id
float64
0
26.3k
osisID
stringclasses
21 values
book
stringclasses
21 values
chapter
float64
1
50
start_verse
float64
1
80
end_verse
float64
1
80
dar_text
stringlengths
9
526
ru_text
stringlengths
9
3.51k
rus_version
stringclasses
2 values
26,200
Rev
Revelation
16
9
9
ЦӀакьси буцӀардешличибли адамти игулри ва илдигъунти мусибатунала ари лебси Аллагьла у балтӀулри. Илди Аллагьличи шурхӀебухъун ва Ил чевяхӀхӀевариб.
и сгорели люди на великом огне. И хулили они имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не раскаялись и не восславили Его.
Modern
26,201
Rev
Revelation
16
10
10
Шуибил малаикли сунела хъаба жаниварла тахличи чертӀиб ва илала пачяхӀдеш цӀябдешли буциб. Изиарудешли адамти чула лезмуначи кьацӀбашулри,
И тогда пятый ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и они кусали языки свои от боли.
Modern
26,202
Rev
Revelation
16
11
11
изиала ва жижкӀни багьандан Зубрала Аллагь валтӀулри. Амма чула баркьудлумазибад илди гӀелумхӀебиуб.
Они хулили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не раскаялись в своих поступках.
Modern
26,203
Rev
Revelation
16
12
12
Урег-ибилли сунела хъаба чебяхӀси Епрат хӀеркӀличи чертӀиб ва Машрикьла пачнас гьуни гьаргбарес багьандан, илизирти шин деръуб.
И тогда шестой ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и воды её иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.
Modern
26,204
Rev
Revelation
16
13
13
Нуни чебаира: аждагьала кьаклабад, жаниварла кьаклабад ва ялгъан идбагла мухӀлилабад пяспясагуначи мешути хӀярамти хӀябал рухӀ дурадулхъули.
И тогда увидел я, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.
Modern
26,205
Rev
Revelation
16
14
14
Илди гӀяламатуни дирути жиндрала рухӀ сари; Кьудратла вегӀ Аллагьла чебяхӀси бархӀилизиб дявличи цалабяхъес багьандан, илди лебил гӀяламла пачначи аркьян.
Это были духи бесовские, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий день Всемогущего Бога.
Modern
26,206
Rev
Revelation
16
15
15
«ХӀера, Ну лявкьяс хапли, хъулкиван. ТалихӀчевси сай хӀевсуси ва сунечил палтар дихӀуси: ил чӀянкӀули хӀешар ва чилилра илала цӀахдеш чехӀебиу!».
"Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствует и держит под рукой свою одежду, чтобы не пришлось ему выбежать нагим и чтобы не увидали люди его срамные места!"
Modern
26,207
Rev
Revelation
16
16
16
ЖугьутӀ мезли Армагедун бикӀуси мерличи жиндрала рухӀли пачни цалабяхъиб.
И собрали они царей в том месте, которое по-еврейски называется Армагеддон.
Modern
26,208
Rev
Revelation
16
17
17
ВерхӀъибил малаикли сунела хъаба гьаваличи чертӀиб. Аллагьла Хъулибад ахъси тӀама абердиб, тахличибад башуси: «Бетаур!».
И тогда седьмой ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший "Свершилось".
Modern
26,209
Rev
Revelation
16
18
18
ГӀур лямцӀла цӀара, тӀамрира, къукъура, цӀакьти мерсра лерри. Илдигъунти цӀакьти мерс ванзаличив адам дакӀуиубла диубти ахӀенри.
И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор как человек появился на земле.
Modern
26,210
Rev
Revelation
16
19
19
ЧебяхӀси шагьар хӀябал бутӀаличи пашбехъуб, урхӀла халкьанала шагьурти гъятӀдиуб. Аллагьли чебяхӀси тахшагьар Вавилун гьанбикахъиб ва илис Сунела цӀакьси гӀясидешла чягъирла хъаба бедиб.
Великий город раскололся на три части, и пали города языческие. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.
Modern
26,211
Rev
Revelation
16
20
20
Лерилра бугъуби дебшиб, дубуртира агардиуб!
Исчезли все острова, и не осталось гор.
Modern
26,212
Rev
Revelation
16
21
21
Закирад адамтачи хъябхъя кадикиб. Хъябхъяла кьякьла талантла битӀакӀ лебри. Хъябхъяла мусибат багьандан адамтани Аллагь валтӀулри, сенкӀун ил мусибат зурбасири.
Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, ибо бедствие это было ужасно.
Modern
26,213
Rev
Revelation
17
1
1
ВерхӀел хъабаличилти малаикуназивад ца вакӀиб ва набчил гъайухъун: «Гьайда, дахъал шинаначи кариибси Пасадси КъехӀбачи сегъуна жазаъ хӀерлил, нуни хӀези чебиахъис.
И тогда один из семи ангелов с семью чашами подошёл ко мне и сказал: "Пойдем, я покажу тебе, какое наказание послано великой блуднице, что сидит над многими водами.
