score
float32 1.04
1.25
| Amharic
stringlengths 8
477
| Dinka
stringlengths 10
484
|
|---|---|---|
1.172543
|
23እርሱም ጠራቸውና በምሳሌ እንዲህ አላቸው፤ "ሰይጣን ሰይጣንን እንዴት ሊያስወጣ ይችላል?
|
23 Go Jethu ke yɔ̈ɔ̈k, ku thööŋ wɛ̈t ëlä, "Ye jɔŋrac jɔŋ rɛɛc dɛ̈t cuɔp wei këdë.
|
1.171739
|
የሚያውቀው አብ ብቻ ነው.
|
Ee Wä ë rot yen aŋic ye.
|
1.171714
|
31ጲላጦስም፣ "እናንተ ራሳችሁ ወስዳችሁ በሕጋችሁ መሠረት ፍረዱበት" አላቸው።
|
31 Go Pilato lɛ̈k ke, "Week gup lɔ̈mkë ku luɔikë luk kë cït löŋ ciɛɛŋ pandun."
|
1.171693
|
፫ የተሰወረ የጥበብና የእውቀት መዝገብ ሁሉ በእርሱ ነውና።
|
3 Ee yen ë rot, yen ë ɣo kony buk wɛ̈t ril kënë deet yic, wɛ̈t cï Nhialic jal cɔl aŋic ëmën.
|
1.171679
|
15:4 እና ተቀበረም; እሱም በሦስተኛው ቀን ተነሣ:, መጽሐፍ እንደሚል;
|
4 Acïk thiɔ̈k ku yeen acï Nhialic jɔt thou yic nïn kadiäk cök bï bɛn pïr, cït tɛ̈ cï gät ye athör thɛɛr wël Nhialic yic.
|
1.170966
|
፲፩ ሲነቅፉአችሁና ሲያሳድዱአችሁ በእኔም ምክንያት ክፉውን ሁሉ በውሸት ሲናገሩባችሁ ብፁዓን ናችሁ።
|
11 "Wek aa mit gup tɛ̈ lɛ̈ɛ̈t we ku näk we, ku tör kɔc kɔ̈k wegup wël lueth ë riɛnkiɛ̈.
|
1.17056
|
ገርሞት "አታውቅቸውም እንዴ?
|
21 Go Jethu ke thiëëc, "Ku këya ëmën ŋot cäk ye deet lɔn le ɣɛn riɛl ba miëth gäm we?"
|
1.170435
|
፴፭ የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ ነው እኅቴም እናቴም አለ።
|
35 Kuat raan wɛ̈t Nhialic looi yen ë wämääth, ku nyankäi ku ma."
|
1.16966
|
ብቻውን በሆነ ጊዜ፣ ዐሥራ ሁለቱና አብረውት የነበሩት ሌሎች ስለ ምሳሌዎቹ ጠየቁት።
|
10 Nawën cï kɔc juëc jäl, go atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou, ku kɔc ke cï döŋ kek ye, thiëc bï kɛ̈ŋ teet yiic tënë ke.
|
1.169626
|
54 ደቀ መዛሙርቱ ያዕቆብና ዮሐንስ ይህን ባዩ ጊዜ "ጌታ ሆይ፣ እሳት ከሰማይ ወርዶ እንዲያጠፋቸው እንድናዝ ትፈልጋለህ?
|
54 Nawën le kɔc Jethu buɔɔth, Jemith ku Joon, ŋic lɔn cï kɔc baai kuec bïk Jethu lor ke luelkë, "Bɛ̈ny, cuk mac cɔl abɔ̈ piny nhial bï pan kënë rac?"
