ванзаличив тӀашси малаикла някълизибси гьаргси бергараг-белкӀ каса».
|
И тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: "Иди, возьми развёрнутый свиток из рук ангела, стоящего на суше и на море".
|
Modern
|
26,107
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 9
| 9
|
Ну малаикличи гъамиубра ва ил бергараг-белкӀ гахъес тиладибарира. Ил набзи викӀар: «Каса ва ил беркен, хӀела варг кьутӀкьубирар, амма мухӀли варъаван мурибирар».
|
И подошёл я к ангелу и попросил Его дать мне свиток. Он сказал мне: "Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда".
|
Modern
|
26,108
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 10
| 10
|
Малаикла някъбазибад нуни ил бергараг-белкӀ касира ва беркунра, дила мухӀли варъаван мурибиуб, амма ил беркунхӀели, варг кьутӀкьудешли буциб.
|
И взял я свиток из руки ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.
|
Modern
|
26,109
|
Rev
|
Revelation
| 10
| 11
| 11
|
Набзи бикӀар: «ХӀед гӀурра бахъал халкьаначила, миллатуначила, мезаначила ва пачначила гьалахили гъайикӀес чебиркур».
|
И сказал он мне тогда: "Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях".
|
Modern
|
26,110
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 1
| 1
|
Набзи гӀяйсаличи мешуси умцлала тӀерхьа гиб ва иб: «Айзи ва Аллагьла Хъали ва кьурбандирхь умца ва Аллагьла Хъулиб икрамбирути бейгӀен.
|
И дали мне посох, подобный жезлу, чтобы служил он мне мерой, и сказано мне было: "Вставай и обмерь храм Божий и алтарь и сосчитай тех, кто там поклоняется.
|
Modern
|
26,111
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 2
| 2
|
Амма Аллагьла Хъа дурала азбар халмабирид, ил умцмамцид, сенкӀун ил урхӀла халкьлис бедили саби: илдани авцӀанукӀира баз дурхъаси шагьар ганзкабиру.
|
Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, ибо отдан он во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца.
|
Modern
|
26,112
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 3
| 3
|
Зибкьнази бегӀбиубли, азирлим кӀидаршлим урегцӀали бархӀи гьалахили гъайбикӀахъес Дила кӀел бикьрилис ахъри лугас».
|
И дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней и облачатся в одежды скорби".
|
Modern
|
26,113
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 4
| 4
|
Илди идбагуни зайтунна кӀел галга, кӀел чирагъ саби – ванзала ХалавегӀилла гьалаб тӀашти.
|
Эти свидетели — два масличных дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли.
|
Modern
|
26,114
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 5
| 5
|
Чи-биалра илдас заралбарес хьулухъалли, илдала дубшабад цӀа дурабулхъан ва душманти кьяриу. Илдас вайбарес хьулухъунси, алхес гӀягӀниси сай.
|
Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет.
|
Modern
|
26,115
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 6
| 6
|
Илди гьалахили гъайбикӀути бурхӀназир заб хӀедирахъесли зак кьяпӀбарес илдазиб ахъри леб; шин хӀи детарахъесра чус дигуцадхӀи гьар журала мусибатуна ванза булэсра илдазиб ахъри леб.
|
У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят.
|
Modern
|
26,116
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 7
| 7
|
Илдала бикьридешла замана каберхурхӀели, гявгявлизибад дурабулхъуси жанивар илдачил дявлизи кабилзан, чедибиркур ва илди кабуршу.
|
Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. И победит он их и убьёт.
|
Modern
|
26,117
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 8
| 8
|
Илдала жаназаби чебяхӀси шагьарла майдайчи кадихьили дирар. Сунезив чула ХалавегӀил къанч-тӀайчи чеветяхъибси ил шагьарлис, рухӀлашалси мягӀнализиб Садум ва Мисри бикӀар.
|
И трупы их будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят Господь.
|
Modern
|
26,118
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 9
| 9
|
Лебилра халкьаназибадти, кьаманазибадти, мезаназибадти, миллатуназибадти адамти хӀябалра байхъалара бархӀи кьаркьлумачи хӀербикӀули саби ва илди хӀяридихьахъес балтули ахӀен.
|
Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не дадут их похоронить.
|
Modern
|
26,119
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 10
| 10
|
Ванзаличиб хӀербирути разили саби, илдани байрумти дурадуркӀули сари ва цалис цали савгъатуни дедлугули сари, сенкӀун илди кӀелра идбагли ванзаличиб хӀербирути адамти гӀязаббуркӀутири.
