score
float32 1.04
1.25
⌀ | Akan
stringlengths 10
474
| Amharic
stringlengths 8
441
⌀ |
|---|---|---|
1.193355
|
ɔdansefoɔ nokwafoɔ a ɔwɔ ewiem no."
|
በአማኞች ልብ ውስጥ ይህንኑ ምስክርነት ይሰጣል።
|
1.193251
|
ɛberɛ a wɔsu frɛɛ noɔ no;
|
ሲለመን ሲለመን ሀሀ
|
1.192895
|
Bie mɔ dwenlenle kɛ: 'Kɛmɔ awozonle ɛnle ɛhwee la ati, bɛkola bɛdi nane ne mɔɔ bɛ adwenle ɛngyegye bɛ a.'
|
ወንዶች በሌላ በኩል ‹‹ሴቶችን ማመን አይቻልም፤ ተጠቅመውብህ ዞር ይላሉ›› ይላሉ።
|
1.192379
|
aduntire a wɔayɛ no sɛ asansuo mmienu a ɛsisi afadum no atifi,
|
ሁለት የድጋፍ ማዕከሎች ይኖራሉ-
|
1.19218
|
6Yɛayɛ bɔne sɛdeɛ yɛn nananom yɛeɛ no;
|
6እኛም እንደ አባቶቻችን ኀጢአት ሠራን፤
|
1.191756
|
na fa yɛn aka firi yɛn, sɛdeɛ yɛdɛ firi wɔn a wɔde yɛn aka.
|
በደላችንንም ይቅር በለን፤ እኛም የበደሉንን ይቅር እንደምንል።
|
1.191612
|
, 1Kɔ 7:31 bɛdabɛ mɔɔ b. nvasoɛ bɛfi ewiade
|
የዋሆች ብፁዓን ናቸው፥ ምድርን ይወርሳሉና።
|
1.191221
|
Mɑ kurɔ be, bɑ mɔ̀, wee, be bɑ rɑɑ nun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, kɑɑ n bɔri yɛndu mɔ mi, bɑ nun nɔni wɔ̃kuɑ mɑ bɑ nun kɑmiɑ.
|
ከዚች ባለቤቶችዋ በዳይ ከኾኑት ከተማ አውጣን፤ ከአንተም ዘንድ ለኛ አሳዳሪ አድርግልን፤ ከአንተ ዘንድምለኛ ረዳትን አድርግልን።
|
1.191026
|
Ɔti, awovolɛ bɛmmamaa bɛ sa nu to wɔ bɛ mra ɛtetelɛ nu, bɛzi abotane bɛhilehile bɛ.
|
ወላጆች ልጆቻችሁን አታስቆጧቸው።
|
1.190541
|
wɔde wo tete tumidie no bɛsane abrɛ wo;
|
የቀድሞው ግዛትህ ይመለስልሃል፤
|
1.190354
|
na nkwaseafoɔ nte aseɛ,
|
ነገር ግን እነርሱ ግን አላስተዋሉም.
|
1.189774
|
I kya nyiile yɛɛ ɔmɔ ne i kaaborɛ me‐rɛ mɔmɔ a' naa.
|
አንተ መሓሪና ይቅር ባይ ነህና እንደ ምሕረትህ መጠን ኀጢአቴን ሁሉ ይቅር በል።
|
1.189319
|
^ Hibulu aneɛ nu, "Bɛnrɛhakye ɛtane ne mɔ mɔɔ ɔyɛle la anu biala."
|
ከሠራው ኀጢአት አንዱም አይታሰብበትም።
|
1.189313
|
8Wɔgye ɔteneneeni firi amaneɛ mu,
|
8ጻድቅ ከመከራ ይድናል፤
|
1.188895
|
22"Mmerɛ dodoɔ a asase da so wɔ hɔ yi,
|
22"ምድር እስካለች ድረስ፣
|
1.188671
|
Ɛye diedi mɔɔ Relɛbɛka lɛ la ɛsie ahane a, eza ɔlale subane ngɛnlɛma dɔɔnwo ali.