Modern
26,214
Rev
Revelation
17
2
2
Ванзала пачнани иличил хъямхӀядеш дузахъутири, ванзаличиб хӀербирути адамтира илала пасаддешла чягъирли бужутири».
Земные цари предавались с ней блуду, и те, кто живёт на земле, напивались допьяна вином её блуда".
Modern
26,215
Rev
Revelation
17
3
3
ГӀур РухӀли уцибси ну малаикли бацӀавлахъличи кира. Аллагь валтӀути умачилси хӀунтӀена жаниварличи кариибси хьунул адам нуни чераира. Жаниварла верхӀел бекӀ ва вецӀал мукеки лерри.
И оказался я во власти духа, который перенёс меня в пустыню. Там я увидел женщину, сидящую на красном звере. Этот зверь был весь покрыт богохульственными именами, и было у него семь голов с десятью рогами.
Modern
26,216
Rev
Revelation
17
4
4
Хьунул адам цӀяба-хӀунтӀена ва шала-хӀунтӀена палтарли регӀриублири, ил мургьили, дурхъати къаркъуба ва жавгьар духурили жагариублири. Сунела пасаддешла ва хӀяжардешла жярга-зекъли бицӀибси мургьила кьям илини някълизи буцилри.
Женщина была одета в пурпурные и красные одежды, и на ней были золотые украшения, драгоценные камни и жемчуга. В руке у неё была золотая чаша, полная мерзости и грязи её блуда.
Modern
26,217
Rev
Revelation
17
5
5
Илала андаличи у белкӀи саби, ил дигӀяндеш саби: «Вавилун, чебяхӀси тахшагьар – къехӀбабала ва ванзала жяргадешла неш».
На лбу у неё было начертано имя с тайным значением: "Великий город Вавилон, мать блудниц и всяческой мерзости на земле".
Modern
26,218
Rev
Revelation
17
6
6
Нуни чебаира дурхъати адамтала хӀиличирли ва ГӀисала бикьрумала хӀиличирли ил кепли риъни. Ил чераибхӀели, ну тамашаиубли, хӀяйраниублири.
И я увидел, что она пьяна кровью Божьих святых и кровью тех, кто умер, свидетельствуя об Иисусе. И увидев её, я поразился.
Modern
26,219
Rev
Revelation
17
7
7
Малаикли набзи иб: «Сен хӀу тамашаиубри? ВерхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси жаниварлара иличи мурдаси хьунул адамлара дигӀяндеш нуни хӀези иргъахъис.
Ангел спросил у меня: "Чему ты удивляешься? Я объясню тебе, в чём тайное значение этой женщины и зверя с семью головами и десятью рогами, на котором она сидит.
Modern
26,220
Rev
Revelation
17
8
8
ХӀуни чебиуси жанивар лебсири, амма гьанна агара. Гъамли ил гявгявлизибад дурабулхъан ва сунела бебкӀаличи лябкьян. Дунъя акӀахъубла чула уми гӀямрула жузлизи хӀеделкӀунти ванзаличиб хӀербирути адамти, жанивар чебаибхӀели, тамашабирар, сенкӀун ил лебри, ил агара ва ил бирар.
Зверь, которого ты видел, был когда-то живым, сейчас же он мёртв. Но ещё восстанет он из бездны и отправится на погибель. И те из живущих на земле, чьи имена не вписаны в книгу жизни от начала мира, удивятся, увидев зверя, ибо он был жив когда-то, не жив сейчас, и всё же явится снова.
Modern
26,221
Rev
Revelation
17
9
9
Ишар гӀякьлу ва пасихӀдеш хӀяжатли сари. ВерхӀел бекӀ – илди верхӀел муза сари, чучи хьунул адам кариибти.
Чтобы всё это понять, нужна мудрость. Семь голов — это семь холмов, на которых сидит женщина, они же и семь царей.
Modern
26,222
Rev
Revelation
17
10
10
Илди верхӀел пачара саби: шел гьанналауб алхун, ца лев, цархӀил биалли гьачамлис вакӀили ахӀен, ил вакӀибхӀели, вахъхӀи кахӀевлан.
Первые пятеро уже умерли, один ещё жив, а последний ещё не явился. Когда же он явится, то недолго ему суждено здесь оставаться.
Modern
26,223
Rev
Revelation
17
11
11
Биубси ва агарси жанивар – ил гехӀъибил пача саби; ил верхӀлизибад ца саби, ил сунела бебкӀаличи аркьули саби.
Зверь, который когда-то был жив, а сейчас неживой, — это восьмой царь, один из семи, и идёт он к своей гибели.
Modern
26,224
Rev
Revelation
17
12
12
ХӀуни чедаибти вецӀал мукеки – илди вецӀал пача саби, чунира гьачамлис пачяхӀдеш кахӀесибти, амма жаниварличил барх ца сягӀятлис пачадешла ари кайсути.
Десять рогов, что ты видишь, — это десять царей, которые ещё не начали править, но получат они власть править каждый по одному часу вместе со зверем.