|
Те, кто населяет землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу дары, ибо те два пророка мучили живущих на земле.
|
Modern
|
26,120
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 11
| 11
|
Амма хӀябалра байхъалара бархӀила гӀергъи гӀямрула рухӀ Аллагьличирад илдачи кадацӀиб ва илди кьяшмачи кабизур. ИлхӀели илдачи хӀербикӀути кахдешли буциб.
|
Но через три с половиной дня животворящий дух Божий вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их,
|
Modern
|
26,121
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 12
| 12
|
ГӀур идбагунани закибад ахъси тӀама бакьиб, чузи бикӀуси: «АдацӀирая иша!» Илди гъагулличиб закличи абацӀиб ва илдала душмантани ил чебаиб.
|
и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им: "Подойдите сюда!" И они вознеслись на небо на облаке, и враги их наблюдали вознесение.
|
Modern
|
26,122
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 13
| 13
|
Ил сягӀятлизир цӀакьли мерсдакьун ва шагьарла вецӀбутӀ гъятӀбиуб. ВерхӀел азир адам мерслизибад алхун, цархӀилти урухбиуб ва Зубрала Аллагь чевяхӀвариб.
|
И в тот миг прозошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах.
|
Modern
|
26,123
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 14
| 14
|
КӀиибил балагь шалгӀеббухъун. ХӀера, хӀябъибил балагь гъамбикӀули саби.
|
Второе великое бедствие миновало, но приближается третье великое бедствие.
|
Modern
|
26,124
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 15
| 15
|
ВерхӀъибил малаик дядикӀескайиб ва заклизир ахъти тӀамри адердиб, дикӀути: «Иш дунъяла пачяхӀдеш нушала ХалавегӀилла ва Илала Вакибсила пачяхӀдешли детаур. Илини абадла абадлис пачяхӀдешдиру!».
|
Седьмой ангел затрубил в свою трубу, и на небесах раздались громкие голоса, говорившие: "Царство мирское стало теперь царством нашего Господа и Его Христа, и будет Он править во веки веков".
|
Modern
|
26,125
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 16
| 16
|
Аллагьла гьалаб тухрачи кабиибти гъануавра тямада, Аллагьлис икрамбирули, бяхӀудибикиб
|
И двадцать четыре старца, сидящие перед Богом на своих престолах, пали ниц и стали поклоняться Богу.
|
Modern
|
26,126
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 17
| 17
|
ва иб: «Баркалла ХӀед, ХалавегӀил, Кьудратла вегӀ Аллагь, Левси ва Виубси, сенкӀун ХӀуни ХӀела чебяхӀси цӀакь касири ва пачяхӀдешличи кайири.
|
Они говорили: "Благодарим Тебя, Господь Бог Всемогущий, Тот, Кто был, и Тот, Кто есть, за то, что принял Ты власть на Себя и стал править.
|
Modern
|
26,127
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 18
| 18
|
УрхӀла халкьани гьимичеббиуб, амма ХӀела гьимира бакӀиб. БебкӀибтас суд барес замана бакӀиб, ХӀела лугъри идбагунас ва ХӀела дурхъати халкьлис ва ХӀела у дурхъабирутас, гӀядатла адамтасра, чебяхӀти адамтасра шабагъатуни лугуси сягӀят сабаиб ва ванза пасадбирути къирбируси сягӀят сабаиб».
|
Язычники были разгневаны, теперь же пришёл час Твоего гнева. Пришло время судить тех, кто мёртв и раздать награды Твоим слугам, пророкам, Твоим святым, тем, кто почитает Тебя, малым и великим. Пришло время погубить тех, кто губит землю!"
|
Modern
|
26,128
|
Rev
|
Revelation
| 11
| 19
| 19
|
Закличибси Аллагьла Хъали гьаргбиуб ва Аллагьла Хъулиб Илала вягӀдаличилси кьани чебианбиуб. ЛямцӀла цӀами, тӀамри, къукъу, мерс ва цӀакьти хъябхъя диуб.
|
Открылся храм Божий на небесах, и видим был в храме священный ларец с соглашением. И засверкали молнии, раздались раскаты грома, и случилось землетрясение, и выпал крупный град.
|
Modern
|
26,129
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 1
| 1
|
Зубрачиб чебяхӀси гӀяламат дакӀубиуб: берхӀили регӀриубси хьунул адам; илала кьяшмауб бац, бекӀличиб биалли вецӀнукӀира зубарилизибадси таж сабри.