|
እና ህዝቡን ለራሳቸው እንዲያረጋግጥ አሳመነች ፣ እና ብዙዎች አመኑ ።
|
1.188652
|
Kɛ́ wɔjwɛŋ Nyɔŋmɔ suɔmɔ lɛ nɔ lɛ, mɛni no baakanya wɔ ni wɔfee?
|
አንዱ አንዱን ቢሰድብ ጥቅሙና ጉዳቱ ምንድነው?
|
1.188316
|
wɔnnim deɛ ɛma wɔsunti.
|
የሆኑበትን ምክንያት አያውቁ።
|
1.187259
|
13Yei ne deɛ ɛda hɔ ma wɔn a wɔgye wɔn ho die,
|
እነዚያም ያመኑት
|
1.186744
|
Awurade bobom wɔ nsuo akɛseɛ so.
|
እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ማያት ፡ ብዙኅ ።
|
1.186178
|
na wɔdii afɔrebɔdeɛ a wɔde ama anyame a wɔnni nkwa;
|
በመሆኑም ለሙታን ምግብ ያስቀምጣሉ።
|
1.186115
|
Yebetumi ama nsԑmmisa yi ho mmuae sԑ yiw.
|
ለእነዚህ ሁሉ ጥያቄዎች መልሱ አዎን የሚል ነው።
|
1.185696
|
Duzu ati a amaneɛnwunlɛ ɛbu zo wɔ ewiade a?
|
በምድር ላይ ይህን ያህል መከራ የበዛው ለምንድን ነው?
|
1.185536
|
23Na saa ahyɛdeɛ yi yɛ kanea;
|
23እነዚህ ትእዛዞች መብራት ናቸውና፤
|
1.185346
|
firi ananafoɔ nsam,
|
እርሱም የውጭ ተላላኪዎች ናቸው ይላል።
|
1.185079
|
"Ahyɛlɛdeɛ kpalɛ biala nee ɛlolɛdeɛ biala mɔɔ di munli la vi anwuma, ɔvi Selɛ ne mɔɔ bɔle anwuma ahɛnlaneɛ la ɛkɛ."
|
"መልካም ስጦታ ሁሉና ፍጹም ገጸ በረከት ሁሉ ከላይ ነው፤ ይህ የሚወርደው ከሰማይ ብርሃናት አባት [ነው]።
|
1.18507
|
Ɛnkyԑ ԑnkyԑ wo na fie
|
ከቤታችሁም አትውጡ ።
|
1.184732
|
Asԑm no yԑ Nyankopᴐn.
|
እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ነው
|
1.18452
|
Ɔhakyile ewiade ne wɔ ndenle mɔɔ ɔka yɛ ɛnɛ la azo.
|
እኛ ዛሬ እንደምናውቀው ዓለምአችንን ፈጠረ ።
|
1.18429
|
Bɛ mua-la bɛ-ba-die ɔ ne.
|
ትሰሙታላችሁ .
|
1.18398
|
I kya nyiile yɛɛ ɔmɔ ne i kaaborɛ me‐rɛ mɔmɔ aꞌ naa.
|
አንተ መሓሪና ይቅር ባይ ነህና እንደ ምሕረትህ መጠን ኀጢአቴን ሁሉ ይቅር በል።
|
1.183048
|
"Mmamaa Mɛla buluku ɛhye fi ɛ nloa anu, emomu ɔwɔ kɛ ɛkenga na ɛdwenledwenle nwo alehyenlɛ nee aledwolɛ, amaa wɔanlea wɔali debie biala mɔɔ bɛhɛlɛ ye wɔ nu la azo; ɛhye bamaa yeawie wɔ boɛ na wɔabɔ wɔ ɛbɛla nrɛlɛbɛ nu."
|
ይህ የሕግ መጽሐፍ ከአፍህ አይለይ፤ በውስጡ የተጻፈውንም በጥንቃቄ መፈጸም እንድትችል ቀንም ሆነ ሌሊት እያነበብክ አሰላስል፤ እንዲህ ካደረክ መንገድህ ይቃናልሃል፤ እንዲሁም ማንኛውንም ነገር በጥበብ ማከናወን ትችላለህ።
|
1.182844
|
Wↄserew, yɛyɛɛ wↄn ho wↄn ho atuu.