|
1.169379
|
9ሰባቱ የመጨረሻ መቅሠፍቶች የሞሉባቸውን ሰባቱን ጽዋዎች ከያዙት ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ፣ "ና፤ የበጉ ሚስት የሆነችውን ሙሽራ አሳይሃለሁ" አለኝ።
|
9 Go atuɔ̈ny tök kam atuuc kadhorou wäär muk kërac apɛi ciëën bɛ̈n ku cɔɔl ɣa, "Bäär lokku ba yï la nyuɔ̈th nyan bï ya tiŋ Manh Amääl."
|
1.169348
|
29 በዚህ ጊዜ "ሂጂ፤ እንዲህ ስላልሽ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቷል" አላት።
|
29 Go Jethu lɛ̈k ye, "Rin cï yïn ye ŋiɛc bɛ̈ɛ̈r këya, dhuɔ̈k baai, yïn abï jɔŋrac yök ke cï jäl nyaandu guɔ̈p!"
|
1.169142
|
የትም ብትሆን አላህን ፍራ _ nesiha.
|
Wherefore then be ye astonied, ye that fear God,
|
1.169023
|
እንደፈለገው ለፈለገው ይቸበችባል።
|
Ku ben looi këya kek rec, bï raan ëbën kuɛth cït tɛ̈ wïc.
|
1.168851
|
1 ሐዋርያትና በይሁዳም የነበሩት ወንድሞች አሕዛብ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ተቀበሉ ሰሙ።
|
1 Atuuc Jethu ku kɔc kɔ̈k cï gam pan Judia yic ëbën, ee cïk piŋ lɔn nadë ke kɔc cie kɔc Itharel aake cï wɛ̈t Nhialic ɣet tënë ke.
|
1.168487
|
2 እኔም በአምላክ ፊት የሚቆሙትን ሰባቱን መላእክት አየሁ፤+ ሰባት መለከትም ተሰጣቸው።
|
2 Ku tiɛ̈ŋ atuuc kadhorou ke kääc Nhialic nhom ku ŋɛk ke cï yiëk kaŋ.
|
1.168175
|
ለካስ የበግ ለምድ ለብሰህ ምዕመናንን ወደ ሲኦል የምትመራ ሰይጣነ ጸሪፍ ያደረብህ ቍንጽል (ቀበሮ) ነህ
|
Helpe ye that are to waile aye woont, ye howling hounds of hell;
|
1.167588
|
ነገር ግን በሕያዋንና በሙታን ላይ ሊፈርድ ለተዘጋጀው መልስ ይሰጣሉ።
|
5 Ku keek aabï dhiɛl kɔ̈ɔ̈c Nhialic nhom yen luk looi tënë kɔc pïr ku kɔc cï thou, bïk tɛ̈t ye lɔn puɔth käk cïk ke looi.
|
1.167468
|
በፍጹም፤ ከዚህ ይልቅ እንዲህ ብሎ ጻፈ፦ "አምላክ በደስታ የሚሰጠውን ሰው ስለሚወድ እያንዳንዱ ሰው ቅር እያለው ወይም ተገዶ ሳይሆን በልቡ ያሰበውን ይስጥ።
|
7 Ŋɛk adhil këden bï gam cï guiir yepuɔ̈u ëbën gam, ke cïï nhom thiek tɛ̈dë ke mɛ̈c ye, rin Nhialic anhiar raan këde gam puɔ̈u ëbën.