Modern
26,225
Rev
Revelation
17
13
13
Илдала кьас ца саби, илдани чула цӀакьра арира жаниварлис дедлугули сари.
У всех десяти царей одни намерения, и отдадут они свою власть зверю.
Modern
26,226
Rev
Revelation
17
14
14
Илди Мукьарличил бургъар ва Мукьара илдачивад чедииркур, сенкӀун Ил халабегӀилтала ХалавегӀил ва пачнала Пача сай. Илини жибарибтира, Илини чеббикӀибтира, Илис мартира Иличил барх бирар».
Они будут воевать с Агнцем, но Он победит их, ибо Он — Господин господствующих и Царь царей вместе со Своими избранными, призванными и верными".
Modern
26,227
Rev
Revelation
17
15
15
Ил набзи викӀар: «КъехӀба чучи кариибти, хӀуни чедиути шинби – илди халкьани, адамти, миллатуни ва мезани сари.
И сказал мне затем ангел: "Воды, которые ты видишь там, где сидит блудница, — это разные народы, множество племён и языков.
Modern
26,228
Rev
Revelation
17
16
16
ХӀуни чедаибти вецӀал мукекила ва жаниварла КъехӀбаличи гьимидулхъан, ил кутурриру ва чӀянкӀули ралта; илдани илала диъ бука ва сари цӀали игу.
Десять рогов, которые ты видел, и сам зверь будут ненавидеть блудницу и отнимут у неё всё, чем она владеет, и оставят её нагой. Они будут пожирать её тело и жечь её огнём.
Modern
26,229
Rev
Revelation
17
17
17
СенкӀун Аллагьли илдала уркӀбази Сунела кьас бетерхахъес хьул кабихьиб: Аллагьла дугьби детерхайчи, цауркӀли илдала пачяхӀдешла ари жаниварлизи бедес.
Потому что Бог вложил в десять рогов желание исполнить Его волю: отдать зверю власть правления, пока не исполнится слово Божье.
Modern
26,230
Rev
Revelation
17
18
18
ХӀуни чераибси хьунул адам биалли – ил чебяхӀси тахшагьар саби, суненира ванзала пачнас пачяхӀдешдируси».
Женщина, которую ты видел, — это великий город, господствующий над земными царями".
Modern
26,231
Rev
Revelation
18
1
1
Илала гӀергъи нуни, халаси ари лебси, закивад цархӀил малаик кайцӀули чеира. Лебилра ванза илала чевяхӀдешли пархбухъахъун.
И после этого я увидел, как с неба спускается другой ангел, облечённый великой властью, и земля осветилась его великолепием.
Modern
26,232
Rev
Revelation
18
2
2
Кьуватла тӀамаличил илини вявбяхъиб: «Бехъуб, бехъуб чебяхӀси тахшагьар Вавилун! Ил жиндрала урдубяхъли бетаур, гьар журала шайтӀунтала къушли, гьар журала хӀярамти арцантала къушли, гьар журала хӀярамти ва жяргати жанивартала къушли,
И закричал он голосом могучим: "Пал он! Вавилон, великая блудница, пал! Стала она обиталищем бесов, пристанищем всех нечистых духов, прибежищем всяких нечистых и отвратительных птиц.
Modern
26,233
Rev
Revelation
18
3
3
сенкӀун сунела пасаддешла гьимила чягъирли илини лебилра халкьани бахун; ванзала пачнира иличил пасаддешлизиахъиб; илала буцалаагар гъаргъдешличибли базригантара чула давла учибяхъиб».
Ибо все народы испили вино её блуда и вино Божьей ярости. Цари земные развратничали с ней, и торговцы всего мира разбогатели благодаря её великой роскоши".
Modern
26,234
Rev
Revelation
18
4
4
ГӀур нуни закибад цархӀил тӀама бакьира, бикӀуси: «Дила халкь, уббатирая ил, илала бунагьуначил бархбас хӀебиахъес, илала мусибатуни хӀушачи къячхӀедикахъес,
И тут услышал я, как другой голос с небес сказал: "Выйди из этого города, народ Мой, чтобы не соучаствовать в её грехах и не пострадать от мора, посланного на неё.
Modern
26,235
Rev
Revelation
18
5
5
сенкӀун илала бунагьуни зубрази даили сари ва илала такьсирти Аллагьли гьандикахъиб.
Ибо грехи её вздымаются горой до самого неба, и Бог помнит все её прегрешения.
Modern
26,236
Rev
Revelation
18
6
6
ХӀебиалли, сунени бедлугуси, сунес бедая, сунела баркьудлумас кӀинали черахъая, кӀинали цӀакьти чягъир сунес хъабализи кертӀая!
Отплатите ей за то, как она обращалась с другими, отплатите вдвойне за то, что она сделала. Приготовьте для неё вино вдвое крепче, чем то, которое она приготовила для других.