|
ፈገግ ብለናል።
|
1.182559
|
mmerɛ; deɛ ɔyɛ mmerɛ (weak; one who's weak)
|
አንዱ ደካማ ነው፤ ሌላው ብርቱ ነው።
|
1.182488
|
a ɛwɔ hɔ firi tete no.
|
ያረጁ ናቸው ።
|
1.182253
|
Nyamenle balie bɛdabɛ mɔɔ ɛ nee bɛ lua la amuala ngoane."
|
ይመችህ እግዚአብሔር አንተና ያንተ የሆኑትን ሁሉ ይባርክ።
|
1.181839
|
Mʼani nsɔ mo, na merennye afɔrebɔdeɛ biara a ɛfiri mo nkyɛn," sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.
|
" በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልለምናችሁም ፡ ፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም ፡ ፡
|
1.181437
|
wone yɛn asraafoɔ nnkɔ ɔsa bio.
|
ከሰራዊታችንም ጋር አትወጣም።
|
1.181381
|
na ɛduru anwummerɛ a, ɔkyekyɛ ɛnam nkaeɛ no."
|
ሌሊቱንም ሲጸልዩ ከቆዩ በኋላ እንቅልፍ አሸለባቸው።
|
1.181248
|
6"Saa ɛda no," sɛdeɛ Awurade seɛ nie,
|
9' "በዚያ ቀን" ይላል እግዚአብሔር፤
|
1.181013
|
ɔsrɛɛ no, dwodwoo nʼabufuo no ano sɛdeɛ ɔrensɛe wɔn.
|
ከእግሯ ስር ተደፍተው ምልጃዋ እንዳይለያቸው በተማፀኗት ነበር።
|
1.18092
|
Mepε sε meyε meho sε
|
እኔም እንደ እነሱ መሆን ፈለግሁ።
|
1.180649
|
ɛberɛ a amumuyɛfoɔ bɛne me yi.
|
የክፉዎች ሸንጎ በዙሪያዬ ተሰልፎአል፤
|
1.18051
|
Wʼabofuo bɛtoa so akɔ awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa so anaa?
|
ቊጣህስ ከትውልድ እስከ ትውልድ ይቀጥላልን?
|
1.180335
|
wodaa berɛ bɛn?
|
"ምነው ተኝተሃል?
|
1.180335
|
wodaa berɛ bɛn?
|
"ምነው ተኝተሃል?
|
1.18018
|
nokorɛ ntam a ɔrentwe nsane sɛ,
|
ተጽፎ ያለውን -ብናገር እውነት፣
|
1.180075
|
anaa osutɔberɛ mu nsuo a ɛfɔ asase."
|
ወይ ከተራራው የተነቀለው ሳር፣
|
1.179973
|
Sԑ nsԑm yi fa woho a, ԑnde hu sԑ ԑyԑ wo nko.
|
ከሆነ እንዲህ የሚሰማህ አንተ ብቻ አይደለህም።
|
1.179713
|
10Eke Timote ow a, ɛ̀wr in e lís e low ɛrm, yecʼɛtŋ ke lʼɛ́kn eke ebr ir sɛnyn sɛnyn ↄny ogŋ yogŋ, aŋke in yɛji Ɛs Kↄtↄkↄ e juma nʼam kok ɛsɛ ɛm af.
|
ኤ ይህንን ክስተት ለዚህ ቀን እንዲይዙት ይፈልጋል እናም ስለሆነም ከመጀመሩ በፊት ጥቂት ወሮች ሲቀሩ በይፋ ይፋ ያደርገዋል ።
|
1.178672
|
Sԑ nsԑm yi fa woho a, ԑnde hu sԑ ԑyԑ wo nko.