|
И великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове венец из двенадцати звёзд.
|
Modern
|
26,130
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 2
| 2
|
Хьунул адам канали сари ва гӀязаблизир вяврикӀули сари: илала дурхӀя виркьути хӀярми дехӀдихьили сари.
|
И была она беременна, и кричала она от боли в муках родовых, ибо роды уже начались.
|
Modern
|
26,131
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 3
| 3
|
Зубрачиб цархӀил гӀяламатра дакӀубиуб: цӀала рангси, верхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси ва бургачир верхӀел тажличилси зурбаси аждагьа.
|
И тут новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах.
|
Modern
|
26,132
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 4
| 4
|
Илала къуйрукъли лерилра зубартала хӀяббутӀ арбухили, ванзаличи игьуб. Варкьибмадан дурхӀя вергес багьандан, аждагьа дурхӀя виркьусиличи бяхӀчили тӀашлири.
|
Хвостом своим он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только родит она, сожрать её младенца.
|
Modern
|
26,133
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 5
| 5
|
Илини урши варкьиб, мурул жинсла дурхӀя, суненира гӀурхӀели лебилра халкьанас мегьла гӀяйсаличил бекӀдешдируси. Амма илала дурхӀя Алагьличи, Илала тахличи арухиб.
|
И родила она сына, кому назначено было править народами жезлом железным. И взяли её ребёнка и отнесли его к Богу и к престолу Его.
|
Modern
|
26,134
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 6
| 6
|
Хьунул адам биалли, сунес Аллагьли хӀядурбарибси мерличи, бацӀавлахъличи ребшиб. Ила илис азирлим кӀидаршлим урегцӀали бархӀи беркала биху.
|
И убежала женщина в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение тысячи двухсот шестидесяти дней.
|
Modern
|
26,135
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 7
| 7
|
ИлхӀели закир дявти дехӀдихьиб: Микаил ва илала малаикуни аждагьаличил бургъулри. Аждагьара илала малаикунира илдачил бургъулри,
|
И разразилась война в небесах. Михаил и ангелы его сражались с драконом. И дракон вместе со своими ангелами сражались против них,
|
Modern
|
26,136
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 8
| 8
|
амма чедидикес хӀедиуб ва илдас заклизиб мер кахӀелун.
|
но он оказался недостаточно силён, и они потеряли своё место на небесах.
|
Modern
|
26,137
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 9
| 9
|
Зурбаси аждагьа, жявхӀелла чӀичӀала, сунесра илбис ва шайтӀан бихьибси убяхӀбушиб, лебилра гӀялам чеббулкӀахъуси, ванзаличи убяхӀбушиб, иличил дарх илала малаикунира удяхӀдушиб.
|
Дракон был сброшен вниз. (Дракон этот — старый змей по прозванию дьявол и сатана, который обманывает весь мир.) Его сбросили на землю, и ангелы его были сброшены вместе с ним.
|
Modern
|
26,138
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 10
| 10
|
ИлхӀели нуни заклизиб ахъси тӀама бакьира: «Гьанна берцуди ва цӀакь, нушала Аллагьла пачяхӀдеш, Илала МасихӀла ари дакӀиб, сенкӀун нушала узби гӀяйиблабиран, Аллагьла гьалаб хӀерели ва дугели илди гӀяйиблабиран убяхӀбушили саби.
|
И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: "Пришла победа и сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев, клеветавший на них денно и нощно перед нашим Богом, низвергнут.
|
Modern
|
26,139
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 11
| 11
|
Иличибад илди чедибикиб Мукьарла хӀиличил ва чула бикьридешла девличил. Чула гӀямру илдани ахӀердирути ахӀенри, бебкӀализибад урухкӀути ахӀенри.
|
Наши братья победили его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своими жизнями даже под угрозой смерти.
|
Modern
|
26,140
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 12
| 12
|
ХӀилнадиркьеная, зубри ва лерилра иларти! Балагь ванзалис ва урхьулис! Сунела замана кабурхни балули, зурбаси гьимили бицӀибси, илбис хӀушачи кабацӀиб».
|
Так ликуйте же, небеса, и те, кто обитает на них! Но горе земле и морю, ибо дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, ибо знает, что немного времени ему осталось!"
|
Modern
|
26,141
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 13
| 13
|
Аждагьали саби ванзаличи убяхӀбушни чебаибхӀели, дурхӀя варкьибси хьунул адамлис гӀергъибухъун.
