id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,200
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 9
| 9
|
ЦӀакьси буцӀардешличибли адамти игулри ва илдигъунти мусибатунала ари лебси Аллагьла у балтӀулри. Илди Аллагьличи шурхӀебухъун ва Ил чевяхӀхӀевариб.
|
и сгорели люди на великом огне. И хулили они имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не раскаялись и не восславили Его.
|
Modern
|
26,201
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 10
| 10
|
Шуибил малаикли сунела хъаба жаниварла тахличи чертӀиб ва илала пачяхӀдеш цӀябдешли буциб. Изиарудешли адамти чула лезмуначи кьацӀбашулри,
|
И тогда пятый ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и они кусали языки свои от боли.
|
Modern
|
26,202
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 11
| 11
|
изиала ва жижкӀни багьандан Зубрала Аллагь валтӀулри. Амма чула баркьудлумазибад илди гӀелумхӀебиуб.
|
Они хулили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не раскаялись в своих поступках.
|
Modern
|
26,203
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 12
| 12
|
Урег-ибилли сунела хъаба чебяхӀси Епрат хӀеркӀличи чертӀиб ва Машрикьла пачнас гьуни гьаргбарес багьандан, илизирти шин деръуб.
|
И тогда шестой ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и воды её иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.
|
Modern
|
26,204
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 13
| 13
|
Нуни чебаира: аждагьала кьаклабад, жаниварла кьаклабад ва ялгъан идбагла мухӀлилабад пяспясагуначи мешути хӀярамти хӀябал рухӀ дурадулхъули.
|
И тогда увидел я, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.
|
Modern
|
26,205
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 14
| 14
|
Илди гӀяламатуни дирути жиндрала рухӀ сари; Кьудратла вегӀ Аллагьла чебяхӀси бархӀилизиб дявличи цалабяхъес багьандан, илди лебил гӀяламла пачначи аркьян.
|
Это были духи бесовские, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий день Всемогущего Бога.
|
Modern
|
26,206
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 15
| 15
|
«ХӀера, Ну лявкьяс хапли, хъулкиван. ТалихӀчевси сай хӀевсуси ва сунечил палтар дихӀуси: ил чӀянкӀули хӀешар ва чилилра илала цӀахдеш чехӀебиу!».
|
"Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствует и держит под рукой свою одежду, чтобы не пришлось ему выбежать нагим и чтобы не увидали люди его срамные места!"
|
Modern
|
26,207
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 16
| 16
|
ЖугьутӀ мезли Армагедун бикӀуси мерличи жиндрала рухӀли пачни цалабяхъиб.
|
И собрали они царей в том месте, которое по-еврейски называется Армагеддон.
|
Modern
|
26,208
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 17
| 17
|
ВерхӀъибил малаикли сунела хъаба гьаваличи чертӀиб. Аллагьла Хъулибад ахъси тӀама абердиб, тахличибад башуси: «Бетаур!».
|
И тогда седьмой ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший "Свершилось".
|
Modern
|
26,209
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 18
| 18
|
ГӀур лямцӀла цӀара, тӀамрира, къукъура, цӀакьти мерсра лерри. Илдигъунти цӀакьти мерс ванзаличив адам дакӀуиубла диубти ахӀенри.
|
И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор как человек появился на земле.
|
Modern
|
26,210
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 19
| 19
|
ЧебяхӀси шагьар хӀябал бутӀаличи пашбехъуб, урхӀла халкьанала шагьурти гъятӀдиуб. Аллагьли чебяхӀси тахшагьар Вавилун гьанбикахъиб ва илис Сунела цӀакьси гӀясидешла чягъирла хъаба бедиб.
|
Великий город раскололся на три части, и пали города языческие. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.
|
Modern
|
26,211
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 20
| 20
|
Лерилра бугъуби дебшиб, дубуртира агардиуб!
|
Исчезли все острова, и не осталось гор.
|
Modern
|
26,212
|
Rev
|
Revelation
| 16
| 21
| 21
|
Закирад адамтачи хъябхъя кадикиб. Хъябхъяла кьякьла талантла битӀакӀ лебри. Хъябхъяла мусибат багьандан адамтани Аллагь валтӀулри, сенкӀун ил мусибат зурбасири.
|
Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, ибо бедствие это было ужасно.
|
Modern
|
26,213
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 1
| 1
|
ВерхӀел хъабаличилти малаикуназивад ца вакӀиб ва набчил гъайухъун: «Гьайда, дахъал шинаначи кариибси Пасадси КъехӀбачи сегъуна жазаъ хӀерлил, нуни хӀези чебиахъис.
|
И тогда один из семи ангелов с семью чашами подошёл ко мне и сказал: "Пойдем, я покажу тебе, какое наказание послано великой блуднице, что сидит над многими водами.
|
Modern
|
26,214
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 2
| 2
|
Ванзала пачнани иличил хъямхӀядеш дузахъутири, ванзаличиб хӀербирути адамтира илала пасаддешла чягъирли бужутири».
|
Земные цари предавались с ней блуду, и те, кто живёт на земле, напивались допьяна вином её блуда".
