User
stringlengths 19
18.5k
| Assistant
stringlengths 24
19.2k
|
|---|---|
It seems that no created intellect can see the essence of God. For Chrysostom (Hom. xiv. in Joan.) commenting on John 1:18, "No man hath seen God at any time," says: "Not prophets only, but neither angels nor archangels have seen God. For how can a creature see what is increatable?" Dionysius also says (Div. Nom. i), speaking of God: "Neither is there sense, nor image, nor opinion, nor reason, nor knowledge of Him."
|
Both of these authorities speak of the vision of comprehension. Hence Dionysius premises immediately before the words cited, "He is universally to all incomprehensible," etc. Chrysostom likewise after the words quoted says: "He says this of the most certain vision of the Father, which is such a perfect consideration and comprehension as the Father has of the Son."
|
Further, everything infinite, as such, is unknown. But God is infinite, as was shown above (Q. 7, A. 1). Therefore in Himself He is unknown.
|
The infinity of matter not made perfect by form, is unknown in itself, because all knowledge comes by the form; whereas the infinity of the form not limited by matter, is in itself supremely known. God is Infinite in this way, and not in the first way: as appears from what was said above (Q. 7, A. 1).
|
Further, the created intellect knows only existing things. For what falls first under the apprehension of the intellect is being. Now God is not something existing; but He is rather super-existence, as Dionysius says (Div. Nom. iv). Therefore God is not intelligible; but above all intellect.
|
God is not said to be not existing as if He did not exist at all, but because He exists above all that exists; inasmuch as He is His own existence. Hence it does not follow that He cannot be known at all, but that He exceeds every kind of knowledge; which means that He is not comprehended.
|
Further, there must be some proportion between the knower and the known, since the known is the perfection of the knower. But no proportion exists between the created intellect and God; for there is an infinite distance between them. Therefore the created intellect cannot see the essence of God.
|
Proportion is twofold. In one sense it means a certain relation of one quantity to another, according as double, treble and equal are species of proportion. In another sense every relation of one thing to another is called proportion. And in this sense there can be a proportion of the creature to God, inasmuch as it is related to Him as the effect of its cause, and as potentiality to its act; and in this way the created intellect can be proportioned to know God.
|
Whether Those Who See the Essence of God See All They See in It at the Same Time?
|
On the contrary,
Augustine says (De Trin. xvi): "Our thoughts will not be unstable, going to and fro from one thing to another; but we shall see all we know at one glance."
I answer that,
What is seen in the Word is seen not successively, but at the same time. In proof whereof, we ourselves cannot know many things all at once, forasmuch as understand many things by means of many ideas. But our intellect cannot be actually informed by many diverse ideas at the same time, so as to understand by them; as one body cannot bear different shapes simultaneously. Hence, when many things can be understood by one idea, they are understood at the same time; as the parts of a whole are understood successively, and not all at the same time, if each one is understood by its own idea; whereas if all are understood under the one idea of the whole, they are understood simultaneously. Now it was shown above that things seen in God, are not seen singly by their own similitude; but all are seen by the one essence of God. Hence they are seen simultaneously, and not successively.
|
It seems that those who see the essence of God do not see all they see in Him at one and the same time. For according to the Philosopher (Topic. ii): "It may happen that many things are known, but only one is understood." But what is seen in God, is understood; for God is seen by the intellect. Therefore those who see God do not see all in Him at the same time.
|
Although by the revelation of grace in this life we cannot know of God "what He is," and thus are united to Him as to one unknown; still we know Him more fully according as many and more excellent of His effects are demonstrated to us, and according as we attribute to Him some things known by divine revelation, to which natural reason cannot reach, as, for instance, that God is Three and One.
|
Further, Augustine says (Gen. ad lit. viii, 22, 23), "God moves the spiritual creature according to time"--i.e. by intelligence and affection. But the spiritual creature is the angel who sees God. Therefore those who see God understand and are affected successively; for time means succession.
|
From the images either received from sense in the natural order, or divinely formed in the imagination, we have so much the more excellent intellectual knowledge, the stronger the intelligible light is in man; and thus through the revelation given by the images a fuller knowledge is received by the infusion of the divine light.