|
Когда увидел дракон, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.
|
Modern
|
26,142
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 14
| 14
|
Амма хьунул адамлис чӀакала кӀел халати дукала дедиб. Сунес кабизахъурси ва чӀичӀала чебетхӀебиуси мерличи – бацӀавлахъличи арцахъес багьандан. Манзиллисра, кӀел манзиллисра, байхъала гьатӀи манзиллисра илис беркала бихуси ила бирар.
|
Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от змея.
|
Modern
|
26,143
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 15
| 15
|
Хьунул адамлис гӀергъи чӀичӀай сунела кьаклабад шинна хӀеркӀ дурабушиб, илала чяхӀлизи ил аррухахъес.
|
Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобно реке, чтобы захлестнуть женщину.
|
Modern
|
26,144
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 16
| 16
|
Амма ванзали хьунул адамлис кумекбариб: илини сунела дубша абхьиб ва аждагьали кьаклабад гӀегӀбарибси хӀеркӀ бержиб.
|
Но земля помогла женщине, и, открыв уста свои, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти.
|
Modern
|
26,145
|
Rev
|
Revelation
| 12
| 17
| 17
|
Аждагьа хьунул адамличи гьимили бицӀиб. Аллагьла хъарбаркьуни ва ГӀисала бикьридеш дихӀути цархӀилти илала дурхӀначил бургъес арбякьун.(18) ГӀур Аждагьа урхьудублаб тӀашбизур.
|
Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её отпрысками, теми, кто исполняет заповеди Божьи и придерживается истины, которой учил Иисус.
|
Modern
|
26,146
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 1
| 1
|
ГӀур нуни верхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси жанивар урхьулизибад ахъбирули чебаира. Илала мукукурачир вецӀал таж сари, бургачир Аллагь валтӀути уми делкӀи сари.
|
И тогда я увидел зверя, выходящего из моря с десятью рогами и семью головами: на рогах его было десять венцов, а на головах его были написаны кощунственные имена.
|
Modern
|
26,147
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 2
| 2
|
Нуни чебиуси жанивар дамгънар къаплайчи мешулири, илала кьяшми синкалагъунтири, кьак арсланнагъунари. Аждагьали илис сунела цӀакь, тах ва чебяхӀси ари дедиб.
|
Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, лапы у него были, как у медведя, а пасть подобна львиной пасти. Дракон отдал ему силу свою, престол свой и власть великую.
|
Modern
|
26,148
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 3
| 3
|
Илала бургазибад ца бебкӀесли бяхъибсигъунари, амма ил бебкӀала дяхъи сагъбиублири. Лебилра ванзаличибти адамти хӀяйранбиубли жаниварлис гӀергъи арбякьун.
|
Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем,
|
Modern
|
26,149
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 4
| 4
|
Жаниварлис ари бедни багьандан, илдани аждагьалис икрамбариб. Илдани жаниварлисра икрамбариб, бикӀули: «Чи лева ил жаниваргъуна? Чили вирара иличил дергъ барес?».
|
и стали они поклоняться дракону, ибо он дал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: "Кто сравнится мощью со зверем, и кто может воевать с ним?"
|
Modern
|
26,150
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 5
| 5
|
Уктемти ва Аллагь валтӀути дугьби дурахъес жаниварлис ахъри бедили саби. АвцӀанукӀира базлис илизи ари бедили саби.
|
И даны были зверю уста, чтобы произносить горделивые и оскорбительные речи. И дана была ему власть делать это в течение сорока двух месяцев.
|
Modern
|
26,151
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 6
| 6
|
Аллагь валтӀуси бурес – Илала у, Илала хъали ва закиб хӀербирути балтӀуси жаниварли сунела кьак абхьиб.
|
И стал он богохульствовать, оскорбляя имя Божье, обиталище Его и живущих на небе.
|
Modern
|
26,152
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 7
| 7
|
Дурхъати халкьличил дергъ барахъес ва иличибад чедибикахъес илис пурбанбарибсири. Гьарил кьамла, халкьла ва мезла илизи ари бедибсири.
|
И дозволено ему было воевать с людьми Божьими и побеждать их, и дана ему была власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями.
|
Modern
|
26,153
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 8
| 8
|
Дунъя алкӀахъухӀелил кьурбанбарибси Мукьарла гӀямрула жузлизи чула уми хӀеделкӀунти, ванзаличиб хӀербирути халкь аждагьалис икрамбикӀули саби.