|
ከሆነ፣ እንዲህ የሚሰማህ አንተ ብቻ አይደለህም።
|
1.178577
|
If eni woen laid, or if eni woen swoar,
|
ጭምብሉ ሲሰበር ወይም ሲጎዳ;
|
1.178361
|
"wʼatɛn a wobuo no yɛ atɛntenenee.
|
አቤቱ፥ አንተ ጻድቅ ነህ፥ ፍርድህም ቅን ነው።
|
1.17827
|
ɔhunu deɛ mobɛhunu, nanso morenhunu no, aba mu.
|
አታስተውሉም፥ ማየትንም ታያላችሁና አትመለከቱም፤
|
1.178079
|
Mε dↄ wo akↄsi awieyε
|
"ለዘለዓለም እወድሃለሁ።
|
1.177988
|
ԑnkyԑ ԑnkyԑ wo na fie
|
ከቤታችሁም አትውጡ ።
|
1.177811
|
?Wafa sɛ yɛ n kwla fa n sa nun ninnge kpakpa mun n man Zoova-ɔ?
|
የበኩር ልጆችህስ እናትን በልጇ ሬሳ ላይ ማስቀመጣቸውን፣አባትን ቁስለኛ ልጁን ቀምተው መረሸናቸውን አልሰማህምን?
|
1.177729
|
40Farisifoɔ a na wɔgyinagyina hɔ no bisaa no sɛ, "Wopɛ sɛ wokyerɛ sɛ yɛyɛ anifirafoɔ anaa?"
|
ከእርሱ ጋር የነበሩት ፈሪሳውያንም ይህን ሰምተው፡- " እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን ?
|
1.177674
|
Nkwa no yε nsuonsuo.
|
ውሃ ሕይወት ነው ።
|
1.17736
|
Nanso, me gye me ho di sԑ meyԑ fԑ paa!
|
እኔ በጣም ጥሩ እንደሆንኩ አውቃለሁ!
|
1.177029
|
5Yi amumuyɛfoɔ firi ɔhene anim,
|
5ክፉን ከንጉሥ ፊት አርቅ፤
|
1.177022
|
, Nɔ 21:5 aleɛ f. ɛhye ɛvonlo yɛ
|
ዳቦ እንውሰድ።
|
1.176056
|
Ɔluakɛ ɛleka mɔɔ bɛ anwonyia wɔ la, ɛkɛ ne a bɛ ahonle noko wɔ a." - Luku 12:33, 34.
|
መዝገብህ ባለበት, ልብህ በዚያ ይሆናል " (ሉቃስ 12:32-34)
|
1.176016
|
Sԑ nsԑm yi fa woho a, ԑnde hu sԑ ԑyԑ wo nko.
|
ከሆነ እንደዚህ የሚሰማህ አንተ ብቻ አይደለህም።
|
1.17573
|
Yesu kae sԑ:" Meyԑ ᴐkwan ne nokware ne nkwa na obiara ntumi mma Agya no nkyԑn gye sԑ ᴐnam Me so-Yohane 14:6.
|
በተጨማሪም ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን እንዲህ ብሏቸዋል፦ "መንገዱ እኔ ነኝ፤ እውነትና ሕይወትም እኔው ነኝ፤ በእኔ በኩል ካልሆነ በቀር ወደ አብ የሚመጣ የለም።
|
1.175728
|
na wɔbɛdi nʼahyɛdeɛ so.
|
ትእዛዛቱን በጥብቅ በመከተል ነው።
|
1.175646
|
na ɔtoto amumuyɛfoɔ hwe fam.
|
ክፉዎችን ግን ወደ ምድር ይጥላል።
|
1.175546
|
da wʼahoɔden adi kyerɛ yɛn, sɛdeɛ woayɛ pɛn no.
|
እንካችሁ እኛ ለእናንተ በጎ ነገርን አለን ብለው ቅንነትን አሳዩን።
|
1.175286
|
Kↄ Jesu dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm ogŋ abŋ ŋuŋ a, ewlm iy a, ɛtŋ lʼoc nʼↄŋ ow ɛs.