|
1.167241
|
28 እኔም የዘላለም ሕይወትን እሰጣቸዋለሁ፥ ለዘላለምም አይጠፉም፥ ከእጄም ማንም አይነጥቃቸውም።
|
28 Pïr akölriëëc ëbën aya yiëk ke, ku keek aacïï bï kaŋ thou athɛɛr, ku acïn raan lëu ye bï ke rum tënë ɣa.
|
1.167059
|
ፈሪሳውያንም ይህን አይተው፣ "እነሆ፣ ደቀ መዛሙርትህ በሰንበት ቀን መደረግ የሌለበትን እያደረጉ ነው" አሉት።
|
2 Nawën tïŋ kɔc akut Parathï, gokë Jethu thiëëc, "Tïŋ, kɔckun yï buɔɔth aa loi kë cie looi aköl lɔ̈ŋ!"
|
1.166839
|
10 ደግሞም እንዲህ አለኝ:- "የተወሰነው ጊዜ ስለቀረበ በዚህ የመጽሐፍ ጥቅልል ውስጥ የሰፈሩትን የትንቢት ቃላት በማኅተም አታሽጋቸው።
|
Dor Nhialic!" 10 Ku lëk ɣa, "Duk käk cï gɔ̈t athör käk Nhialic kënë yic thian tënë kɔc, rin cï piny thiɔ̈k ke thök.
|
1.166716
|
በተጨማሪም ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን እንዲህ ብሏቸዋል፦ "መንገዱ እኔ ነኝ፤ እውነትና ሕይወትም እኔው ነኝ፤ በእኔ በኩል ካልሆነ በቀር ወደ አብ የሚመጣ የለም።
|
Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, " Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈."
|
1.166558
|
ወደከተሞች በምትገባበት ጊዜ ሁሉም ነገር የተሟላ ነው።
|
As soon as ye be [come] into the city, ye sha...
|
1.166487
|
3 ሰዎችም አንድ ሽባ በአራት ሰዎች አሸክመው ወደ እሱ አመጡ።
|
3 Tɛ̈wën ke raan aduany ke ket kɔc kaŋuan bïï tënë Jethu.
|
1.166237
|
"መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም" ይላል ።
|
Acie këya, bäänydiɛ̈ acie kën pinynhom tɛ̈n."
|
1.166216
|
"በፍሬያቸው, እናንተ ከእነርሱ ታውቃላችሁ.
|
20 Abɛn lɛ̈k we, kɔc aa lueth, aa bäk ŋic tɛ̈den ye kek luui thïn.
|
1.166158
|
18 እናንተም ደግሞ እንዲሁ ደስ ይበላችሁ ከእኔም ጋር አብራችሁ ደስ ይበላችሁ።
|
18 Ku këlä aya, wek aabï puɔth miɛt kek ɣa.
|
1.165794
|
" 10 ደቀ መዛሙርቱም "በባልና በሚስት መካከል ያለው ሁኔታ እንዲህ ከሆነስ አለማግባት ይመረጣል" አሉት።
|
10 Go kɔcken ye buɔɔth lɛ̈k ye ëlä, "Na ye yen tɛ̈n ye käŋ röt luɔi thïn kam moc ku tik akan, ka ŋuɛ̈ɛ̈n bï raan cïï thiëk."
|
1.164722
|
18 እናንተም ልክ እንደዚሁ ተደሰቱ፤ ከእኔም ጋር ሐሴት አድርጉ።
|
18 Ku këlä aya, wek aabï puɔth miɛt kek ɣa.
|
1.164523
|
ወደ ሰማያትም ዐረገ።
|
ku acï ɣäth nhial pan Nhialic.
|
1.164497
|
በርግጥ እንዲህ ሊሆን አይችልም፤ እንዲህ ቢሆንማ ኖሮ እግዚአብሔር በዓለም ላይ እንዴት ሊፈርድ ይችላል?
|
Na Nhialic cïï la cök ke lëu bï luk looi tënë kɔc pinynhom?
|
1.16443
|
53ወይስ አባቴን እንድለምን እርሱም አሁን ከአሥራ ሁለት ጭፍሮች የሚበዙ መላእክት እንዲሰድልኝ የማይቻል ይመስልሃልን?