Modern
26,237
Rev
Revelation
18
7
7
Сецадла чебяхӀбикӀил сунела хьулани детурхахъули, илис илдицад гӀязабти ва децӀ дедая! СенкӀун ил сунела уркӀикад бикӀули саби: „Ну кабиилра пача хьунулван, ну гамъа ахӀенра ва децӀ агара!“
Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений. Ибо она продолжает говорить себе: "Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться".
Modern
26,238
Rev
Revelation
18
8
8
Илбагьандан илала мусибатуни итмадан сунечи ляркьян: бебкӀара, децӀра, гашира; саби цӀализиб игу, сенкӀун ил гӀяйиблабарибси ХалавегӀил Аллагь кьуватла сай.
И потому в один день её постигнут всякие бедствия: смерть, горькие рыдания и великий голод. И сгорит она на огне, ибо могуч Господь Бог, осудивший её".
Modern
26,239
Rev
Revelation
18
9
9
Ил игнила гав чебаибхӀели, иличил пасаддешлизиб ва давлализиб хӀербирули калунти ванзала пачни бисур ва децӀбикӀар.
Цари земные, те, кто предавался с ней разврату и делил с ней роскошь, будут горевать по ней, видя дым от огня, на котором она сгорает.
Modern
26,240
Rev
Revelation
18
10
10
Тяйдили тӀашли ва илала гӀязабтачи кахбиубли, илди бикӀар: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси, Вавилун, тахшагьар кьуватла – жазаъ бакӀиб хӀечи итмадан!“
И стоя поодаль от неё из страха перед её муками они скажут: "Горе! Горе! О великий город! О могучий город Вавилон! За один час постигло тебя наказание!"
Modern
26,241
Rev
Revelation
18
11
11
Иличила базригантира бисур ва децӀбикӀар, сенкӀун гӀур чилилра илдала масани исули ахӀен:
И торговцы во всем мире будут плакать и горевать по ней, ибо никто не покупает больше у них товаров:
Modern
26,242
Rev
Revelation
18
12
12
мургьи, арц, дурхъати къаркъуби, жавгьар духуриби, урбешла дукӀул чӀянкӀи, хӀунтӀена чӀянкӀила палтар, архӀяла ва шала-хӀунтӀена чӀянкӀи, бизитӀемла урцул исули ахӀен; гьар журала магьила ваяхӀ ва дурхъаси урца, жармала, мегьла ва мармар тяшла тӀалхӀяна исули ахӀен;
золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга, полотна, багряницы, шелка и красных тканей, и дерево лимонное, и всякие изделия из слоновой кости, драгоценного дерева, меди, железа и мрамора,
Modern
26,243
Rev
Revelation
18
13
13
дярчин, бизитӀемла секӀулти, тӀемла гӀявадеш ва тӀемла сида исули ахӀен; чягъир, зайтунна гӀявадеш, дибгӀяли делкьунти декь, анкӀи, унци ва маза-мас, урчи, уркри, адамтала чурхри ва рухӀани исули ахӀен.
корицу, пряности, ароматические курения, благовония, миры, вино и масло, лучшую муку и пшеницу, крупный скот и овец, лошадей и повозки, и тела и души людские.
Modern
26,244
Rev
Revelation
18
14
14
„ХӀела уркӀи карцӀти цӀедеш кахӀелун хӀела, лебилра хӀела пергердеш ва лямцӀ бетахъиб. ГӀур мурталра илди хӀедирар!“
"О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь".
Modern
26,245
Rev
Revelation
18
15
15
Лерилра масани дирцу-исути ва илдачибли давлачеббиубти базриганти тяйдили тӀашбилзан. Илди илала гӀязабтачи кахбирар,
Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней,
Modern
26,246
Rev
Revelation
18
16
16
бисули ва агьибикӀули, бикӀар: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси: урбешла хӀекьли букӀул чӀянкӀили бегӀбиубси, хӀунтӀена палтарли ва шала-хӀунтӀена чӀянкӀили, мургьили, дурхъати къаркъубани, жавгьар духурили пархбикӀуси!
говоря: "Горе! Горе великому городу! Она была облачена в полотно, багряницу и красные одежды. Она сверкала золотом, драгоценными камнями и жемчугами.
Modern
26,247
Rev
Revelation
18
17
17
Илгъуна давлара итмадан пасадбиуб!“ Лебилра гамурбала бурги, урхьукьянаби, гамичиби ва урхьуличиб бузанти тяйдили тӀашлири.
И всё это богатство уничтожено было всего за один час!" И все кормчие, и все, кто плавает на кораблях, и все моряки, и все, кто живёт за счёт моря, держались в отдалении,
Modern
26,248
Rev
Revelation
18
18
18
Ил игуси цӀала гавличи гьуя-вявличил хӀербикӀули, илди бикӀулри: „ЧебяхӀси тахшагьарличи абикеси шагьар лебу?“
а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: "Разве есть город, равный этому?"
Modern
26,249
Rev
Revelation
18
19
19
Ва илдани чула бургачи палда писдариб, бисули ва агьибикӀули, ахъли бикӀесбииб: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси! Сунела давлумачибли гамурби лерти лебилра давлачеббарибси. СенкӀун ил итмадан бацӀавлахъ бетаур!“
Они посыпали головы пеплом и плакали, и горевали, восклицая: "Горе! Горе великому городу! Все те, у кого были морские корабли, обогатились благодаря её богатству, но она уничтожена была за один час!