|
Modern
|
26,215
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 3
| 3
|
ГӀур РухӀли уцибси ну малаикли бацӀавлахъличи кира. Аллагь валтӀути умачилси хӀунтӀена жаниварличи кариибси хьунул адам нуни чераира. Жаниварла верхӀел бекӀ ва вецӀал мукеки лерри.
|
И оказался я во власти духа, который перенёс меня в пустыню. Там я увидел женщину, сидящую на красном звере. Этот зверь был весь покрыт богохульственными именами, и было у него семь голов с десятью рогами.
|
Modern
|
26,216
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 4
| 4
|
Хьунул адам цӀяба-хӀунтӀена ва шала-хӀунтӀена палтарли регӀриублири, ил мургьили, дурхъати къаркъуба ва жавгьар духурили жагариублири. Сунела пасаддешла ва хӀяжардешла жярга-зекъли бицӀибси мургьила кьям илини някълизи буцилри.
|
Женщина была одета в пурпурные и красные одежды, и на ней были золотые украшения, драгоценные камни и жемчуга. В руке у неё была золотая чаша, полная мерзости и грязи её блуда.
|
Modern
|
26,217
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 5
| 5
|
Илала андаличи у белкӀи саби, ил дигӀяндеш саби: «Вавилун, чебяхӀси тахшагьар – къехӀбабала ва ванзала жяргадешла неш».
|
На лбу у неё было начертано имя с тайным значением: "Великий город Вавилон, мать блудниц и всяческой мерзости на земле".
|
Modern
|
26,218
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 6
| 6
|
Нуни чебаира дурхъати адамтала хӀиличирли ва ГӀисала бикьрумала хӀиличирли ил кепли риъни. Ил чераибхӀели, ну тамашаиубли, хӀяйраниублири.
|
И я увидел, что она пьяна кровью Божьих святых и кровью тех, кто умер, свидетельствуя об Иисусе. И увидев её, я поразился.
|
Modern
|
26,219
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 7
| 7
|
Малаикли набзи иб: «Сен хӀу тамашаиубри? ВерхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси жаниварлара иличи мурдаси хьунул адамлара дигӀяндеш нуни хӀези иргъахъис.
|
Ангел спросил у меня: "Чему ты удивляешься? Я объясню тебе, в чём тайное значение этой женщины и зверя с семью головами и десятью рогами, на котором она сидит.
|
Modern
|
26,220
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 8
| 8
|
ХӀуни чебиуси жанивар лебсири, амма гьанна агара. Гъамли ил гявгявлизибад дурабулхъан ва сунела бебкӀаличи лябкьян. Дунъя акӀахъубла чула уми гӀямрула жузлизи хӀеделкӀунти ванзаличиб хӀербирути адамти, жанивар чебаибхӀели, тамашабирар, сенкӀун ил лебри, ил агара ва ил бирар.
|
Зверь, которого ты видел, был когда-то живым, сейчас же он мёртв. Но ещё восстанет он из бездны и отправится на погибель. И те из живущих на земле, чьи имена не вписаны в книгу жизни от начала мира, удивятся, увидев зверя, ибо он был жив когда-то, не жив сейчас, и всё же явится снова.
|
Modern
|
26,221
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 9
| 9
|
Ишар гӀякьлу ва пасихӀдеш хӀяжатли сари. ВерхӀел бекӀ – илди верхӀел муза сари, чучи хьунул адам кариибти.
|
Чтобы всё это понять, нужна мудрость. Семь голов — это семь холмов, на которых сидит женщина, они же и семь царей.
|
Modern
|
26,222
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 10
| 10
|
Илди верхӀел пачара саби: шел гьанналауб алхун, ца лев, цархӀил биалли гьачамлис вакӀили ахӀен, ил вакӀибхӀели, вахъхӀи кахӀевлан.
|
Первые пятеро уже умерли, один ещё жив, а последний ещё не явился. Когда же он явится, то недолго ему суждено здесь оставаться.
|
Modern
|
26,223
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 11
| 11
|
Биубси ва агарси жанивар – ил гехӀъибил пача саби; ил верхӀлизибад ца саби, ил сунела бебкӀаличи аркьули саби.
|
Зверь, который когда-то был жив, а сейчас неживой, — это восьмой царь, один из семи, и идёт он к своей гибели.
|
Modern
|
26,224
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 12
| 12
|
ХӀуни чедаибти вецӀал мукеки – илди вецӀал пача саби, чунира гьачамлис пачяхӀдеш кахӀесибти, амма жаниварличил барх ца сягӀятлис пачадешла ари кайсути.
|
Десять рогов, что ты видишь, — это десять царей, которые ещё не начали править, но получат они власть править каждый по одному часу вместе со зверем.
|
Modern
|
26,225
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 13
| 13
|
Илдала кьас ца саби, илдани чула цӀакьра арира жаниварлис дедлугули сари.
|
У всех десяти царей одни намерения, и отдадут они свою власть зверю.