|
ስለዚህ ያዕቆብ በአባቱ በይስሐቅ ፍርሀት ማለ።
|
1.17528
|
6Mʼani bɛkɔ anokwafoɔ a wɔwɔ asase no soɔ no so
|
ዐይኖቼ በምድሪቱ ታማኞች ላይ ናቸው፤
|
1.174708
|
28"Sisera nena hwɛɛ mfɛnsere mu;
|
28"የሲሣራ እናት በመስኮት ተመለከተች፤
|
1.174695
|
nsiguia nsauiig nsauigi nsauiig nsauigi nsaugii nsaugii nsaiuig nsaiugi nsaiiug nsaiigu
|
7 ብዙ ጊዜ በእርስዋ ላይ የሚወርደውን ዝናብ የምትጠጣ መሬት፥ ለሚያርሱአትም ደግሞ የምትጠቅምን አትክልት የምታበቅል፥ ከእግዚአብሔር በረከትን ታገኛለችና፤
|
1.174366
|
Ɔmo aka ntam adi nse sɛ deɛ ɛfoɔ nwoma na yɛde bɛyɛ twɛnie
|
መጽሐፉን ፡ ወስዶ ፡ ማኅተሙን ፡ ፈቶ
|
1.174276
|
iih noeiih noaiih noiiih nooiih nodiih nohiih noniih noriih nosiih notiih nouiih noyiih nociih nofiih nogiih noliih nojiih nomiih nowiih nobiih noviih nokiih noxiih nopiih noqiih noz
|
ዳግመኛም፦ በጻድቁ በኖኅ አንደበት፥ "እግዚአብሔር .
|
1.173744
|
wɔn a wɔdi nʼahyɛdeɛ so nyinaa wɔ nhunumu pa.
|
ትእዛዙን የሚከተሉ ሁሉ መልካም ማስተዋል አላቸው.
|
1.173517
|
nanso deɛ ɔwɔ nteaseɛ no fa ɛkwan a ɛtene so.
|
አስተዋይ ሰው ግን ቀጥተኛውን መንገድ ይከተላል።
|
1.173294
|
Wo ne no na [de (H7554 - râqa‛) ewiem t]nn a [w] h] pintinn s[ ahwehw[ a w]aguo no tr[ h]?
|
ያቺንም የምትሰብቋትን እሳት አያችሁን?
|
1.17322
|
36Ɛfiri sɛ, adeɛ nyinaa firi ne mu na ɛba, na ɛnam ne so na ɛba, na ɛbɛsane akɔ ne nkyɛn bio.
|
ሁሉ ፡ በእርሱ ፡ ከእርሱና ፡ ለእርሱ ፡ የሆነው
|
1.172296
|
Bɛb am dad ɛsɛ: Njaŋ, owʼn elm ow, kↄ es cɛ owʼn bʼot ow.
|
እንዲህ ይላሉ" እናንተ የሰዉ ልጆች ሆይ!
|
1.17227
|
ne nokorɛdie kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa so.
|
ታማኝነቱም ከትውልድ እስከ ትውልድ ነው።
|
1.172207
|
meda mmoa a wɔwe ɛnam mono mu,
|
የማቀርብልህም የምስጋና መሥዋዕት ነው፤
|
1.17209
|
fa wʼakofena no gye me firi amumuyɛfoɔ no nsam.
|
ጌታ ፡ ሆይ ፡ ከመከራዬ ፡ አድነኝ ፡ ሁንልኝ ፡ ኃይሌ
|
1.172077
|
^ Anzɛɛ "bawo bɛdabɛ mɔɔ ewule ɛlie bɛ tumi la."
|
በእኔ እንደሚያምን በተግባር የሚያሳይ ሁሉ ቢሞት እንኳ እንደገና ሕያው ይሆናል" ብሏል።
|
1.171063
|
Kolaa na wɔahɔ daselɛlilɛ la, kakye ninyɛne ɛhye mɔ.