|
Further, that wherein we know all other things, and whereby we judge of other things, is known in itself to us. But even now we know all things in God; for Augustine says (Confess. viii): "If we both see that what you say is true, and we both see that what I say is true; where, I ask, do we see this? neither I in thee, nor thou in me; but both of us in the very incommutable truth itself above our minds." He also says (De Vera Relig. xxx) that, "We judge of all things according to the divine truth"; and (De Trin. xii) that, "it is the duty of reason to judge of these corporeal things according to the incorporeal and eternal ideas; which unless they were above the mind could not be incommutable." Therefore even in this life we see God Himself.
|
Faith is a kind of knowledge, inasmuch as the intellect is determined by faith to some knowable object. But this determination to one object does not proceed from the vision of the believer, but from the vision of Him who is believed. Thus as far as faith falls short of vision, it falls short of the knowledge which belongs to science, for science determines the intellect to one object by the vision and understanding of first principles.
|
Further, according to Augustine (Gen. ad lit. xii, 24, 25), those things that are in the soul by their essence are seen by intellectual vision. But intellectual vision is of intelligible things, not by similitudes, but by their very essences, as he also says (Gen. ad lit. xiii, 24, 25). Therefore since God is in our soul by His essence, it follows that He is seen by us in His essence.
|
Intellectual vision is of the things which are in the soul by their essence, as intelligible things are in the intellect. And thus God is in the souls of the blessed; not thus is He in our soul, but by presence, essence and power. TWELFTH ARTICLE [I, Q. 12, Art. 12] Whether God Can Be Known in This Life by Natural Reason?
|
Whether the Essence of God Is Seen by the Created Intellect Through an Image?
|
On the contrary,
Augustine says (De Trin. xv) that when the Apostle says, "We see through a glass and in an enigma [*Douay: 'in a dark manner']," "by the terms 'glass' and 'enigma' certain similitudes are signified by him, which are accommodated to the vision of God." But to see the essence of God is not an enigmatic nor a speculative vision, but is, on the contrary, of an opposite kind. Therefore the divine essence is not seen through a similitude.
I answer that,
Two things are required both for sensible and for intellectual vision--viz. power of sight, and union of the thing seen with the sight. For vision is made actual only when the thing seen is in a certain way in the seer. Now in corporeal things it is clear that the thing seen cannot be by its essence in the seer, but only by its likeness; as the similitude of a stone is in the eye, whereby the vision is made actual; whereas the substance of the stone is not there. But if the principle of the visual power and the thing seen were one and the same thing, it would necessarily follow that the seer would receive both the visual power and the form whereby it sees, from that one same thing. Now it is manifest both that God is the author of the intellectual power, and that He can be seen by the intellect. And since the intellective power of the creature is not the essence of God, it follows that it is some kind of participated likeness of Him who is the first intellect. Hence also the intellectual power of the creature is called an intelligible light, as it were, derived from the first light, whether this be understood of the natural power, or of some perfection superadded of grace or of glory. Therefore, in order to see God, there must be some similitude of God on the part of the visual faculty, whereby the intellect is made capable of seeing God. But on the part of the object seen, which must necessarily be united to the seer, the essence of God cannot be seen by any created similitude. First, because as Dionysius says (Div. Nom. i), "by the similitudes of the inferior order of things, the superior can in no way be known;" as by the likeness of a body the essence of an incorporeal thing cannot be known. Much less therefore can the essence of God be seen by any created likeness whatever. Secondly, because the essence of God is His own very existence, as was shown above (Q. 3, A. 4), which cannot be said of any created form; and so no created form can be the similitude representing the essence of God to the seer. Thirdly, because the divine essence is uncircumscribed, and contains in itself super-eminently whatever can be signified or understood by the created intellect. Now this cannot in any way be represented by any created likeness; for every created form is determined according to some aspect of wisdom, or of power, or of being itself, or of some like thing. Hence to say that God is seen by some similitude, is to say that the divine essence is not seen at all; which is false. Therefore it must be said that to see the essence of God, there is required some similitude in the visual faculty, namely, the light of glory strengthening the intellect to see God, which is spoken of in the Psalm (35:10), "In Thy light we shall see light." The essence of God, however, cannot be seen by any created similitude representing the divine essence itself as it really is.
|
It seems that the essence of God is seen through an image by the created intellect. For it is written: "We know that when He shall appear, we shall be like to Him, and [Vulg.: 'because'] we shall see Him as He is" (1 John 3:2).
|
That authority speaks of the similitude which is caused by participation of the light of glory.