|
Modern
|
26,226
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 14
| 14
|
Илди Мукьарличил бургъар ва Мукьара илдачивад чедииркур, сенкӀун Ил халабегӀилтала ХалавегӀил ва пачнала Пача сай. Илини жибарибтира, Илини чеббикӀибтира, Илис мартира Иличил барх бирар».
|
Они будут воевать с Агнцем, но Он победит их, ибо Он — Господин господствующих и Царь царей вместе со Своими избранными, призванными и верными".
|
Modern
|
26,227
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 15
| 15
|
Ил набзи викӀар: «КъехӀба чучи кариибти, хӀуни чедиути шинби – илди халкьани, адамти, миллатуни ва мезани сари.
|
И сказал мне затем ангел: "Воды, которые ты видишь там, где сидит блудница, — это разные народы, множество племён и языков.
|
Modern
|
26,228
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 16
| 16
|
ХӀуни чедаибти вецӀал мукекила ва жаниварла КъехӀбаличи гьимидулхъан, ил кутурриру ва чӀянкӀули ралта; илдани илала диъ бука ва сари цӀали игу.
|
Десять рогов, которые ты видел, и сам зверь будут ненавидеть блудницу и отнимут у неё всё, чем она владеет, и оставят её нагой. Они будут пожирать её тело и жечь её огнём.
|
Modern
|
26,229
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 17
| 17
|
СенкӀун Аллагьли илдала уркӀбази Сунела кьас бетерхахъес хьул кабихьиб: Аллагьла дугьби детерхайчи, цауркӀли илдала пачяхӀдешла ари жаниварлизи бедес.
|
Потому что Бог вложил в десять рогов желание исполнить Его волю: отдать зверю власть правления, пока не исполнится слово Божье.
|
Modern
|
26,230
|
Rev
|
Revelation
| 17
| 18
| 18
|
ХӀуни чераибси хьунул адам биалли – ил чебяхӀси тахшагьар саби, суненира ванзала пачнас пачяхӀдешдируси».
|
Женщина, которую ты видел, — это великий город, господствующий над земными царями".
|
Modern
|
26,231
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 1
| 1
|
Илала гӀергъи нуни, халаси ари лебси, закивад цархӀил малаик кайцӀули чеира. Лебилра ванза илала чевяхӀдешли пархбухъахъун.
|
И после этого я увидел, как с неба спускается другой ангел, облечённый великой властью, и земля осветилась его великолепием.
|
Modern
|
26,232
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 2
| 2
|
Кьуватла тӀамаличил илини вявбяхъиб: «Бехъуб, бехъуб чебяхӀси тахшагьар Вавилун! Ил жиндрала урдубяхъли бетаур, гьар журала шайтӀунтала къушли, гьар журала хӀярамти арцантала къушли, гьар журала хӀярамти ва жяргати жанивартала къушли,
|
И закричал он голосом могучим: "Пал он! Вавилон, великая блудница, пал! Стала она обиталищем бесов, пристанищем всех нечистых духов, прибежищем всяких нечистых и отвратительных птиц.
|
Modern
|
26,233
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 3
| 3
|
сенкӀун сунела пасаддешла гьимила чягъирли илини лебилра халкьани бахун; ванзала пачнира иличил пасаддешлизиахъиб; илала буцалаагар гъаргъдешличибли базригантара чула давла учибяхъиб».
|
Ибо все народы испили вино её блуда и вино Божьей ярости. Цари земные развратничали с ней, и торговцы всего мира разбогатели благодаря её великой роскоши".
|
Modern
|
26,234
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 4
| 4
|
ГӀур нуни закибад цархӀил тӀама бакьира, бикӀуси: «Дила халкь, уббатирая ил, илала бунагьуначил бархбас хӀебиахъес, илала мусибатуни хӀушачи къячхӀедикахъес,
|
И тут услышал я, как другой голос с небес сказал: "Выйди из этого города, народ Мой, чтобы не соучаствовать в её грехах и не пострадать от мора, посланного на неё.
|
Modern
|
26,235
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 5
| 5
|
сенкӀун илала бунагьуни зубрази даили сари ва илала такьсирти Аллагьли гьандикахъиб.
|
Ибо грехи её вздымаются горой до самого неба, и Бог помнит все её прегрешения.
|
Modern
|
26,236
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 6
| 6
|
ХӀебиалли, сунени бедлугуси, сунес бедая, сунела баркьудлумас кӀинали черахъая, кӀинали цӀакьти чягъир сунес хъабализи кертӀая!
|
Отплатите ей за то, как она обращалась с другими, отплатите вдвойне за то, что она сделала. Приготовьте для неё вино вдвое крепче, чем то, которое она приготовила для других.
|
Modern
|
26,237
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 7
| 7
|
Сецадла чебяхӀбикӀил сунела хьулани детурхахъули, илис илдицад гӀязабти ва децӀ дедая! СенкӀун ил сунела уркӀикад бикӀули саби: „Ну кабиилра пача хьунулван, ну гамъа ахӀенра ва децӀ агара!“
|
Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений. Ибо она продолжает говорить себе: "Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться".