|
Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю, все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира.
|
Modern
|
26,154
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 9
| 9
|
ЛихӀби лерсини бакьаб!
|
Кто слышит всё это, должен услышать вот что:
|
Modern
|
26,155
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 10
| 10
|
Ясирикес хӀяжатси ясирурцу. Турлизивад алхес хӀяжатси турлизивад улхан. Ишар дурхъати адамтас чӀумадеш ва мардеш хӀяжатдиркур!
|
"Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом". Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.
|
Modern
|
26,156
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 11
| 11
|
ГӀур нуни, ванзализибад дурабулхъуси, цархӀил жанивар чебаира. Илала Мукьарлаван кӀел мукеки сарри лерти, амма ил аждагьаван гъайбикӀулри.
|
И тогда я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, словно дракон.
|
Modern
|
26,157
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 12
| 12
|
Илала цаибил жаниварлагъуна ари леб ва ил илала уличил вяшбикӀули саби. Ванзализира иличиб хӀербирутазира, бебкӀала дяхъи сагъбиубси цаибил жаниварлис икрамбирахъули саби.
|
И в присутствии первого зверя показывает он такую же власть, что и тот, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась.
|
Modern
|
26,158
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 13
| 13
|
Ил жаниварли халати гӀяламатуни дирули сари: адамтала хӀулбала гьалар заклизирад ванзаличи цӀа уряхӀдуршули сари.
|
Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей.
|
Modern
|
26,159
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 14
| 14
|
Илини цаибил жаниварла уличил дирахъес датурти гӀяламатуначил ванзаличибти адамти чеббулкӀахъули саби. Илдази турли бяхъибси, амма мицӀирбиубси жаниварла сипат барахъес илини буйрукъбариб.
|
Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер.
|
Modern
|
26,160
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 15
| 15
|
Жаниварла сипат гъайбикӀесли ва жаниварла сипатлис икрамхӀебирути кабуршесли, сипатлизи жан кадакӀахъес кӀиибил жаниварлис ахъри бедибсири.
|
И дозволено ему было вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему.
|
Modern
|
26,161
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 16
| 16
|
Илини гӀядатлатала ва чебяхӀтала, давлачебтала ва мискинтала, азадтала ва лугърала – лебталалра балуй някъличи яра андаличи хӀерзи кадалтахъулри.
|
Он принудил всех людей, малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу,
|
Modern
|
26,162
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 17
| 17
|
Илкьяйда хӀерзи агартани селра исес яра бирцес бирути ахӀенри. ХӀерзи – ил жаниварла у яра илала у иргъахъуси лугӀи саби.
|
чтобы никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого нет такого клейма, а клеймо было — имя зверя или число, означавшее его имя.
|
Modern
|
26,163
|
Rev
|
Revelation
| 13
| 18
| 18
|
Ишар пасихӀдеш хӀяжатли сари. ГӀякьлу лебсини жаниварла лугӀи белгибараб. Ил адамла лугӀи саби. Илала лугӀи – урегдаршлим урегцӀануурегра саби.
|
Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, ибо оно соответствует человеческому числу. Число это — шестьсот шестьдесят шесть.
|
Modern
|
26,164
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 1
| 1
|
ГӀур нуни чебаира: хӀера, тӀашли сай Мукьара Синай дубурличив ва чула андурбачи Илала ва Илала Дудешла у белкӀунти даршлим авцӀануавра азир адам Иличил барх саби.
|
Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи человек, и на лбу у Него было имя Его и имя Отца.
|
Modern
|
26,165
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 2
| 2
|
ГӀур зубразибад чяхӀила кӀухличи, къукъула рямкьярличи мешуси тӀама бакьира. Нуни бикьуси тӀама, арфа бирхъянтани къимбируси арфалагъуна сабри.
|
И услышал я голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто играет на гуслях.
|
Modern
|
26,166
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 3
| 3
|
Илдани тахла, авал жанна ва тямадабала гьалаб сагаси далай бучӀули саби. Ванзаличибад черасибти даршлим авцӀануавра азирли ахӀенси, чилилра ил далай багьес хӀебириб.
|
И запели люди новую песнь перед престолом и четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить песни этой, кроме тех ста сорока тысяч, кто был выкуплен у мира.