|
በእናንተ ላይ መስካሪ እንዲሆን እናንተም በሰዎቹ ላይ መስካሪዎች እንድትኾኑ (ሙስሊሞች
|
1.171057
|
Yε de tumi nyinara ɔwɔ soro ne asaase (All power in heaven and on earth) Ahyε Yesu nsa sε yε
|
በሌላ አነጋገር ሥልጣን ሁሉ በሰማይና በምድር ተሰጥቶታል።
|
1.171041
|
20ɛte sɛ daeɛso, ɛberɛ a onipa anyaneɛ,
|
20ሰው ከሕልሙ ሲነቃ እንደሚሆነው፣
|
1.170997
|
3Filistifoɔ asahene no bisaa sɛ, "Ɛdeɛn na Hebrifoɔ yi reyɛ wɔ ha?"
|
3 የፍልስጤም መኳንንት ግን "እነዚህ ዕብራውያን እዚህ ምን ያደርጋሉ?
|
1.170975
|
Yesu ne Onnii a na N'akyidifo no ԑrekasa akyerԑ no sԑ "Awurade Hena nkyԑn na yԑnkɔ?
|
እሱም ወደ ኢየሱስ ደረት ጠጋ ብሎ "ጌታ ሆይ፣ ማን ነው?
|
1.170962
|
Bɛbalie bɛdabɛ mɔɔ bɛtie Nyamenle la ngoane bahɔ tenlene ewiade fofolɛ ne anu, ɛleka mɔɔ ɛzulolɛ ɛnle ɛkɛ la.
|
እነዚያ፣ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም ሥራዎቻቸዉ የተበላሹ ናቸዉ፤ ለእነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸዉም።
|
1.170893
|
Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
|
የሎጥ ሚስት ግን የእግዚአብሔርን ትእዛዝ በመተላለፍ ወደ ኋላዋ ወደ ሰዶም ተመለከተችና የጨው ሐውልት ሆነች።
|
1.170748
|
Wobesiesie asase bio ama abԑyԑ paradise.
|
ምድር እንደገና ገነት ትሆናለች።
|
1.170591
|
25Ɛberɛ a asuafoɔ no ka kyerɛɛ no sɛ, "Wɔahunu Awurade no!"
|
25ሌሎች ደቀ መዛሙርትም፣ "ጌታን አየነው እኮ!
|
1.170522
|
"Hena nkyԑn na yԑnkɔ?
|
"ወደ ማን እንሄዳለን?
|
1.170493
|
Noko ɔlua Nyamenle ɛlɔlɛ kpole ne ati, ɔmaanle yɛ mɔɔ yɛhyia nwo amaa yealie yɛ yeavi ngyegyelɛ ɛhye abo.
|
የረመዳንን ታላቅ በረከቶች ለመቀበል እንድንችል አላህ ይፍቀድ ፡
|
1.170269
|
"Asaase de, ɛwɔ hɔ daa."
|
"ምድር ግን ለዘላለም ጸንታ ትኖራለች።
|
1.169895
|
ɛberɛ a amumuyɛfoɔ bɛne me yi.
|
ክፉዎችም በእኔ ዘንድ እስካሉ ድረስ፣
|
1.169608
|
nololwa nolowla nolowal nolwaol nolwalo nolwoal nolwola nolwloa nolwlao noallow noallwo
|
[ኖቫ ጓዶች ዉስጥ፣ ዴይ ቀዳሚት ኖቫን ለማሳወቅ ቀረበ]
|
1.169399
|
Mɔɔ lumua la, Gyihova dwenle amaneɛ mɔɔ yɛnwu ye la anwo.
|
በመጀመሪያ ይሖዋ የሚደርስብን ሥቃይ ያሳስበዋል።
|
1.169373
|
na yɛn mu biara nnim nna dodoɔ a ɛbɛdie.
|
ይህ ምን ያህል ጊዜ እንደሚቆይ እኔ አላውቅም።
|
1.169303
|
18Yohane asuafoɔ kɔbɔɔ no deɛ asi no nyinaa ho amaneɛ.
|
18 በዚህ ጊዜ የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ስለ እነዚህ ነገሮች ሁሉ አወሩለት።
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.