|
Modern
|
26,238
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 8
| 8
|
Илбагьандан илала мусибатуни итмадан сунечи ляркьян: бебкӀара, децӀра, гашира; саби цӀализиб игу, сенкӀун ил гӀяйиблабарибси ХалавегӀил Аллагь кьуватла сай.
|
И потому в один день её постигнут всякие бедствия: смерть, горькие рыдания и великий голод. И сгорит она на огне, ибо могуч Господь Бог, осудивший её".
|
Modern
|
26,239
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 9
| 9
|
Ил игнила гав чебаибхӀели, иличил пасаддешлизиб ва давлализиб хӀербирули калунти ванзала пачни бисур ва децӀбикӀар.
|
Цари земные, те, кто предавался с ней разврату и делил с ней роскошь, будут горевать по ней, видя дым от огня, на котором она сгорает.
|
Modern
|
26,240
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 10
| 10
|
Тяйдили тӀашли ва илала гӀязабтачи кахбиубли, илди бикӀар: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси, Вавилун, тахшагьар кьуватла – жазаъ бакӀиб хӀечи итмадан!“
|
И стоя поодаль от неё из страха перед её муками они скажут: "Горе! Горе! О великий город! О могучий город Вавилон! За один час постигло тебя наказание!"
|
Modern
|
26,241
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 11
| 11
|
Иличила базригантира бисур ва децӀбикӀар, сенкӀун гӀур чилилра илдала масани исули ахӀен:
|
И торговцы во всем мире будут плакать и горевать по ней, ибо никто не покупает больше у них товаров:
|
Modern
|
26,242
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 12
| 12
|
мургьи, арц, дурхъати къаркъуби, жавгьар духуриби, урбешла дукӀул чӀянкӀи, хӀунтӀена чӀянкӀила палтар, архӀяла ва шала-хӀунтӀена чӀянкӀи, бизитӀемла урцул исули ахӀен; гьар журала магьила ваяхӀ ва дурхъаси урца, жармала, мегьла ва мармар тяшла тӀалхӀяна исули ахӀен;
|
золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга, полотна, багряницы, шелка и красных тканей, и дерево лимонное, и всякие изделия из слоновой кости, драгоценного дерева, меди, железа и мрамора,
|
Modern
|
26,243
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 13
| 13
|
дярчин, бизитӀемла секӀулти, тӀемла гӀявадеш ва тӀемла сида исули ахӀен; чягъир, зайтунна гӀявадеш, дибгӀяли делкьунти декь, анкӀи, унци ва маза-мас, урчи, уркри, адамтала чурхри ва рухӀани исули ахӀен.
|
корицу, пряности, ароматические курения, благовония, миры, вино и масло, лучшую муку и пшеницу, крупный скот и овец, лошадей и повозки, и тела и души людские.
|
Modern
|
26,244
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 14
| 14
|
„ХӀела уркӀи карцӀти цӀедеш кахӀелун хӀела, лебилра хӀела пергердеш ва лямцӀ бетахъиб. ГӀур мурталра илди хӀедирар!“
|
"О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь".
|
Modern
|
26,245
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 15
| 15
|
Лерилра масани дирцу-исути ва илдачибли давлачеббиубти базриганти тяйдили тӀашбилзан. Илди илала гӀязабтачи кахбирар,
|
Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней,
|
Modern
|
26,246
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 16
| 16
|
бисули ва агьибикӀули, бикӀар: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси: урбешла хӀекьли букӀул чӀянкӀили бегӀбиубси, хӀунтӀена палтарли ва шала-хӀунтӀена чӀянкӀили, мургьили, дурхъати къаркъубани, жавгьар духурили пархбикӀуси!
|
говоря: "Горе! Горе великому городу! Она была облачена в полотно, багряницу и красные одежды. Она сверкала золотом, драгоценными камнями и жемчугами.
|
Modern
|
26,247
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 17
| 17
|
Илгъуна давлара итмадан пасадбиуб!“ Лебилра гамурбала бурги, урхьукьянаби, гамичиби ва урхьуличиб бузанти тяйдили тӀашлири.
|
И всё это богатство уничтожено было всего за один час!" И все кормчие, и все, кто плавает на кораблях, и все моряки, и все, кто живёт за счёт моря, держались в отдалении,
|
Modern
|
26,248
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 18
| 18
|
Ил игуси цӀала гавличи гьуя-вявличил хӀербикӀули, илди бикӀулри: „ЧебяхӀси тахшагьарличи абикеси шагьар лебу?“
|
а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: "Разве есть город, равный этому?"
|
Modern
|
26,249
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 19
| 19
|
Ва илдани чула бургачи палда писдариб, бисули ва агьибикӀули, ахъли бикӀесбииб: „Балагь, балагь, тахшагьар чебяхӀси! Сунела давлумачибли гамурби лерти лебилра давлачеббарибси. СенкӀун ил итмадан бацӀавлахъ бетаур!“
|
Они посыпали головы пеплом и плакали, и горевали, восклицая: "Горе! Горе великому городу! Все те, у кого были морские корабли, обогатились благодаря её богатству, но она уничтожена была за один час!
