tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
|---|---|---|
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
|
chö kyi ying su tsang gya shok
|
im Dharmadhātu dem Bereich des Absoluten erwachen.
|
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
|
gewa di yi nyurdu dak
|
Möge ich durch dieses Verdienst rasch die Verwirklichung
|
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།།
|
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
|
und mit euren großen Vajra-Haken und -Schlingen
|
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
|
kutö cherwa rüpe gyen
|
Mein nackter Oberkörper ist mit Knochenornamenten geschmückt
|
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
|
peme teng du sil sil dra
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
|
zhalze döyön natsok su
|
und bringen sie alle als Opfergaben dar.
|
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ།།
|
kyema tukje zik shik maha guru
|
Kyema! Schau auf uns voller Mitgefühl oh großer Guru!
|
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔
|
drubja tsowö tuk sok ü
|
und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert
|
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
|
de dang majön danta dü sum gyi
|
zu allen Buddhas Vidyādharas und Bodhisattvas durch alle Zeiten
|
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔
|
lugyal jokpo nepe khang tengdu
|
über dem Palast von Takṣaka dem König der Nāgas
|
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
|
de dang majön danta dü sum gyi
|
Zu den Meistern der Mutter-Tantras des geheimen Mantrayāna
|
སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།
|
ku le dung rig nga jön dzok sangye
|
Aus deinem Körper entsprangen Reliquien der fünf Familien und du erlangtest vollständige Erleuchtung.
|
དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ།།
|
damtsik chikpe dorje pün nam la
|
gegenüber unseren Vajra-Brüdern und -Schwestern mit den gleichen Verpflichtungen wie wir
|
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
|
tseme nyingje changchub lam gö chir
|
erkennen die Natur ihres Geistes nicht und handeln aus Verblendung.
|
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།
|
gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe
|
Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält
|
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌།།
|
tse me yönten gyamtsöi pal nga zhing
|
Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten
|
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
|
trulnang rang sar drolwar tetsom me
|
wirst du alle Verblendung sich selbst befreien lassen – daran zweifeln wir nicht.
|
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
|
rangkal gangden chö kyi char beb shing
|
einen Schauer von Dharma herabregnen lassen entsprechend den Bedürfnissen eines jeden
|
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
|
rangnang salwe khor gyi kor
|
umgeben von einem selbstmanifestierten Gefolge
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:
|
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི།།
|
chö kyi gyaltsab drowe gön gyurpe
|
Dharma-Regent Schützer aller Lebewesen
|
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས།།
|
sangye nam kyang tsönpa mi dorwe
|
der hier lebt und den Vorsitz hat und ehren auch
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya
|
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
|
shak so rigdzin nam zhi sa la kyol
|
Möge ich die vier Stufen eines Vidyādhara erlangen!
|
བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ།།
|
dü zhi tob nam nampar jom dzepa
|
bezwingst du restlos die Kräfte der vier Māras
|
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།
|
zhingkham dir sön gewe tsawa la
|
Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen
|
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
|
dro druk semchen dukngal nyamtak zik
|
und die Wesen der sechs Bereiche mit Leiden quälte:
|
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།།
|
kyegü marik münpe tsok salwa
|
und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen –
|
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།།
|
de yi tu le dzamling sa chen dir
|
Dann verbreitet überall auf unserer großartigen Erde
|
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
|
semchen gyulü jikpe ne jung tse
|
Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
|
si le ngejung kyewar jingyi lob
|
Inspiriert mich den Wunsch zu entwickeln der samsarischen Existenz zu entkommen!
|
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
|
tulku pemajungne tuk gyü ne
|
ging über den Nirmāṇakāya Padmākara
|
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
|
rinchen jungne longchö dzokpe ku
|
thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
|
chi yi barche chi ru sol
|
Als du die Unterwerfung der Rakshasas vollführtest
|
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
|
samye ma zheng lhun gyi drup
|
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
|
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།།
|
drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok
|
wo du von Tenpe Gyaltsen
|
བཛྲཱི་བྷ་ཝ་
|
benzi bhava
|
Oh großer Samayasattva
|
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
|
tengok chok zhir ku yi dro dön dze
|
und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Form
|
སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔
|
bom tra da nyuk tsampa la
|
so dick wie ein Pfeil aus einem hohlen Schilfrohr
|
ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
|
yum gyur utpal nam la chaktsal lo
|
Mutter der Buddhas die Utpala-Blume haltend dir bringe ich Verehrung dar!
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།
|
chaktsal ture jikpa chenpö
|
Verehrung dir Ture der Furchteinflößenden
|
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
|
timuk namdak chöying yeshe ngang
|
die Weisheit des Dharmadhātu – Verwirrung in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd
|
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ།།
|
tsawa ku sung tuk kyi damtsik la
|
Was die Wurzel-Samayas von Körper Sprache und Geist betrifft
|
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།
|
lume könchok tsa sum khye nam la
|
außer den drei Juwelen und drei Wurzeln die uns nie in die Irre führen;
|
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ།།
|
ke kab tra la nyö bum to
|
Du hast eine schlanke Taille eine hohe verführerische Brust
|
བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།།
|
tseden khye kyi khyen rab özer gyi
|
Du der du liebende Güte bist und das Licht der Erkenntnis ausstrahlst
|
སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔
|
nyingje nyugu kampe nongpa kün
|
und die Keime des Mitgefühls verkümmern zu lassen
|
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།
|
ku sung tuk gön chok chu de gye gön
|
ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen
|
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས།།
|
nampar che na chö gye zob dang dre
|
bei genauer Betrachtung sehen wir dass unsere Praxis selbsttrügerisch ist und mit den acht weltlichen Belangen vermischt ist.