|
Further, Augustine says (De Trin. v): "When we know God, some likeness of God is made in us."
|
Augustine speaks of the knowledge of God here on earth.
|
Further, the intellect in act is the actual intelligible; as sense in act is the actual sensible. But this comes about inasmuch as sense is informed with the likeness of the sensible object, and the intellect with the likeness of the thing understood. Therefore, if God is seen by the created intellect in act, it must be that He is seen by some similitude.
|
The divine essence is existence itself. Hence as other intelligible forms which are not their own existence are united to the intellect by means of some entity, whereby the intellect itself is informed, and made in act; so the divine essence is united to the created intellect, as the object actually understood, making the intellect in act by and of itself.
|
Whether the Essence of God Can Be Seen with the Bodily Eye?
|
On the contrary,
Augustine says (De Vid. Deum, Ep. cxlvii): "No one has ever seen God either in this life, as He is, nor in the angelic life, as visible things are seen by corporeal vision."
I answer that,
It is impossible for God to be seen by the sense of sight, or by any other sense, or faculty of the sensitive power. For every such kind of power is the act of a corporeal organ, as will be shown later (Q. 78). Now act is proportional to the nature which possesses it. Hence no power of that kind can go beyond corporeal things. For God is incorporeal, as was shown above (Q. 3, A. 1). Hence He cannot be seen by the sense or the imagination, but only by the intellect.
|
It seems that the essence of God can be seen by the corporeal eye. For it is written (Job 19:26): "In my flesh I shall see . . . God," and (Job 42:5), "With the hearing of the ear I have heard Thee, but now my eye seeth Thee."
|
The words, "In my flesh I shall see God my Saviour," do not mean that God will be seen with the eye of the flesh, but that man existing in the flesh after the resurrection will see God. Likewise the words, "Now my eye seeth Thee," are to be understood of the mind's eye, as the Apostle says: "May He give unto you the spirit of wisdom . . . in the knowledge of Him, that the eyes of your heart" may be "enlightened" (Eph. 1:17, 18).
|
Further, Augustine says (De Civ. Dei xxix, 29): "Those eyes" (namely the glorified) "will therefore have a greater power of sight, not so much to see more keenly, as some report of the sight of serpents or of eagles (for whatever acuteness of vision is possessed by these creatures, they can see only corporeal things) but to see even incorporeal things." Now whoever can see incorporeal things, can be raised up to see God. Therefore the glorified eye can see God.
|
Augustine speaks as one inquiring, and conditionally. This appears from what he says previously: "Therefore they will have an altogether different power (viz. the glorified eyes), if they shall see that incorporeal nature;" and afterwards he explains this, saying: "It is very credible, that we shall so see the mundane bodies of the new heaven and the new earth, as to see most clearly God everywhere present, governing all corporeal things, not as we now see the invisible things of God as understood by what is made; but as when we see men among whom we live, living and exercising the functions of human life, we do not believe they live, but see it." Hence it is evident how the glorified eyes will see God, as now our eyes see the life of another. But life is not seen with the corporeal eye, as a thing in itself visible, but as the indirect object of the sense; which indeed is not known by sense, but at once, together with sense, by some other cognitive power. But that the divine presence is known by the intellect immediately on the sight of, and through, corporeal things, happens from two causes--viz. from the perspicuity of the intellect, and from the refulgence of the divine glory infused into the body after its renovation.
|
Further, God can be seen by man through a vision of the imagination. For it is written: "I saw the Lord sitting upon a throne," etc. (Isa. 6:1). But an imaginary vision originates from sense; for the imagination is moved by sense to act. Therefore God can be seen by a vision of sense.
|
The essence of God is not seen in a vision of the imagination; but the imagination receives some form representing God according to some mode of similitude; as in the divine Scripture divine things are metaphorically described by means of sensible things.
|
Whether Any Created Intellect by Its Natural Powers Can See the Divine Essence?
|
On the contrary,
It is written: "The grace of God is life everlasting" (Rom. 6:23). But life everlasting consists in the vision of the Divine essence, according to the words: "This is eternal life, that they may know Thee the only true God," etc. (John 17:3). Therefore to see the essence of God is possible to the created intellect by grace, and not by nature.