|
Modern
|
26,250
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 20
| 20
|
ХӀулдукӀеная, зубри, ил секӀайчи! ХӀулдукӀеная, дурхъати адамти, вакилти ва идбагуни, хӀуша багьандан ил Аллагьли жазаълабариб!».
|
Ликуйте же, небеса! Ликуйте, Апостолы, пророки и все святые Божьи! Ибо Бог наказал её за всё то, что она вам сделала!"
|
Modern
|
26,251
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 21
| 21
|
ГӀур кьуватла малаикли зурбаси урхамгъуна къаркъа ахъбуциб ва урхьулизи лайбакӀиб, викӀули: «Илгъуна цӀакьличил лайбикӀу Вавилун, тахшагьар чебяхӀси! Ил гӀур хӀебирар!
|
И тогда могучий ангел поднял камень размером с мельничный жернов, бросил его в море и сказал: "Вот так и великий город Вавилон будет низвергнут и исчезнет навсегда!
|
Modern
|
26,252
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 22
| 22
|
Мурталра гӀур арфа бирхъянтала тӀамри хӀедикьур, далайчибала тӀамри, шятӀахьи ва дяд бирхъянтала тӀамри хӀедикьур. Я устни, я устадеш хӀезир гӀур хӀедирар. Шинкьа урхамтала тӀама гӀур чилилра хӀебикьур.
|
Никогда больше не будут слышны здесь звуки играющих на гуслях и поющих, играющих на свирелях и трубящих в трубы! Никогда не будет здесь больше никаких ремёсел, и никогда не раздастся шум жерновов.
|
Modern
|
26,253
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 23
| 23
|
Шагьарла чиргъмала шала гӀур чилилра чехӀебиу. Гелешмешла ва цӀикурила тӀамри гӀур чилилра хӀедикьу. СенкӀун хӀела базриганти ванзала хӀякимтири; сенкӀун хӀела сихӀрукьядешли лебил халкьани биргӀябиргиб;
|
Никогда не засветится светильник, никогда не будут больше слышны голоса женихов и невест. Торговцы твои были великими мира сего. Все народы были обмануты твоим колдовством.
|
Modern
|
26,254
|
Rev
|
Revelation
| 18
| 24
| 24
|
дурхъати адамтала, идбагунала ва ванзаличиб кабушибти лебталалра хӀи ил шагьарлизир картӀиб!».
|
Она повинна в крови пророков, Божьих святых и всех тех, кто был убит на земле!"
|
Modern
|
26,255
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 1
| 1
|
Илала гӀергъи нуни бахъал адамтала тӀама бакьира. Илди зубразиб ахъли бикӀулри: «Гьаллилуйя! Берцуди, чебяхӀдеш ва цӀакь нушала Аллагьла,
|
После этого я услышал громкий шум, подобный голосу многочисленного народа в небесах. Они пели: "Аллилуйя! Победа, слава и сила принадлежит нашему Богу,
|
Modern
|
26,256
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 2
| 2
|
сенкӀун Илала судла хӀукмурти марти ва дархьти сари: Илини Пасадси КъехӀба танбихӀларариб – лебилра ванза сунела пасаддешличил букьбуъни багьандан; Сунела лугърала хӀи багьандан Илини илис чебахъиб!».
|
ибо суд Его истинен и справедлив. Он наказал блудницу, совратившую землю своим распутством. Он наказал блудницу, чтобы отплатить за смерть Своих слуг".
|
Modern
|
26,257
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 3
| 3
|
ГӀурра халкьли ахъли иб: «Гьаллилуйя! Гав илала ахъбирули саби абадла абадлис!».
|
И снова запели они: "Аллилуйя! Дым будет возноситься над ней во веки вечные!"
|
Modern
|
26,258
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 4
| 4
|
Гъануавра тямада ва авал жан, тахличи кайибси Аллагьлис икрамбирули, бяхӀудибикиб, бикӀули: «Амин! Гьаллилуйя!».
|
И после того двадцать четыре старца и четверо животных пали ниц и стали поклоняться Богу, сидящему на троне. Они восклицали: "Аминь! Аллилуйя!"
|
Modern
|
26,259
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 5
| 5
|
ГӀур тахличибад тӀама абердиб, бикӀуси: «Гапварая Аллагь нушала, лебилра Илала лугърани, лебилра Илизибад урухкӀутани, биштӀатани ва халатани!».
|
Затем от престола раздался голос, произнёсший: "Восславьте нашего Бога все вы, слуги Его, все малые и великие, кто почитает Его!"
|
Modern
|
26,260
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 6
| 6
|
ИлхӀели нуни, бахъал адамтала тӀамаван зайбикӀуси, дахъал шинна кӀухван бучӀуси яра кьуватчерти къукъула рямкьяргъуна тӀама бакьира. Ил бикӀулри: «Гьаллилуйя! ПачяхӀдешличи кайиб ХалавегӀил, нушала Аллагь, Кьудратла вегӀ!