|
53 Cäk ë tak lɔn nadë, ka lɛ̈u ba Wä thiëëc bï ɣa tuɔ̈c atuuc nhial juëc apɛi bïk ɣa bɛ̈n kony?
|
1.164293
|
24ሌላ ሰው ያላደረገውን በመካከላቸው ባላደርግ ኖሮ፣ ኀጢአት ባልሆነባቸው ነበር፤ አሁን ግን እነዚህን ታምራት አይተዋል፤ ሆኖም እኔንም አባቴንም ጠልተዋል።
|
24 Na ɣa këc luɔikä kaŋ looi kamken, käk cïn raan cï ke kaŋ looi, ŋuɔ̈t aa cïn gup adumuɔ̈ɔ̈m, cït ëmën këlä, aacï käk ca looi tïŋ, ku keek aa ŋot ke man ɣa ku Wä aya.
|
1.164262
|
እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው" (ማቴ.
|
9 Këya, na cï Nhialic ke puɔ̈l bï ya moc ku tik, ka cïn raan päl ŋɛk kamken."
|
1.164025
|
እናንተ ግን ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለእናንተ የተሻለ ነው.
|
If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
|
1.163953
|
ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ጊዜ ይመጣል፤ በዚያን ጊዜ ይጾማሉ።
|
Aköl bï athiëëk dɔm ku nyɛɛi keyiic, yen aköl bï kek thek.
|
1.163874
|
እሱ እና ተባባሪዎቹ ይቀጣሉ ።
|
Yeen ku kacke aake ye Nhialic door.
|
1.163746
|
9:4 ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ ጊዜ, አለ: "ለምን እንዲህ ክፉ በልባችሁ ውስጥ ይመስልሃል?
|
4 Go Jethu lɛ̈k ke wën ŋic yen kë yekë tak, "Yeŋö ye wek tak kärac cït käkkä?
|
1.163636
|
25 ከሞት በሚነሱበት ጊዜ ወንዶችም አያገቡም ሴቶችም አይዳሩም፤ ከዚህ ይልቅ በሰማያት እንዳሉ መላእክት ይሆናሉ።
|
25 Rin tɛ̈ le kɔc cï thou röt jɔt, aacïï bï thiëëk ku aacïï bï thiaak, aabï rëër kecït atuuc nhial.
|
1.163522
|
ነገር ግን ከእናንተ አንዱ ዲያብሎስ ነው" አላቸው።
|
Ku raan tök kamkun aŋot ye jɔŋrac."
|
1.163483
|
18አንተ ወደ ዓለም እንደ ላክኸኝ እኔም ወደ ዓለም ልኬአቸዋለሁ።
|
18 Keek aca ke tuɔɔc pinynhom cïmën cï yïn ɣa tuɔ̈ɔ̈c pinynhom.
|
1.163436
|
24:32 እነርሱም እርስ በርሳቸው እንዲህ ተባባሉ, "አይደለም ልባችን ውስጥ የሚነድ ነበር, እርሱም በመንገድ ላይ እየተናገረ ሳለ, እርሱም ለእኛ ቅዱሳን በፈታ ጊዜ?
|
32 Gokë röt thiëëc ë röt, "Ɣo këc puɔ̈th ayum tɛ̈wën jiɛɛm yen kek ɣo, ku teet wël cï gɔ̈t thɛɛr tënë ɣo."
|
1.163433
|
"እርሱም አለ, "አንድ የማይረግፍ የማስቲክ ዛፍ ስር.
|
Ku lëk ke, "Raan puɔ̈r ëcï la dom bï la pur.