I answer that,
It is impossible for any created intellect to see the essence of God by its own natural power. For knowledge is regulated according as the thing known is in the knower. But the thing known is in the knower according to the mode of the knower. Hence the knowledge of every knower is ruled according to its own nature. If therefore the mode of anything's being exceeds the mode of the knower, it must result that the knowledge of the object is above the nature of the knower. Now the mode of being of things is manifold. For some things have being only in this one individual matter; as all bodies. But others are subsisting natures, not residing in matter at all, which, however, are not their own existence, but receive it; and these are the incorporeal beings, called angels. But to God alone does it belong to be His own subsistent being. Therefore what exists only in individual matter we know naturally, forasmuch as our soul, whereby we know, is the form of certain matter. Now our soul possesses two cognitive powers; one is the act of a corporeal organ, which naturally knows things existing in individual matter; hence sense knows only the singular. But there is another kind of cognitive power in the soul, called the intellect; and this is not the act of any corporeal organ. Wherefore the intellect naturally knows natures which exist only in individual matter; not as they are in such individual matter, but according as they are abstracted therefrom by the considering act of the intellect; hence it follows that through the intellect we can understand these objects as universal; and this is beyond the power of the sense. Now the angelic intellect naturally knows natures that are not in matter; but this is beyond the power of the intellect of our soul in the state of its present life, united as it is to the body. It follows therefore that to know self-subsistent being is natural to the divine intellect alone; and this is beyond the natural power of any created intellect; for no creature is its own existence, forasmuch as its existence is participated. Therefore the created intellect cannot see the essence of God, unless God by His grace unites Himself to the created intellect, as an object made intelligible to it.
|
It seems that a created intellect can see the Divine essence by its own natural power. For Dionysius says (Div. Nom. iv): "An angel is a pure mirror, most clear, receiving, if it is right to say so, the whole beauty of God." But if a reflection is seen, the original thing is seen. Therefore since an angel by his natural power understands himself, it seems that by his own natural power he understands the Divine essence.
|
This mode of knowing God is natural to an angel--namely, to know Him by His own likeness refulgent in the angel himself. But to know God by any created similitude is not to know the essence of God, as was shown above (A. 2). Hence it does not follow that an angel can know the essence of God by his own power.
|
Further, what is supremely visible, is made less visible to us by reason of our defective corporeal or intellectual sight. But the angelic intellect has no such defect. Therefore, since God is supremely intelligible in Himself, it seems that in like manner He is supremely so to an angel. Therefore, if he can understand other intelligible things by his own natural power, much more can he understand God.
|
The angelic intellect is not defective, if defect be taken to mean privation, as if it were without anything which it ought to have. But if the defect be taken negatively, in that sense every creature is defective, when compared with God; forasmuch as it does not possess the excellence which is in God.
|
Further, corporeal sense cannot be raised up to understand incorporeal substance, which is above its nature. Therefore if to see the essence of God is above the nature of every created intellect, it follows that no created intellect can reach up to see the essence of God at all. But this is false, as appears from what is said above (A. 1). Therefore it seems that it is natural for a created intellect to see the Divine essence.
|
The sense of sight, as being altogether material, cannot be raised up to immateriality. But our intellect, or the angelic intellect, inasmuch as it is elevated above matter in its own nature, can be raised up above its own nature to a higher level by grace. The proof is, that sight cannot in any way know abstractedly what it knows concretely; for in no way can it perceive a nature except as this one particular nature; whereas our intellect is able to consider abstractedly what it knows concretely. Now although it knows things which have a form residing in matter, still it resolves the composite into both of these elements; and it considers the form separately by itself. Likewise, also, the intellect of an angel, although it naturally knows the concrete in any nature, still it is able to separate that existence by its intellect; since it knows that the thing itself is one thing, and its existence is another. Since therefore the created intellect is naturally capable of apprehending the concrete form, and the concrete being abstractedly, by way of a kind of resolution of parts; it can by grace be raised up to know separate subsisting substance, and separate subsisting existence.
|
Whether the Created Intellect Needs Any Created Light in Order to See the Essence of God?
|
On the contrary,
It is written: "In Thy light we shall see light" (Ps. 35:10).