|
Modern
|
26,167
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 4
| 4
|
Илди саби хьунул адамтачибли жяргахӀебиубти, дурхӀнили калунти, чина Сай укьялра, Мукьарлис гӀергъи башути. Илди цархӀилти адамтала лугӀилизибад черасибти саби. Мукьарлис ва Аллагьлис илди цаибти цӀедешван багъишлабарибти саби;
|
Это те, кто не осквернил себя совокуплением с женщиной, ибо девственны они. Они следуют за Агнцем, куда ни пойдёт Он. Они выкуплены у остальных людей, они первая часть жатвы Божьей и Агнца.
|
Modern
|
26,168
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 5
| 5
|
илдала мухӀлубазиб гьачамалра къяна биубси ахӀенри, илди гӀяйиб-хатӀаагарти адамти саби.
|
Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны.
|
Modern
|
26,169
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 6
| 6
|
ГӀур нуни зубразив арцурси цархӀил малаик чеира. Ванзаличиб хӀербирутази – гьарил миллатлизи, кьамлизи, мезлизи ва халкьлизи багьахъес багьандан, Илала даимси ГӀяхӀхабар лебри.
|
Затем я увидел другого ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собою вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу.
|
Modern
|
26,170
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 7
| 7
|
Ил ахъли вявикӀулри: «Аллагьлизирад урухкӀеная ва Ил чевяхӀиреная! СенкӀун Илала судла сягӀят сабаили саби! Зак, ванза, урхьу ва шинна урунжуни АкӀахъубсилис икрамбарая!».
|
И сказал он громким голосом: "Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, ибо пришло время Ему произвести Свой Суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!"
|
Modern
|
26,171
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 8
| 8
|
Ва ца гьатӀи, кӀиибил малаик илис гӀелавад арцурлири ва вявбирхъулри: «Кабикиб, кабикиб Вавилун, чебяхӀси тахшагьар, сунела пасаддешла цӀакьти чягъирли лебилра халкьани бахунси!».
|
И тут второй ангел последовал за первым и сказал: "Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вина гнева Божьего против её распутства".
|
Modern
|
26,172
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 9
| 9
|
Ва ца гьатӀи, хӀябъибил малаик илдас гӀелавад арцурлири, ахъси тӀамаличил вявбяхъили: «Чили-биалра жаниварлис ва илала сипатлис икрамбирули виалли ва андаличиб яра някъличиб илала хӀерзи бихули виалли,
|
И третий ангел последовал за первыми двумя и громко сказал: "Если кто поклоняется зверю и изображению его и примет клеймо на лбу или на руке,
|
Modern
|
26,173
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 10
| 10
|
илини Аллагьла гьимила кьямлизирад Илала гӀясидешла чягъир дужа – шин гъудурхӀеибти чягъир; ва цӀализивра алтӀлизивра дурхъати малаикунала ва Мукьарла гьалав ил гӀязабуркӀу.
|
то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии ангелов святых и Агнца,
|
Modern
|
26,174
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 11
| 11
|
Илди гӀязаббуркӀнила гав абадла абадлис чеди ахъдирули сари, я хӀерели я дугели паргъатдеш агара жаниварлис ва илала сипатлис икрамбикӀутас ва илала ули хӀерзидяхъибтас».
|
и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Не будет отдыха ни днём ни ночью тем, кто почитает зверя и изображение его, и тому, кто отмечен его именем.
|
Modern
|
26,175
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 12
| 12
|
Ишар Аллагьла хъарбаркьуни тамандирути, ГӀисас марти дурхъати адамтас чӀумадеш хӀяжатбиркур.
|
Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Божьих и веры в Иисуса".
|
Modern
|
26,176
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 13
| 13
|
ГӀур нуни закибад тӀама бакьира, бикӀуси: «БелкӀен: „Гьаннала гӀергъи бебкӀибти талихӀчебти саби – ХалавегӀилличил цадешлизиб бебкӀибти!“». – «ГӀе, – дикӀар РухӀ, – илдани чула дирутазибад бамсриихъу, сенкӀун илдала баркьудлуми илдас гӀергъи дашули сари».
|
И услышал я тогда, как голос с неба сказал: "Запиши это: отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа". "Да, это так, — говорит Дух, — теперь могут они отдохнуть от трудов своих, ибо деяния их последуют за ними".
|
Modern
|
26,177
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 14
| 14
|
Ва нуни чебаира: хӀера, цӀуба гъагул, иличив Инса Уршигъуна кайили сай. Илала бекӀличиб мургьила таж саби ва някълизиб – бугаси мирш.
|
И посмотрел я тогда, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел некто, подобный Сыну Человеческому. На голове у него был золотой венец, а в руках — острый серп.