Modern
26,250
Rev
Revelation
18
20
20
ХӀулдукӀеная, зубри, ил секӀайчи! ХӀулдукӀеная, дурхъати адамти, вакилти ва идбагуни, хӀуша багьандан ил Аллагьли жазаълабариб!».
Ликуйте же, небеса! Ликуйте, Апостолы, пророки и все святые Божьи! Ибо Бог наказал её за всё то, что она вам сделала!"
Modern
26,251
Rev
Revelation
18
21
21
ГӀур кьуватла малаикли зурбаси урхамгъуна къаркъа ахъбуциб ва урхьулизи лайбакӀиб, викӀули: «Илгъуна цӀакьличил лайбикӀу Вавилун, тахшагьар чебяхӀси! Ил гӀур хӀебирар!
И тогда могучий ангел поднял камень размером с мельничный жернов, бросил его в море и сказал: "Вот так и великий город Вавилон будет низвергнут и исчезнет навсегда!
Modern
26,252
Rev
Revelation
18
22
22
Мурталра гӀур арфа бирхъянтала тӀамри хӀедикьур, далайчибала тӀамри, шятӀахьи ва дяд бирхъянтала тӀамри хӀедикьур. Я устни, я устадеш хӀезир гӀур хӀедирар. Шинкьа урхамтала тӀама гӀур чилилра хӀебикьур.
Никогда больше не будут слышны здесь звуки играющих на гуслях и поющих, играющих на свирелях и трубящих в трубы! Никогда не будет здесь больше никаких ремёсел, и никогда не раздастся шум жерновов.
Modern
26,253
Rev
Revelation
18
23
23
Шагьарла чиргъмала шала гӀур чилилра чехӀебиу. Гелешмешла ва цӀикурила тӀамри гӀур чилилра хӀедикьу. СенкӀун хӀела базриганти ванзала хӀякимтири; сенкӀун хӀела сихӀрукьядешли лебил халкьани биргӀябиргиб;
Никогда не засветится светильник, никогда не будут больше слышны голоса женихов и невест. Торговцы твои были великими мира сего. Все народы были обмануты твоим колдовством.
Modern
26,254
Rev
Revelation
18
24
24
дурхъати адамтала, идбагунала ва ванзаличиб кабушибти лебталалра хӀи ил шагьарлизир картӀиб!».
Она повинна в крови пророков, Божьих святых и всех тех, кто был убит на земле!"
Modern
26,255
Rev
Revelation
19
1
1
Илала гӀергъи нуни бахъал адамтала тӀама бакьира. Илди зубразиб ахъли бикӀулри: «Гьаллилуйя! Берцуди, чебяхӀдеш ва цӀакь нушала Аллагьла,
После этого я услышал громкий шум, подобный голосу многочисленного народа в небесах. Они пели: "Аллилуйя! Победа, слава и сила принадлежит нашему Богу,
Modern
26,256
Rev
Revelation
19
2
2
сенкӀун Илала судла хӀукмурти марти ва дархьти сари: Илини Пасадси КъехӀба танбихӀларариб – лебилра ванза сунела пасаддешличил букьбуъни багьандан; Сунела лугърала хӀи багьандан Илини илис чебахъиб!».
ибо суд Его истинен и справедлив. Он наказал блудницу, совратившую землю своим распутством. Он наказал блудницу, чтобы отплатить за смерть Своих слуг".
Modern
26,257
Rev
Revelation
19
3
3
ГӀурра халкьли ахъли иб: «Гьаллилуйя! Гав илала ахъбирули саби абадла абадлис!».
И снова запели они: "Аллилуйя! Дым будет возноситься над ней во веки вечные!"
Modern
26,258
Rev
Revelation
19
4
4
Гъануавра тямада ва авал жан, тахличи кайибси Аллагьлис икрамбирули, бяхӀудибикиб, бикӀули: «Амин! Гьаллилуйя!».
И после того двадцать четыре старца и четверо животных пали ниц и стали поклоняться Богу, сидящему на троне. Они восклицали: "Аминь! Аллилуйя!"
Modern
26,259
Rev
Revelation
19
5
5
ГӀур тахличибад тӀама абердиб, бикӀуси: «Гапварая Аллагь нушала, лебилра Илала лугърани, лебилра Илизибад урухкӀутани, биштӀатани ва халатани!».
Затем от престола раздался голос, произнёсший: "Восславьте нашего Бога все вы, слуги Его, все малые и великие, кто почитает Его!"
Modern
26,260
Rev
Revelation
19
6
6
ИлхӀели нуни, бахъал адамтала тӀамаван зайбикӀуси, дахъал шинна кӀухван бучӀуси яра кьуватчерти къукъула рямкьяргъуна тӀама бакьира. Ил бикӀулри: «Гьаллилуйя! ПачяхӀдешличи кайиб ХалавегӀил, нушала Аллагь, Кьудратла вегӀ!