I answer that,
Everything which is raised up to what exceeds its nature, must be prepared by some disposition above its nature; as, for example, if air is to receive the form of fire, it must be prepared by some disposition for such a form. But when any created intellect sees the essence of God, the essence of God itself becomes the intelligible form of the intellect. Hence it is necessary that some supernatural disposition should be added to the intellect in order that it may be raised up to such a great and sublime height. Now since the natural power of the created intellect does not avail to enable it to see the essence of God, as was shown in the preceding article, it is necessary that the power of understanding should be added by divine grace. Now this increase of the intellectual powers is called the illumination of the intellect, as we also call the intelligible object itself by the name of light of illumination. And this is the light spoken of in the Apocalypse (Apoc. 21:23): "The glory of God hath enlightened it"--viz. the society of the blessed who see God. By this light the blessed are made "deiform"--i.e. like to God, according to the saying: "When He shall appear we shall be like to Him, and [Vulg.: 'because'] we shall see Him as He is" (1 John 2:2).
|
It seems that the created intellect does not need any created light in order to see the essence of God. For what is of itself lucid in sensible things does not require any other light in order to be seen. Therefore the same applies to intelligible things. Now God is intelligible light. Therefore He is not seen by means of any created light.
|
The created light is necessary to see the essence of God, not in order to make the essence of God intelligible, which is of itself intelligible, but in order to enable the intellect to understand in the same way as a habit makes a power abler to act. Even so corporeal light is necessary as regards external sight, inasmuch as it makes the medium actually transparent, and susceptible of color.
|
Further, if God is seen through a medium, He is not seen in His essence. But if seen by any created light, He is seen through a medium. Therefore He is not seen in His essence.
|
This light is required to see the divine essence, not as a similitude in which God is seen, but as a perfection of the intellect, strengthening it to see God. Therefore it may be said that this light is to be described not as a medium in which God is seen, but as one by which He is seen; and such a medium does not take away the immediate vision of God.
|
Further, what is created can be natural to some creature. Therefore if the essence of God is seen through any created light, such a light can be made natural to some other creature; and thus, that creature would not need any other light to see God; which is impossible. Therefore it is not necessary that every creature should require a superadded light in order to see the essence of God.
|
The disposition to the form of fire can be natural only to the subject of that form. Hence the light of glory cannot be natural to a creature unless the creature has a divine nature; which is impossible. But by this light the rational creature is made deiform, as is said in this article.
|
Whether of Those Who See the Essence of God, One Sees More Perfectly Than Another?
|
On the contrary,
Eternal life consists in the vision of God, according to John 17:3: "This is eternal life, that they may know Thee the only true God," etc. Therefore if all saw the essence of God equally in eternal life, all would be equal; the contrary to which is declared by the Apostle: "Star differs from star in glory" (1 Cor. 15:41).
I answer that,
Of those who see the essence of God, one sees Him more perfectly than another. This, indeed, does not take place as if one had a more perfect similitude of God than another, since that vision will not spring from any similitude; but it will take place because one intellect will have a greater power or faculty to see God than another. The faculty of seeing God, however, does not belong to the created intellect naturally, but is given to it by the light of glory, which establishes the intellect in a kind of "deiformity," as appears from what is said above, in the preceding article. Hence the intellect which has more of the light of glory will see God the more perfectly; and he will have a fuller participation of the light of glory who has more charity; because where there is the greater charity, there is the more desire; and desire in a certain degree makes the one desiring apt and prepared to receive the object desired. Hence he who possesses the more charity, will see God the more perfectly, and will be the more beatified.
|
It seems that of those who see the essence of God, one does not see more perfectly than another. For it is written (1 John 3:2): "We shall see Him as He is." But He is only in one way. Therefore He will be seen by all in one way only; and therefore He will not be seen more perfectly by one and less perfectly by another.
|
In the words, "We shall see Him as He is," the conjunction "as" determines the mode of vision on the part of the object seen, so that the meaning is, we shall see Him to be as He is, because we shall see His existence, which is His essence. But it does not determine the mode of vision on the part of the one seeing; as if the meaning was that the mode of seeing God will be as perfect as is the perfect mode of God's existence. Thus appears the answer to the Second
|
Further, That anything be seen more perfectly than another can happen in two ways: either on the part of the visible object, or on the part of the visual power of the seer. On the part of the object, it may so happen because the object is received more perfectly in the seer, that is, according to the greater perfection of the similitude; but this does not apply to the present question, for God is present to the intellect seeing Him not by way of similitude, but by His essence. It follows then that if one sees Him more perfectly than another, this happens according to the difference of the intellectual power; thus it follows too that the one whose intellectual power is higher, will see Him the more clearly; and this is incongruous; since equality with angels is promised to men as their beatitude.
|
The diversity of seeing will not arise on the part of the object seen, for the same object will be presented to all--viz. the essence of God; nor will it arise from the diverse participation of the object seen by different similitudes; but it will arise on the part of the diverse faculty of the intellect, not, indeed, the natural faculty, but the glorified faculty.
|
Whether Those Who See the Essence of God Comprehend Him?
|
On the contrary,
It is written: "O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is Thy Name. Great in counsel, and incomprehensible in thought" (Jer. 32:18,19). Therefore He cannot be comprehended.