|
1.163068
|
'እኔ ክርስቶስ አይደለሁም፤ ነገር ግን ከእርሱ በፊት ተልኬአለሁ' እንዳልሁ እናንተ ራሳችሁ ትመሰክራላችሁ።
|
28 Week wepɛ̈c acäk piŋ ke lɛ̈k we ëlä, 'Ɣɛn acie Raan cï lɔc ku dɔc, ku ɣɛn acï tuɔ̈ɔ̈c tueŋ ë path yenhom.'
|
1.163039
|
፴፭ በዚያም ቀን በመሸ ጊዜ።
|
53 Jɔɔk aköl kënë ke bäny aake guïr bïk Jethu nɔ̈k.
|
1.162729
|
26 በኖኅ ዘመንም እንደ ሆነ፥ በሰው ልጅ ዘመን ደግሞ እንዲሁ ይሆናል።
|
26 Tɛ̈ le Manh Raan bɛ̈n, ke kë bï rot looi abï ciɛ̈t këwäär loi rot wäär pïïr Noa.
|
1.162508
|
47 ነገር ግን ሰሎሞን ቤት ሠራለት።
|
47 Ku ë Tholomon yen acï luak bɛ̈n buth.
|
1.162508
|
47 ነገር ግን ሰሎሞን ቤት ሠራለት።
|
47 Ku ë Tholomon yen acï luak bɛ̈n buth.
|
1.161952
|
የሉቃስ ወንጌል 1፥30 መልአኩም እንዲህ አላት፦ ማርያም ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸጋ አግኝተሻልና አትፍሪ።
|
30 Go atuny Nhialic lueel tënë ye, "Duk riɔ̈c Maria, yïn anhiɛɛr Nhialic.
|
1.161764
|
12 "'እነሆ፣ እኔ ቶሎ እመጣለሁ፤ ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው እከፍለው ዘንድ የምሰጠው ብድራት ከእኔ ጋር ነው።
|
12 Aye Jethu lueel ëlä, "Piɛŋkë apath ɣɛn abɔ̈ ëmën thiin, ɣɛn abɔ̈ ba kɔc bɛ̈n riɔp, tɛ̈dë ke ɣa tëm kɔc awuɔ̈c thöŋ kek kë cï ŋɛk looi thɛɛr wäär.
|
1.161709
|
30 ስለዚህ ሊይዙት ይፈልጉ ነበር፤ ነገር ግን ጊዜው ገና ስላልደረሰ ማንም እጁን አልጫነበትም።
|
30 Gokë wïc bïk dɔm, ku acïn raan cï yecin tääu yeguɔ̈p rin këc akälde guɔ bɛ̈n.
|
1.161709
|
30 ስለዚህ ሊይዙት ይፈልጉ ነበር፤ ነገር ግን ጊዜው ገና ስላልደረሰ ማንም እጁን አልጫነበትም።
|
30 Gokë wïc bïk dɔm, ku acïn raan cï yecin tääu yeguɔ̈p rin këc akälde guɔ bɛ̈n.
|
1.161704
|
{በጌታህም እምላለሁ (አላህ በራሱ መማሉ ነው) በመካከላቸው በተከራከሩበት ፍርድ እስከሚያስፈርዱህ፣ .
|
ye be not judged, for with what judgment ye judge ye
|
1.16164
|
ሃብትና ክብር በእጁ ገባ።
|
lonyo kacel ki deyo gitye i ciŋe tuŋ acam.
|
1.16134
|
11 ይሁን እንጂ እንዲሁ የሚቀባጥሩ ስለመሰላቸው ሴቶቹ የሚናገሩትን ነገር አላመኗቸውም።
|
11 Go atuuc tak lɔn ë yen wɛ̈t lueth, ku cïk gam.
|
1.161277
|
25 በዚህ ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ መልሰው "ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን" አሉ።
|
25 Gokë dhuɔ̈k ye ëbën ke ke cï puɔ̈th dak, "Riɛmde abï täu ɣocin ku miɛ̈thkua cin aya."
|
1.160791
|
እናንተ ግን ከየት እንደመጣሁና ወዴት እንደምሄድ አታውቁም።
|
Ku wek aa kuc tɛ̈ bïï ɣɛn thïn ayï tɛ̈ ler ɣɛn thïn.
|
1.160511
|
እግዚአብሔር በተለየ ባሕርዩ የሚለዋወጥ አይደለም።
|
Nhialic acie athɔ̈nde ye waar yic
|
1.160501
|
1:11 አንዳንድ ጊዜ ቀደም ሲል, እሱም ወደ እናንተ አይጠቅምህም ነበር, አሁን ግን እሱ ለእኔ እና ለአንተ ሁለቱም ጠቃሚ ነው.