И тогда услышал я нечто подобное голосам множества людей, как рёв могучего водопада, оглушительные раскаты грома. Они пели: "Аллилуйя! Ибо правит наш Бог Всемогущий!
Modern
26,261
Rev
Revelation
19
7
7
РазидирехӀе ва хӀулдуркӀехӀе, Илис чебяхӀдеш бедлугехӀе, сенкӀун мекъ саби Мукьарла! Илала цӀикури хӀядурли сари:
Возрадуемся же и возликуем, и восславим Его, ибо настало время свадьбы Агнца, и невеста Его уже приготовилась.
Modern
26,262
Rev
Revelation
19
8
8
урбешла дукӀути чӀянкӀила, лямцӀдикӀути ва умути палтурти илис дедили сари!». Урбешла дукӀути чӀянкӀи – илди дурхъати адамтала хӀялалти баркьудлуми сари.
Дали ей надеть одежды из чистого сверкающего полотна". Полотно же означает праведные поступки Божьих святых.
Modern
26,263
Rev
Revelation
19
9
9
Малаикли гьатӀира набзи иб: «БелкӀен: „ТалихӀчебти саби Мукьарла мекъла сяхӀбатличи жибарибти!“». Ил набзи викӀар: «Илди Аллагьла хӀекьти дугьби сари!».
Затем ангел сказал мне: "Запиши: блаженны те, кто приглашён на пир свадебный". И ещё сказал он мне: "Это истинные слова Божьи".
Modern
26,264
Rev
Revelation
19
10
10
ИлхӀели ну икрамбарес багьандан, илала кьяшмала гьала вяхӀудиикира. Амма ил набзи викӀар: «ХӀерикӀен, ил мабирид! Нура хӀугъуна, ГӀисачила бикьридешдируси, хӀела узбигъуна лагъ сайра! Икрамбара Аллагьлис! ГӀисачила бикьридешдарникӀун – ил РухӀличибли идбагунани бурибси дев саби».
И я упал к ногам его, поклоняясь, но он сказал мне: "Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и братья твои, имеющие свидетельство Иисусово. Поклоняйся Богу! Ибо в свидетельстве Иисусовом — дух пророчества."
Modern
26,265
Rev
Revelation
19
11
11
Нуни гьаргбиубси зак чебаира – хӀера, цӀуба урчи ва иличив Мурда. Илис Марси ва ХӀекьси бикӀар. Илини бархьдеш хӀясибли танбихӀлабиру ва ургъар.
И тогда я увидел, что раскрылось небо, и передо мной предстал белый конь. Сидящего на нём называют Истинным и Верным, ибо Он судит и ведёт войну справедливо.
Modern
26,266
Rev
Revelation
19
12
12
Илала хӀулби ухуси цӀагъунти, Илала бекӀличир дахъал тажани сари. Иличи, Сунени ахӀенси чилилра хӀебалуси, у белкӀи саби.
Глаза Его подобны пылающему огню. На голове у Него множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого.
Modern
26,267
Rev
Revelation
19
13
13
Иличиб хӀили бясунси гӀяба саби; Илис бихьибси у Аллагьла Дев саби.
Он одет в одежды, омытые кровью. Имя Его — "Слово Божье".
Modern
26,268
Rev
Revelation
19
14
14
ЦӀуба урчачиб, цӀубаби ва умути, урбешла дукӀути чӀянкӀила палтарли бегӀбиубли, зубрала хӀуреба Илис гӀергъи башулри.
За ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна.
Modern
26,269
Rev
Revelation
19
15
15
Илала дубшабад бугаси тур дурабулхъули саби – иличил халкьани бячӀес багьандан; мегьла гӀяйсаличил Илини илдас хӀенкьуладешдиру; Кьудратла вегӀ Аллагьла цӀакьси гӀясидешла чягъир хӀядурдирули, Илини тӀутӀидялчлизир тӀутӀи ганзкадирули сай.
Изо рта у Него исходит острый меч, которым Он поразит язычников. Он будет править ими железным жезлом, и отожмёт вино виноградными тисками яростного гнева Всемогущего Бога.
Modern
26,270
Rev
Revelation
19
16
16
Илала гӀябаличи ва кьякьяличи белкӀи саби у: «Пачнала Пача ва халабегӀилтала ХалавегӀил».
На бедре у Него и на белом одеянии было написано Его имя: "Царь царей и Господь господствующих".
Modern
26,271
Rev
Revelation
19
17
17
Нуни берхӀиличив тӀашси малаик чеира. Ил ахъси тӀамаличил зубразир арцурти лерилра арцантази вявикӀулри: «Гьей, цаладикирая иша Аллагьла чебяхӀси дугидукаличи!
И тогда я увидел ангела, стоящего на солнце и громко воззвал он к птицам, парящим высоко в небе: "Придите, слетайтесь все вместе на великий пир Божий,
Modern
26,272
Rev
Revelation
19
18
18
Пачнала, гӀяскарбегунала, бургъантала диъ букадая, урчала ва илдала мурдабала диъ, азадтала ва лугърала, биштӀатала ва халатала диъ букадая».