|
Modern
|
26,178
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 15
| 15
|
Ца гьатӀи малаик дуравхъун Аллагьла хъуливад, ахъси тӀамаличил гъагулличи Кайибсилизи вявикӀули: «Бархьа ХӀела мирш ва иршен! Аршила заманакӀун сабаили саби – ванзала сабухъ бикьурли саби!».
|
И вышел из храма другой ангел и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке: "Возьми свой серп и жни, ибо пришло время жатвы, урожай на земле созрел".
|
Modern
|
26,179
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 16
| 16
|
Гъагулличи Кайибсини Сунела мирш ванзаличи игьуб ва ванза биршиб.
|
И сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай.
|
Modern
|
26,180
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 17
| 17
|
ЦархӀил малаикра дуравхъун зубрачибси Аллагьла Хъуливад, илалара бугаси мирш лебри.
|
И тогда другой ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп.
|
Modern
|
26,181
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 18
| 18
|
Ца гьатӀи малаик, цӀала ари сунезиб лебси, кьурбандирхьлизивад дуравхъун ва ахъси тӀамаличил бугаси миршла вегӀ малаиклизи вявъиб: «Бархьа хӀела бугаси мирш ва ванзала унхъразирти тӀутӀила чупӀани кьисдара, сенкӀун илала тӀутӀи дикьурли сари».
|
А от алтаря подошёл иной ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к ангелу с острым серпом: "Возьми свой серп острый и обрежь гроздья на винограднике земли, ибо виноград созрел".
|
Modern
|
26,182
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 19
| 19
|
Малаикли сунела мирш ванзаличи игьуб, ванзала тӀути кьисдариб ва Аллагьла гьимила зурбаси тӀутӀидялчлизи лайдакӀиб.
|
И взмахнул ангел своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле и бросил виноград на виноградные тиски великого гнева Божьего.
|
Modern
|
26,183
|
Rev
|
Revelation
| 14
| 20
| 20
|
Шагьарла дурабси тӀутӀидялчлизир чупӀани ганздарибхӀели, тӀутӀидялчлизирад хӀеркӀван хӀи чяхӀдухъун ва, урчила ургьурла ахъдешличи ахъдиубли, хӀябдарш километрличи чяхӀкадиуб.
|
И отжали виноград в тисках за пределами города, и кровь потекла из тисков и поднялась до уздечек конских почти на триста километров вокруг.
|
Modern
|
26,184
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 1
| 1
|
ГӀур нуни закиб ца гьатӀи чебяхӀси ва тамашала гӀяламат чебаира: верхӀел малаик бегӀла гӀергъити верхӀел мусибатличил – бегӀла гӀергъити, сенкӀун илдачибли Аллагьла гӀясидеш ахирличи биркулри.
|
И тогда я увидел другое удивительное и великое знамение. Увидел я семь ангелов с семью последними бедствиями — последними, ибо с ними закончился гнев Божий.
|
Modern
|
26,185
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 2
| 2
|
ГӀур цӀаличил гъудурси, шишала урхьугъуна секӀал нуни чебаира. Ил шишала урхьула мякьлаб жаниварличибад, илала сипатличибад ва илала ула лугӀиличибад чедибикибти тӀашли саби. Илди Аллагьла арфабачил тӀашли саби ва
|
И увидел я нечто, подобное стеклянному морю, охваченному огнём, и увидел я одержавших победу над зверем, над изображением его и над числом, что составляет его имя. Они стояли у моря, держа Божьи гусли.
|
Modern
|
26,186
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 3
| 3
|
Аллагьла лагъ Мусала ва Мукьарла далай бучӀули саби: «ЧеряхӀти ва тамашала сари баркьудлуми ХӀела, ХалавегӀил Аллагь, Кьудратла вегӀ! ХӀекьти ва марти сари гьундури ХӀела, ПачяхӀ халкьанала!
|
Они пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Агнца: "Велики и чудесны деяния Твои, о Господь Бог Всемогущий. Праведны и истинны пути Твои, Царь народов.
|
Modern
|
26,187
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 4
| 4
|
Чи уруххӀейрара ХӀезивад, ХалавегӀил, ХӀела у чебяхӀхӀебиру чили?! СенкӀун ца ХӀу дурхъалри! Лябкьян ХӀечи лебил халкьани, ХӀела гьалаб бяхӀудибиркур! СенкӀун ХӀела дархьти баркьудлуми гьаргдарилри!».