|
11 Wäär tueŋ acïn kën ye kony tënë yï, ku ëmën ala kë lëu bï kony tënë ɣo ɣodhie, yïïn ku ɣɛn.
|
1.159933
|
አይጠሙም: ፀሐይም ትኵሳትም ላይ ወርዶ ደበደቡት ይሆናል, ከቶ አይወርድባቸውም.
|
16 Keek aacïï rou ku cɔk bï bɛn nɔ̈k acïn, tɛ̈dë ke ya aköl tuc yen ben ke nyop gup,
|
1.15974
|
"በእኔ ውሸት ግን የእግዚአብሔር እውነት ለክብሩ ከላቀ ስለምን በእኔ ደግሞ እንደ ኃጢአተኛ ገና ይፈርድብኛል?
|
7 Alëu raan dɛ̈t bï lueel ëlä, "Na ye lueth ya ke lueel yic Nhialic nyuɔɔth thïn alanden ku juɛk duaarde yic, ke yeŋö ŋot ye ɣa cɔl aye raan cï kërac looi ku tëm ɣa awuɔ̈c?"
|
1.159633
|
እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፤ ይሁንና አንተ ለእግሬ ውኃ አልሰጠኸኝም።
|
Ɣɛn acï bɛ̈n paandu ku yïn akëc ɣa yiëk pïu ba cök lɔɔk.
|
1.15944
|
4እኔ ወደምሄድበትም ስፍራ የሚያደርሰውን መንገድ ታውቃላችሁ።
|
4 Ku dhël bï wek ɣet tɛ̈ le ɣɛn thïn aŋiɛckë."
|
1.159352
|
40ኢየሱስም፣ "ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር ታያለሽ ብዬ አልነገርሁሽም?
|
40 Go Jethu lɛ̈k ye, "Kɛ̈c lɛ̈k yï lɔn bï yïn lɛc Nhialic tïŋ tɛ̈ gɛ̈m yïn?"
|
1.159247
|
ስለ ብርሃን ሊመሰክር መጣ እንጂ እርሱ ራሱ ብርሃን አልነበረም።
|
8 Yeen ëcie yen ruɛl, acï bɛ̈n bï kɔc bɛ̈n lɛ̈k ruɛl.
|
1.159229
|
24 እሱም መልሶ "እኔ የተላክሁት ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች እንጂ ለሌላ ለማንም አይደለም" አለ።
|
24 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, "Ɣɛn acï tuɔ̈ɔ̈c tënë kɔc Itharel kuc Nhialic kepɛ̈c."
|
1.159209
|
50 እነዚህን ነገሮች ሁሉ የሠራው እጄ አይደለም?
|
50 Cie ɣɛn ɣa looi käkkä ëbën!'
|
1.158852
|
17 እኛ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ በልብ ያይደለ ፊት ለፊት ለጥቂት ጊዜ አጥተናችሁ፥ በብዙ ናፍቆት ፊታችሁን ለማየት እጅግ ሞከርን፤
|
17 Ku ɣook miɛ̈thakäi, tɛ̈wäär cï ɣo puɔ̈k yiic ë kaam koor, aa guäpkua kek aake cï jäl, ku wek aa we yeku tak tɛ̈ cï ɣok we dak thïn, ku acuk them apɛi ku buk we bɛn tïŋ.
|
1.158852
|
17 እኛ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ በልብ ያይደለ ፊት ለፊት ለጥቂት ጊዜ አጥተናችሁ፥ በብዙ ናፍቆት ፊታችሁን ለማየት እጅግ ሞከርን፤
|
17 Ku ɣook miɛ̈thakäi, tɛ̈wäär cï ɣo puɔ̈k yiic ë kaam koor, aa guäpkua kek aake cï jäl, ku wek aa we yeku tak tɛ̈ cï ɣok we dak thïn, ku acuk them apɛi ku buk we bɛn tïŋ.