пожирать трупы царей, полководцев и великих мира сего, трупы коней и всадников их, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих".
Modern
26,273
Rev
Revelation
19
19
19
ГӀур нуни жаниварра, ванзала пачнира ва илдала гӀяскуртира чедаира. Илди Мурдачил ва Илала гӀяскарличил дергъ барес цаладикилри.
И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с армиями их, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с войском Его.
Modern
26,274
Rev
Revelation
19
20
20
Жанивар буцибсири, иличил варх, илала гьалар сунени гӀяламатуни дируси, ялгъан идбагра уцибсири. Жаниварла хӀерзи кабатурти ва жаниварла сипатлис икрамбирути адамти ялгъан идбагли чеббулкӀахъутири. Илди кӀелра мицӀир-мицӀирли алтӀли ухуси шарализи лайбакӀибтири.
Но схватили зверя вместе с лжепророком, совершавшим для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы.
Modern
26,275
Rev
Revelation
19
21
21
ЦархӀилти, Мурдала дубшабад дурабулхъуси турли кабушибтири ва лерилра арцанти илдала диъба делкъунтири.
Остальные же, кто был в их войске, были убиты мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами.
Modern
26,276
Rev
Revelation
20
1
1
ГӀур нуни, гявгявла умхьуличил ва някълизиб халаси рахажличил закивад малаик кайцӀули чебаира.
И тогда я увидел ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.
Modern
26,277
Rev
Revelation
20
2
2
Малаикли аждагьа – жявхӀелла чӀичӀала, шайтӀан ва илбис сабси, – буциб ва азир дуслис бигьун.
Он схватил дракона, змея старого, который есть дьявол и сатана и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.
Modern
26,278
Rev
Revelation
20
3
3
Азир дус дикайчи гӀур халкьани биргӀяхӀебиргахъес багьандан ил гявгявлизи какьур, гӀекӀиб ва чеди мугьурдяхъиб. ГӀурхӀели ил цакамси заманалис азадбатес гӀягӀнибиркур.
Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы не мог он обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.
Modern
26,279
Rev
Revelation
20
4
4
ГӀур нуни тухри чедаира. Илдачи кабиибтас суд бирахъес ахъри бедилри. Илди ГӀисас бикьридешдарни ва Аллагьла Дев багьандан бурги чердяхъибтала рухӀани сари; илдани жаниварлис ва илала сипатлис икрамхӀебариб ва чула андурбачи ва някъбачи хӀерзи кахӀедатур. Илди мицӀирбиуб ва МасихӀличил азир дус пачяхӀдешдариб.
Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которым дана была власть судить, и увидел я души тех, кто был обезглавлен за истину об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни изображению его и не приняли изображения его ни на лбах, ни на руках. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.
Modern
26,280
Rev
Revelation
20
5
5
ЦархӀилти бебкӀибти азир дус дикайчи гӀямруличи чархӀебухъун. Ил цаибил мицӀирбиъни сабри.
Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не завершилась тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.
Modern
26,281
Rev
Revelation
20
6
6
Цаибил мицӀирбиънила пай касибси талихӀчевси ва дурхъаси сай! Ил адамлис кӀиибил бебкӀали селра барес хӀебирар. Илди Аллагьла ва МасихӀла кашишунили бирар ва Иличил дарх азир дус пачяхӀдешдиру.
Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.
Modern
26,282
Rev
Revelation
20
7
7
Азир дус дикибхӀели, илбис туснакълабад дурайу.
Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы
Modern
26,283
Rev
Revelation
20
8
8
Ил дунъяла авалра дубличибад Ажуж ва Мажуж бикӀути халкьани биргӀябиргили, илди лебилра дявличи учибяхъес аркьян. Илдала лугӀи урхьула гъумлацад саби.
и отправится обольщать народы, рассеянные по земле, Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их столько, сколько песка на берегу морском.
Modern
26,284
Rev
Revelation
20
9
9
Илдани лебилра ванза кӀапӀбариб ва дурхъати халкьла урду ва Аллагьла дигуси шагьар алавбуциб. Амма закибад цӀа кабикиб ва илди кьяраиб.
Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.
Modern
26,285
Rev
Revelation
20
10
10
Илди биргӀябиргуси илбис ухути алтӀличилси шарализи лайбакӀиб. Илаб биалли жанивар ва ялгъан идбаг лебри. Илди хӀерели ва дугели абадла абадлис гӀязаббуркӀу.
И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и будут мучить их день и ночь во веки вечные.
Modern
26,286
Rev
Revelation
20
11
11
ГӀур нуни зурбаси цӀуба тах ва иличи Кайибси чебаира. Илала дяхӀла гьаларад ванзара закра дебшиб ва пяхӀли детахъиб!
Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.