|
И тогда услышал я нечто подобное голосам множества людей, как рёв могучего водопада, оглушительные раскаты грома. Они пели: "Аллилуйя! Ибо правит наш Бог Всемогущий!
|
Modern
|
26,261
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 7
| 7
|
РазидирехӀе ва хӀулдуркӀехӀе, Илис чебяхӀдеш бедлугехӀе, сенкӀун мекъ саби Мукьарла! Илала цӀикури хӀядурли сари:
|
Возрадуемся же и возликуем, и восславим Его, ибо настало время свадьбы Агнца, и невеста Его уже приготовилась.
|
Modern
|
26,262
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 8
| 8
|
урбешла дукӀути чӀянкӀила, лямцӀдикӀути ва умути палтурти илис дедили сари!». Урбешла дукӀути чӀянкӀи – илди дурхъати адамтала хӀялалти баркьудлуми сари.
|
Дали ей надеть одежды из чистого сверкающего полотна". Полотно же означает праведные поступки Божьих святых.
|
Modern
|
26,263
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 9
| 9
|
Малаикли гьатӀира набзи иб: «БелкӀен: „ТалихӀчебти саби Мукьарла мекъла сяхӀбатличи жибарибти!“». Ил набзи викӀар: «Илди Аллагьла хӀекьти дугьби сари!».
|
Затем ангел сказал мне: "Запиши: блаженны те, кто приглашён на пир свадебный". И ещё сказал он мне: "Это истинные слова Божьи".
|
Modern
|
26,264
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 10
| 10
|
ИлхӀели ну икрамбарес багьандан, илала кьяшмала гьала вяхӀудиикира. Амма ил набзи викӀар: «ХӀерикӀен, ил мабирид! Нура хӀугъуна, ГӀисачила бикьридешдируси, хӀела узбигъуна лагъ сайра! Икрамбара Аллагьлис! ГӀисачила бикьридешдарникӀун – ил РухӀличибли идбагунани бурибси дев саби».
|
И я упал к ногам его, поклоняясь, но он сказал мне: "Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и братья твои, имеющие свидетельство Иисусово. Поклоняйся Богу! Ибо в свидетельстве Иисусовом — дух пророчества."
|
Modern
|
26,265
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 11
| 11
|
Нуни гьаргбиубси зак чебаира – хӀера, цӀуба урчи ва иличив Мурда. Илис Марси ва ХӀекьси бикӀар. Илини бархьдеш хӀясибли танбихӀлабиру ва ургъар.
|
И тогда я увидел, что раскрылось небо, и передо мной предстал белый конь. Сидящего на нём называют Истинным и Верным, ибо Он судит и ведёт войну справедливо.
|
Modern
|
26,266
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 12
| 12
|
Илала хӀулби ухуси цӀагъунти, Илала бекӀличир дахъал тажани сари. Иличи, Сунени ахӀенси чилилра хӀебалуси, у белкӀи саби.
|
Глаза Его подобны пылающему огню. На голове у Него множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого.
|
Modern
|
26,267
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 13
| 13
|
Иличиб хӀили бясунси гӀяба саби; Илис бихьибси у Аллагьла Дев саби.
|
Он одет в одежды, омытые кровью. Имя Его — "Слово Божье".
|
Modern
|
26,268
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 14
| 14
|
ЦӀуба урчачиб, цӀубаби ва умути, урбешла дукӀути чӀянкӀила палтарли бегӀбиубли, зубрала хӀуреба Илис гӀергъи башулри.
|
За ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна.
|
Modern
|
26,269
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 15
| 15
|
Илала дубшабад бугаси тур дурабулхъули саби – иличил халкьани бячӀес багьандан; мегьла гӀяйсаличил Илини илдас хӀенкьуладешдиру; Кьудратла вегӀ Аллагьла цӀакьси гӀясидешла чягъир хӀядурдирули, Илини тӀутӀидялчлизир тӀутӀи ганзкадирули сай.
|
Изо рта у Него исходит острый меч, которым Он поразит язычников. Он будет править ими железным жезлом, и отожмёт вино виноградными тисками яростного гнева Всемогущего Бога.
|
Modern
|
26,270
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 16
| 16
|
Илала гӀябаличи ва кьякьяличи белкӀи саби у: «Пачнала Пача ва халабегӀилтала ХалавегӀил».
|
На бедре у Него и на белом одеянии было написано Его имя: "Царь царей и Господь господствующих".
|
Modern
|
26,271
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 17
| 17
|
Нуни берхӀиличив тӀашси малаик чеира. Ил ахъси тӀамаличил зубразир арцурти лерилра арцантази вявикӀулри: «Гьей, цаладикирая иша Аллагьла чебяхӀси дугидукаличи!
|
И тогда я увидел ангела, стоящего на солнце и громко воззвал он к птицам, парящим высоко в небе: "Придите, слетайтесь все вместе на великий пир Божий,
|
Modern
|
26,272
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 18
| 18
|
Пачнала, гӀяскарбегунала, бургъантала диъ букадая, урчала ва илдала мурдабала диъ, азадтала ва лугърала, биштӀатала ва халатала диъ букадая».