|
1.158852
|
32 የሎጥን ሚስት አስታውሱ።
|
32 Takkë këwäär cï rot looi tënë tiŋ Lot.
|
1.158776
|
21"አገልጋዩም ተመልሶ መጥቶ ይህንኑ ለጌታው ነገረው።
|
21 "Go alony dhuk baai ku le wëlkä lɛ̈k bänyde.
|
1.158699
|
4 ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል?
|
4 "Lɛ̈k ɣo, ye nɛn bï kënë rot looi?
|
1.158318
|
20 ልባችንም በእኛ ላይ በሚፈርድበት ሁሉ፥ ከእውነት እንደ ሆንን በዚህ እናውቃለን በፊቱም ልባችንን እናሳርፋለን፥ እግዚአብሔር ከልባችን ይልቅ ታላቅ ነውና ሁሉንም ያውቃል።
|
20 Na ye käk yeku ke looi ɣo cɔl aaye kɔc rac, ka dhilku ŋic lɔn tɛ̈ktɛ̈k Nhialic awär täktäkda, aŋic këriëëc ëbën ë cök.
|
1.158303
|
6 እኔ ግን እላችኋለሁ፣ ከቤተ መቅደሱ የሚበልጥ እዚህ አለ።
|
6 Ku Manh Raan jam kek we, adït tënë luaŋ Nhialic.
|
1.158101
|
32 (በቃሌ ብትኖሩ) እውነትንም ታውቃላችሁ፤ እውነትም አርነት ያወጣችኋል አላቸው።
|
32 ku wek aabï yic ŋic, ku yic abï we wɛ̈ɛ̈r bei."
|
1.158099
|
ያሸነፈ ሁሉን ይወርሳል እኔም አምላኬ እሆናለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል ።
|
Aba gäm ë käkkä ëbën, ku ɣɛn abï ya Nhialic ku yeen abï ya manhdiɛ̈.
|
1.158071
|
11ሰዎቹ ግን በቊጣ ተሞሉ፤ በኢየሱስ ላይ ምን ማድረግ እንዳለባቸውም እርስ በርስ ተወያዩ።
|
11 Tɛ̈ɛ̈në, go kɔc ater Jethu puɔ̈th riääk apɛi, ku matkë kë bïk looi tënë ye.
|
1.157918
|
ሃሰት ላይ ቢደረት
|
that lie wuulil he Ioiik lu iecociing,
|
1.157889
|
ራሱንም ለሁሉ ቤዛ ሰጠ፥ ይህም በገዛ ዘመኑ ምስክርነቱ ነበረ፤
|
6 yen cï rot gam bï nɔ̈k bï kɔc ëbën waar, ku wɛ̈t kënë acï nyuɔɔth aköl cï lɔc.
|
1.157556
|
እንዴትስ ያስተባብሉታል?
|
Do ye mean ye lie ? "
|
1.157513
|
"* 18 ኢየሱስ ግን ክፋታቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው፦ "እናንተ ግብዞች፣ ለምን ትፈትኑኛላችሁ?
|
18 Ku Jethu ëcï ruɛ̈ɛ̈nyden ŋic, ku bëër, "Yeŋö wïc wek ye bäk ɣa deep wɛ̈t?
|
1.157458
|
ራሱ ሲናገር "እኔ መንገድና እውነት ሕይወትም ነኝ፣ በእኔ በኩል ካልሆነ በቀር ማንም ወደ አብ የሚመጣ የለም።
|
Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, " Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈."
|
1.157278
|
24 እሱም መልሶ "እኔ የተላክሁት ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች እንጂ ለሌላ ለማንም አይደለም" አለ።
|
24Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, "Ɣɛn acï tuɔ̈ɔ̈c tënë kɔc Itharel kuc Nhialic kepɛ̈c."