Modern
26,287
Rev
Revelation
20
12
12
Нуни чебаира тахла гьалаб тӀашти бебкӀибти – чебяхӀтира гӀядатлатира. Жузи гьаргдариб, гӀур гьаргбариб ца гьатӀи жуз. Ил гӀямрула жуз сабри. Жузази делкӀунти хӀясибли, чула баркьудлумачи хӀеръили, бебкӀибтас суд бариб.
И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта, книга жизни. И мёртвые были судимы по делам их, записанным в книгах.
Modern
26,288
Rev
Revelation
20
13
13
Урхьули, сунезиб лебти, бебкӀибти бедиб. Илкьяйда бебкӀали ва жагьаннабли чузиб лебти бебкӀибти бедиб. Илдазивад гьариллис сунела баркьудлуми хӀясибли суд бариб.
Море отдало мёртвых, бывших в нём, и Смерть и Ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый судим был по поступкам его.
Modern
26,289
Rev
Revelation
20
14
14
ГӀур бебкӀара жагьаннабра цӀала шарализи лайдакӀиб. ЦӀала шара – ил кӀиибил бебкӀа саби.
И Смерть и Ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.
Modern
26,290
Rev
Revelation
20
15
15
ГӀямрула жузлизи сунела у хӀебелкӀунси цӀала шарализи лайвакӀиб.
И если чьё имя не было записано в книгу жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.
Modern
26,291
Rev
Revelation
21
1
1
ГӀур нуни сагаси закра сагаси ванзара чедаира. Цаибил зак ва цаибил ванза гӀур агара, урхьура гӀур агара.
И тогда я увидел новое небо и новую землю, ибо прежние небо и земля исчезли, и моря больше не существовало.
Modern
26,292
Rev
Revelation
21
2
2
Нуни дурхъаси шагьар чебаира – сагаси Ерусалим. Ил заклизибад Аллагьличибад кабицӀулри. Ил, сунела муруйс хӀядуррарибси, цӀикуриван баршилри.
Увидел я и город святой, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный, как новобрачная, нарядившаяся ради мужа своего.
Modern
26,293
Rev
Revelation
21
3
3
Нуни тахличибад ахъси тӀама бакьира, бикӀуси: «ХӀера, ил Аллагьла чятир, сай Аллагь адамтачил хӀерирар! Илди Илала халкьли бирар, сай Аллагь илдачил вирар ва илдас Аллагьли вирар.
И услышал я громкий голос, раздавшийся от престола: "Смотрите, обиталище Бога теперь среди людей. Он поселится теперь среди них, и будут они Его народом, и Он будет их Богом.
Modern
26,294
Rev
Revelation
21
4
4
Илини илдала хӀулбачибад нергъла гьарил кӀантӀ ушку. БебкӀа гӀур хӀебирар, гӀур я анцӀкьи, я чӀяр, я изиаъни хӀедирар, сенкӀун лерилра гьар-урла ардякьун».
Осушит Он слезы с глаз их и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, ибо всё старое исчезло".
Modern
26,295
Rev
Revelation
21
5
5
Тахличи Кайибсини иб: «ХӀерикӀен, Нуни лерилра сагати алкӀахъулра!». ГӀур викӀар: «БелкӀен, сенкӀун илди дугьби марти ва хӀекьти сари».
И тогда Сидящий на престоле сказал: "Смотри! Я сотворяю всё заново!" И сказал Он: "Запиши это, ибо слова эти истинны и правдивы".
Modern
26,296
Rev
Revelation
21
6
6
Илини набзи иб: «Бетерхур! Ну – Альфа ва Омега, БехӀбихьуд ва Ахир сайра. Милигси Нуни гӀямрула урунжлизивад матъал ужахъис.
И сказал Он мне затем: "Свершилось! Я Альфа и Омега, начало и конец. Я щедро расточаю воду из ручья жизни тем, кто томим жаждой.
Modern
26,297
Rev
Revelation
21
7
7
Чедиикибсини илди лерилра Набзирад букьурдешлис кайсу. Ну илис Аллагьли вирус, ил биалли Наб уршили вирар.
Тот, кто одержит победу, унаследует всё это. Я буду его Богом, он будет Моим сыном.
Modern
26,298
Rev
Revelation
21
8
8
Амма тахьукьунас, муртадунас, хӀяжартас, чуни кабуршутас, пасадкартас, сихӀрукьябас, исмуртас булгутас ва лебилра къунбартас – илдас мер цӀали ва алтӀли ламбикӀуси шаралаб саби. Ил кӀиибил бебкӀа саби».
Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в огненном серном озере. Это — вторая смерть".
Modern
26,299
Rev
Revelation
21
9
9
ГӀур, бегӀла гӀергъити верхӀел мусибатла дицӀибти хъабабачилси, верхӀел малаиклизивад ца вакӀиб ва набчил гъайухъун: «ХӀерикӀен, нуни хӀези цӀикури – Мукьарла хьунул чериахъис!».
И вышел тогда один из семи ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними бедствиями и сказал мне: "Подойди сюда. Я покажу тебе новобрачную, жену Агнца".
Modern