|
пожирать трупы царей, полководцев и великих мира сего, трупы коней и всадников их, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих".
|
Modern
|
26,273
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 19
| 19
|
ГӀур нуни жаниварра, ванзала пачнира ва илдала гӀяскуртира чедаира. Илди Мурдачил ва Илала гӀяскарличил дергъ барес цаладикилри.
|
И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с армиями их, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с войском Его.
|
Modern
|
26,274
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 20
| 20
|
Жанивар буцибсири, иличил варх, илала гьалар сунени гӀяламатуни дируси, ялгъан идбагра уцибсири. Жаниварла хӀерзи кабатурти ва жаниварла сипатлис икрамбирути адамти ялгъан идбагли чеббулкӀахъутири. Илди кӀелра мицӀир-мицӀирли алтӀли ухуси шарализи лайбакӀибтири.
|
Но схватили зверя вместе с лжепророком, совершавшим для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы.
|
Modern
|
26,275
|
Rev
|
Revelation
| 19
| 21
| 21
|
ЦархӀилти, Мурдала дубшабад дурабулхъуси турли кабушибтири ва лерилра арцанти илдала диъба делкъунтири.
|
Остальные же, кто был в их войске, были убиты мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами.
|
Modern
|
26,276
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 1
| 1
|
ГӀур нуни, гявгявла умхьуличил ва някълизиб халаси рахажличил закивад малаик кайцӀули чебаира.
|
И тогда я увидел ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.
|
Modern
|
26,277
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 2
| 2
|
Малаикли аждагьа – жявхӀелла чӀичӀала, шайтӀан ва илбис сабси, – буциб ва азир дуслис бигьун.
|
Он схватил дракона, змея старого, который есть дьявол и сатана и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.
|
Modern
|
26,278
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 3
| 3
|
Азир дус дикайчи гӀур халкьани биргӀяхӀебиргахъес багьандан ил гявгявлизи какьур, гӀекӀиб ва чеди мугьурдяхъиб. ГӀурхӀели ил цакамси заманалис азадбатес гӀягӀнибиркур.
|
Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы не мог он обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.
|
Modern
|
26,279
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 4
| 4
|
ГӀур нуни тухри чедаира. Илдачи кабиибтас суд бирахъес ахъри бедилри. Илди ГӀисас бикьридешдарни ва Аллагьла Дев багьандан бурги чердяхъибтала рухӀани сари; илдани жаниварлис ва илала сипатлис икрамхӀебариб ва чула андурбачи ва някъбачи хӀерзи кахӀедатур. Илди мицӀирбиуб ва МасихӀличил азир дус пачяхӀдешдариб.
|
Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которым дана была власть судить, и увидел я души тех, кто был обезглавлен за истину об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни изображению его и не приняли изображения его ни на лбах, ни на руках. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.
|
Modern
|
26,280
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 5
| 5
|
ЦархӀилти бебкӀибти азир дус дикайчи гӀямруличи чархӀебухъун. Ил цаибил мицӀирбиъни сабри.
|
Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не завершилась тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.
|
Modern
|
26,281
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 6
| 6
|
Цаибил мицӀирбиънила пай касибси талихӀчевси ва дурхъаси сай! Ил адамлис кӀиибил бебкӀали селра барес хӀебирар. Илди Аллагьла ва МасихӀла кашишунили бирар ва Иличил дарх азир дус пачяхӀдешдиру.
|
Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.
|
Modern
|
26,282
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 7
| 7
|
Азир дус дикибхӀели, илбис туснакълабад дурайу.
|
Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы
|
Modern
|
26,283
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 8
| 8
|
Ил дунъяла авалра дубличибад Ажуж ва Мажуж бикӀути халкьани биргӀябиргили, илди лебилра дявличи учибяхъес аркьян. Илдала лугӀи урхьула гъумлацад саби.
|
и отправится обольщать народы, рассеянные по земле, Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их столько, сколько песка на берегу морском.
|
Modern
|
26,284
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 9
| 9
|
Илдани лебилра ванза кӀапӀбариб ва дурхъати халкьла урду ва Аллагьла дигуси шагьар алавбуциб. Амма закибад цӀа кабикиб ва илди кьяраиб.
|
Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.
|
Modern
|
26,285
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 10
| 10
|
Илди биргӀябиргуси илбис ухути алтӀличилси шарализи лайбакӀиб. Илаб биалли жанивар ва ялгъан идбаг лебри. Илди хӀерели ва дугели абадла абадлис гӀязаббуркӀу.
|
И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и будут мучить их день и ночь во веки вечные.
|
Modern
|
26,286
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 11
| 11
|
ГӀур нуни зурбаси цӀуба тах ва иличи Кайибси чебаира. Илала дяхӀла гьаларад ванзара закра дебшиб ва пяхӀли детахъиб!
|
Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.