|
Кто не убоится Тебя, о Господи, и не восславит имя Твоё? Ибо лишь Ты Один свят. Все народы придут и поклонятся Тебе, ибо Твои справедливые дела очевидны".
|
Modern
|
26,188
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 5
| 5
|
ГӀур нуни чебаира: закиб Аллагьла Хъали гьаргбиуб – Бикьридешла Чятир
|
После этого посмотрел я, и вот открылся храм небесный, храм шатра свидетельства,
|
Modern
|
26,189
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 6
| 6
|
ва верхӀел мусибатличилти верхӀел малаик дурабухъун. Илди умути лямцӀдикӀути урбешла палтарли бегӀбиублири ва михъирличи бикайчи мургьила ирми даршилри.
|
и семь ангелов с семью последними бедствиями вышли из храма. Они были облачены в чистые сверкающие льняные одежды, и на груди у них была золотая перевязь.
|
Modern
|
26,190
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 7
| 7
|
ГӀур авал жаннизибад цали верхӀел малаиклизи, абадла абад хӀерируси Аллагьла гӀясидешли дицӀибти верхӀел мургьила хъаба дедиб.
|
И тогда одно из животных подало семи ангелам семь золотых чаш, переполненных гневом Бога, Живущего ныне и во веки веков.
|
Modern
|
26,191
|
Rev
|
Revelation
| 15
| 8
| 8
|
Аллагьла чевяхӀдешла ва Илала цӀакьла гавли Аллагьла Хъали бицӀиб. ВерхӀел малаикла верхӀел мусибат тамандиайчи чилра Аллагьла хъули ацӀес вируси ахӀенри.
|
И наполнился храм дымом славы и силы Божьей, так что никто не мог войти в храм, пока не закончатся семь бедствий, принесённых семью ангелами.
|
Modern
|
26,192
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 1
| 1
|
ГӀур нуни Аллагьла Хъулибад ахъси тӀама бакьира, верхӀел малаиклизи бикӀуси: «Дукьеная ва Аллагьла гӀясидешла верхӀел хъаба ванзаличи чертӀая!».
|
И тогда услышал я, как громкий голос из храма сказал семи ангелам: "Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с Божьим гневом".
|
Modern
|
26,193
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 2
| 2
|
Цаибил малаик дуравхъун ва сунела хъабализирти ванзаличи чертӀиб – жаниварла хӀерзиличилти ва илала сипатлис икрамбирути адамтазир кахти ва гӀязабла жижкӀни дурадикиб.
|
И ушёл первый ангел и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, кто отмечен был печатью зверя и поклонялся его изображению.
|
Modern
|
26,194
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 3
| 3
|
КӀиибил малаикли сунела хъабализирти урхьуличи чертӀиб, урхьу вебкӀурала хӀигъунбиуб ва урхьулизирти лерилра мицӀирти жан дебкӀиб.
|
И тогда второй ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.
|
Modern
|
26,195
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 4
| 4
|
ХӀябъибилли сунела хъабализирти хӀуркӀбачира шинна урунжуначира чертӀиб ва илди хӀи детаур.
|
И тогда третий ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.
|
Modern
|
26,196
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 5
| 5
|
ГӀур нуни шинбала малаик викӀули, бакьира: «ХӀу вархьлири, Левси ва Виубси, Дурхъаси, илгъуна судла хӀукму дурасили.
|
И услышал я, как ангел вод сказал: "О Святой, Кто есть и был всегда, справедлив Ты в приговорах, которые вынес.
|
Modern
|
26,197
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 6
| 6
|
Илдани дурхъати адамтала ва идбагунала хӀи картӀиб, илбагьандан ХӀуни чус бужахъес хӀи дедири – чучи лайикьти!».
|
Ибо пролили они кровь Твоих святых и пророков, и дал Ты им пить кровь. Они заслужили это".
|
Modern
|
26,198
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 7
| 7
|
ГӀур нуни бакьира кьурбандирхь бикӀули: «ГӀе, ХалавегӀил Аллагь, Кьудратла вегӀ, хӀекьти ва дархьти сари ХӀела судла хӀукмурти!».
|
И услышал я, как у алтаря сказали: "Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы".
|
Modern
|
26,199
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 8
| 8
|
Авъибилли сунела хъаба берхӀиличи чертӀиб ва сунела цӀаличил адамти игахъес берхӀлис ахъри бедиб.
|
И тогда четвёртый ангел выплеснул свою чашу на солнце и разрешено ему было сжечь людей огнём,
|
Modern
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.