|
1.157232
|
የጌታ ቀን ቀርቧል.
|
Pien nino pa Rwot doŋ tye cok;
|
1.156832
|
ኢየሱስ "ብነግራችሁም እንኳ ፈጽሞ አታምኑም።
|
Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, "Na lɛ̈k we ke wek aacïï wɛ̈tdiɛ̈ bï gam,
|
1.156466
|
ይህን የሰሙ ሁሉ እጅግ ፈሩ።
|
Ku kɔc ke cï ye piŋ aacï bɛ̈n riɔ̈ɔ̈c.
|
1.155991
|
እንዲህ ዓይነቱን ትስስር ሊሰበር የሚችለው በጸሎቶች ኃይል ብቻ ነው።
|
Ee röök ë rot yen ë ye alëu bï jak cït käkkä cuɔp wei."
|
1.155901
|
አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል።
|
9 Ku ëmën yëp acï ther bï ke tiim yep, rin na ye tim cie luɔk, ka yep ku cuɛt ë mɛɛc."
|
1.155816
|
በውስጡ ለእናንተ የምትመርጡት አላችሁ (የሚል)
|
Pickthal That ye shall indeed have all that ye choose?
|
1.155779
|
አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል።
|
10 Ku ëmën yëp acï ther bï ke tiim yep, rin na ye tim cie luɔk mïth path, ka yep ku cuɛt ë mɛɛc.
|
1.155013
|
27 በመጨረሻም ሴትየዋ ሞተች።
|
27 Nawën ke tik thou aya."
|
1.154931
|
1:8 ነገር ግን ማንም, ሌላው ቀርቶ ራሳችን ወይም ከሰማይ መልአክ እኛ, እናንተ እኛ ለእናንተ ሰበክን ሊሆን ያለውን ሰው ሌላ ወንጌል ለመስበክ ነበር, የተረገመ ይሁን.
|
8 Na cɔk atuny Nhialic, nadë ke ye ɣo, ɣok piööc kë cïï thöŋ kek athör wël Jethu wäär cuk piɔ̈ɔ̈c tënë we, ke diɛ̈t Nhialic näk raan kë cït kënë looi ku cuɛt mɛɛc.
|
1.154915
|
በዚያ ላይ ረሃብ እያከከው ነው።
|
ye that hunger.
|
1.154877
|
፴፪ እኛም ለዚህ ነገር ምስክሮች ነን፥ ደግሞም እግዚአብሔር ለሚታዘዙት የሰጠው መንፈስ ቅዱስ ምስክር ነው።
|
32 Ɣok aacï käk cï Nhialic looi tïŋ, ku Wëi Nhialic aya, yen cï Nhialic tuɔ̈c kɔcken wɛ̈tde gam, ee käk cï Nhialic looi nyuɔ̈th kɔc."
|
1.154867
|
ወንዶች ሴትን ለማስደሰት፣ ሴቶች ወንድን ለማስደሰት ሲሉ ይህን ጥበብ ይካኑታል።
|
Ku Wëi Nhialic, ku käk cï diäär looi ë luɔi Jethu yic, ku pɛl bï Nhialic adumuɔ̈ɔ̈m päl piny.
|
1.154826
|
እኔን ለማስታወስ ሁልጊዜ ይህን አድርጉ።
|
Yakë looi këlä bäk ɣa ya tak."
|
1.154676
|
እንደምታውቅ አይሁድን ምንም አልበደልሁም።
|
Acïn kërɛɛc ca looi tënë kɔc Itharel, cïmën ŋic yïn ye apath.
|
1.154583
|
አላህም ሥራችሁን በእርግጥ ያያል።
|
For God sees well All that ye do."
|
1.154523
|
የምትፈልጉት እኔን ከሆነ እነዚህን ተዉአቸው ይሂዱ" አለ።
|
Na wiɛ̈ckë ɣa, ke we päl kɔckä bïk jäl."
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.