|
Modern
|
26,287
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 12
| 12
|
Нуни чебаира тахла гьалаб тӀашти бебкӀибти – чебяхӀтира гӀядатлатира. Жузи гьаргдариб, гӀур гьаргбариб ца гьатӀи жуз. Ил гӀямрула жуз сабри. Жузази делкӀунти хӀясибли, чула баркьудлумачи хӀеръили, бебкӀибтас суд бариб.
|
И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта, книга жизни. И мёртвые были судимы по делам их, записанным в книгах.
|
Modern
|
26,288
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 13
| 13
|
Урхьули, сунезиб лебти, бебкӀибти бедиб. Илкьяйда бебкӀали ва жагьаннабли чузиб лебти бебкӀибти бедиб. Илдазивад гьариллис сунела баркьудлуми хӀясибли суд бариб.
|
Море отдало мёртвых, бывших в нём, и Смерть и Ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый судим был по поступкам его.
|
Modern
|
26,289
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 14
| 14
|
ГӀур бебкӀара жагьаннабра цӀала шарализи лайдакӀиб. ЦӀала шара – ил кӀиибил бебкӀа саби.
|
И Смерть и Ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.
|
Modern
|
26,290
|
Rev
|
Revelation
| 20
| 15
| 15
|
ГӀямрула жузлизи сунела у хӀебелкӀунси цӀала шарализи лайвакӀиб.
|
И если чьё имя не было записано в книгу жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.
|
Modern
|
26,291
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 1
| 1
|
ГӀур нуни сагаси закра сагаси ванзара чедаира. Цаибил зак ва цаибил ванза гӀур агара, урхьура гӀур агара.
|
И тогда я увидел новое небо и новую землю, ибо прежние небо и земля исчезли, и моря больше не существовало.
|
Modern
|
26,292
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 2
| 2
|
Нуни дурхъаси шагьар чебаира – сагаси Ерусалим. Ил заклизибад Аллагьличибад кабицӀулри. Ил, сунела муруйс хӀядуррарибси, цӀикуриван баршилри.
|
Увидел я и город святой, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный, как новобрачная, нарядившаяся ради мужа своего.
|
Modern
|
26,293
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 3
| 3
|
Нуни тахличибад ахъси тӀама бакьира, бикӀуси: «ХӀера, ил Аллагьла чятир, сай Аллагь адамтачил хӀерирар! Илди Илала халкьли бирар, сай Аллагь илдачил вирар ва илдас Аллагьли вирар.
|
И услышал я громкий голос, раздавшийся от престола: "Смотрите, обиталище Бога теперь среди людей. Он поселится теперь среди них, и будут они Его народом, и Он будет их Богом.
|
Modern
|
26,294
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 4
| 4
|
Илини илдала хӀулбачибад нергъла гьарил кӀантӀ ушку. БебкӀа гӀур хӀебирар, гӀур я анцӀкьи, я чӀяр, я изиаъни хӀедирар, сенкӀун лерилра гьар-урла ардякьун».
|
Осушит Он слезы с глаз их и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, ибо всё старое исчезло".
|
Modern
|
26,295
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 5
| 5
|
Тахличи Кайибсини иб: «ХӀерикӀен, Нуни лерилра сагати алкӀахъулра!». ГӀур викӀар: «БелкӀен, сенкӀун илди дугьби марти ва хӀекьти сари».
|
И тогда Сидящий на престоле сказал: "Смотри! Я сотворяю всё заново!" И сказал Он: "Запиши это, ибо слова эти истинны и правдивы".
|
Modern
|
26,296
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 6
| 6
|
Илини набзи иб: «Бетерхур! Ну – Альфа ва Омега, БехӀбихьуд ва Ахир сайра. Милигси Нуни гӀямрула урунжлизивад матъал ужахъис.
|
И сказал Он мне затем: "Свершилось! Я Альфа и Омега, начало и конец. Я щедро расточаю воду из ручья жизни тем, кто томим жаждой.
|
Modern
|
26,297
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 7
| 7
|
Чедиикибсини илди лерилра Набзирад букьурдешлис кайсу. Ну илис Аллагьли вирус, ил биалли Наб уршили вирар.
|
Тот, кто одержит победу, унаследует всё это. Я буду его Богом, он будет Моим сыном.
|
Modern
|
26,298
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 8
| 8
|
Амма тахьукьунас, муртадунас, хӀяжартас, чуни кабуршутас, пасадкартас, сихӀрукьябас, исмуртас булгутас ва лебилра къунбартас – илдас мер цӀали ва алтӀли ламбикӀуси шаралаб саби. Ил кӀиибил бебкӀа саби».
|
Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в огненном серном озере. Это — вторая смерть".
|
Modern
|
26,299
|
Rev
|
Revelation
| 21
| 9
| 9
|
ГӀур, бегӀла гӀергъити верхӀел мусибатла дицӀибти хъабабачилси, верхӀел малаиклизивад ца вакӀиб ва набчил гъайухъун: «ХӀерикӀен, нуни хӀези цӀикури – Мукьарла хьунул чериахъис!».
|
И вышел тогда один из семи ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними бедствиями и сказал мне: "Подойди сюда. Я покажу тебе новобрачную, жену Агнца".
|
Modern
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.