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ༔
|
nampa dze la ngowo yeshe kyi
|
Oṃ āḥ hūṃ! Alle äußeren inneren und geheimen Opfergaben
|
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
|
peme chak ni nampar gyen ma
|
deren Hand geschmückt ist mit einer blauen Lotusblume.
|
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
|
sip kyi mutek sa gang sek
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག།
|
tekpe gyalpo shintu dar gyur chik
|
möge das höchste aller Fahrzeuge gedeihen und sich ausbreiten
|
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
|
zhedang drebu minpe tse
|
Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen
|
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
|
tokme sangye ö mingyur
|
dem ursprünglichen Buddha unwandelbarer Lichtheit erfüllt sein.
|
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔
|
tönting ralpe lekbam menche ne
|
Vom Dharma-Text den ich in meine schwarzblauen Locken geflochten habe
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:
|
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
|
sangwe barche ying su sol
|
führtest du deine Sadhana im Schiefer-Berg-Wald aus
|
ཕྱི་ལྟར་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།།
|
chitar tsangpe bumo yangchenma
|
Äußerlich bist du Sarasvatī Tochter des Brahma
|
ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
|
hung chomden chemchok heruka
|
Hūṃ! Mächtiger Chemchok Heruka
|
མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ཟླ་བའི་ཞལ།།
|
tsungme lame yangtrul dawe zhal
|
mögen wir rasch das Glück besitzen
|
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔
|
ngak tu tol la yi kyi shak
|
in Worten offenbaren und geistig bekennen
|
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔
|
chönyi nampar dakpe denpa dang
|
Durch die Wahrheit der völlig reinen Dharmatā
|
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
|
khor dang longchö gyepa yi
|
möge ich zunehmend von guten Gefährten begleitet sein und mögen meine Mittel anwachsen
|
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
|
rabtu mi né uma chenpö dön
|
Völliges Nicht-Verweilen – die Natur des großen Mittleren Weges;
|
སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
tulku tsokye Dorjé la solwa deb
|
Zum Nirmāṇakāya Tsokye Dorjé „seegeborener Vajra“ beten wir!
|
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
|
di zung changchub nyingpo matob bar
|
Von jetzt an bis ich die Essenz der Erleuchtung erlange
|
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
|
changlochen gyi podrang dampa ru
|
Im heiligen Palast von Alakāvatī
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
|
tönpa tukje chen la chaktsal lo
|
Lehrer von größtem Mitgefühl dir bringe ich Verehrung dar!
|
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི།།
|
lha dang mi le ngensong lhamin gyi
|
Einzig Götter und Menschen sind bekannt; selbst die Namen
|
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌།།
|
rigdzin dak gi lhaksam namdak dang
|
Durch meine reine Intention als Rigdzin
|
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།
|
lüchen kün la tsewar magyur chik
|
keinem verkörperten Wesen jemals Leid zufügen!
|
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
|
dorje gyalpo sangye düpe pal
|
Vajra-Herrscher glorreiche Verkörperungen aller Buddhas
|
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
tendröi pal gön jön la solwa dep
|
zu dir der Folge von glorreichen Schützern der Lehren und Wesen beten wir!
|
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
|
kham sum khorwe semchen kün
|
alle Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra
|
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག།
|
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
|
Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!
|
དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
|
drenpe gek pung jom la chaktsal tö
|
allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar!
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔
|
panglang mepe ngang ne tsalwar gyi
|
den Manifestationen der großen Götter der Emanation der Freude gleich werfe ich mich nieder!
|
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།
|
gyalwa se che khye dang mindral zhing
|
möge ich von euch Buddhas und Bodhisattvas niemals getrennt sein!
|
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།
|
patul dangmen kadö ponyar che
|
deinen furchtlosen Kriegern edlen Frauen Gefolgsleuten und Gesandten –
|
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།།
|
ö nang taye dewachen gyi zhing
|
geschaffen aus dem angesammelten Verdienst des Buddha:
|
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
|
yakṣas oder rākṣasas danach trachten ihm zu schaden gänzlich unversehrt bleiben.
|
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས།།
|
dampe düdtsi zhe ne khyen rap dzok
|
empfingst du den Nektar der Anweisungen und erlangtest perfektes Verständnis und Wissen.
|
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔
|
le zhi trinle drubpe chakgya dang
|
bringe ich euch die Mudrās des Vollbringens der vier Aktivitäten dar
|
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།
|
tse pal sönam lungte tob kye ne
|
unsere Lebensspanne unseren Wohlstand unser Verdienst und die Kraft unseres Windpferdes anwachsen.
|
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
|
lhasin dren du khol ne kyang
|
selbst Götter und Rakṣasas zu meinen Dienern machen
|
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།།
|
drubchen kagye lhatsok la
|
den acht Kagye-Maṇḍalas mit all ihren Gottheiten:
|
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
|
paksam shing dang dütsi chumik dang
|
Wunsch erfüllende Bäume sprudelnde Nektarquellen mit
|
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།
|
zhitro trulpe khorlö lung tön zhing
|
Mögen uns die Mandalas der friedvollen und zornvollen Emanationen mit Vorhersagen leiten
|
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
|
po dü drekpa dzipe den tengdu
|
arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd
|
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།
|
namkhe nyingpo pakchok kuntuzang
|
Ākāśagarbha und Samantabhadra Edelster von allen –
|
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
|
samye ma zheng lhun gyi drup
|
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
|
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
|
chi yi barche chi ru sol
|
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
|
དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔
|
de ü rinchen natsok chal tram ü
|
Im Zentrum auf einem Teppich von Juwelen
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.