I answer that,
It is impossible for any created intellect to comprehend God; yet "for the mind to attain to God in some degree is great beatitude," as Augustine says (De Verb. Dom., Serm. xxxviii). In proof of this we must consider that what is comprehended is perfectly known; and that is perfectly known which is known so far as it can be known. Thus, if anything which is capable of scientific demonstration is held only by an opinion resting on a probably proof, it is not comprehended; as, for instance, if anyone knows by scientific demonstration that a triangle has three angles equal to two right angles, he comprehends that truth; whereas if anyone accepts it as a probable opinion because wise men or most men teach it, he cannot be said to comprehend the thing itself, because he does not attain to that perfect mode of knowledge of which it is intrinsically capable. But no created intellect can attain to that perfect mode of the knowledge of the Divine intellect whereof it is intrinsically capable. Which thus appears--Everything is knowable according to its actuality. But God, whose being is infinite, as was shown above (Q. 7), is infinitely knowable. Now no created intellect can know God infinitely. For the created intellect knows the Divine essence more or less perfectly in proportion as it receives a greater or lesser light of glory. Since therefore the created light of glory received into any created intellect cannot be infinite, it is clearly impossible for any created intellect to know God in an infinite degree. Hence it is impossible that it should comprehend God.
|
It seems that those who see the divine essence, comprehend God. For the Apostle says (Phil. 3:12): "But I follow after, if I may by any means comprehend [Douay: 'apprehend']." But the Apostle did not follow in vain; for he said (1 Cor. 9:26): "I . . . so run, not as at an uncertainty." Therefore he comprehended; and in the same way, others also, whom he invites to do the same, saying: "So run that you may comprehend."
|
"Comprehension" is twofold: in one sense it is taken strictly and properly, according as something is included in the one comprehending; and thus in no way is God comprehended either by intellect, or in any other way; forasmuch as He is infinite and cannot be included in any finite being; so that no finite being can contain Him infinitely, in the degree of His own infinity. In this sense we now take comprehension. But in another sense "comprehension" is taken more largely as opposed to "non-attainment"; for he who attains to anyone is said to comprehend him when he attains to him. And in this sense God is comprehended by the blessed, according to the words, "I held him, and I will not let him go" (Cant. 3:4); in this sense also are to be understood the words quoted from the Apostle concerning comprehension. And in this way "comprehension" is one of the three prerogatives of the soul, responding to hope, as vision responds to faith, and fruition responds to charity. For even among ourselves not everything seen is held or possessed, forasmuch as things either appear sometimes afar off, or they are not in our power of attainment. Neither, again, do we always enjoy what we possess; either because we find no pleasure in them, or because such things are not the ultimate end of our desire, so as to satisfy and quell it. But the blessed possess these three things in God; because they see Him, and in seeing Him, possess Him as present, having the power to see Him always; and possessing Him, they enjoy Him as the ultimate fulfilment of desire.
|
Further, Augustine says (De Vid. Deum, Ep. cxlvii): "That is comprehended which is so seen as a whole, that nothing of it is hidden from the seer." But if God is seen in His essence, He is seen whole, and nothing of Him is hidden from the seer, since God is simple. Therefore whoever sees His essence, comprehends Him.
|
God is called incomprehensible not because anything of Him is not seen; but because He is not seen as perfectly as He is capable of being seen; thus when any demonstrable proposition is known by probable reason only, it does not follow that any part of it is unknown, either the subject, or the predicate, or the composition; but that it is not as perfectly known as it is capable of being known. Hence Augustine, in his definition of comprehension, says the whole is comprehended when it is seen in such a way that nothing of it is hidden from the seer, or when its boundaries can be completely viewed or traced; for the boundaries of a thing are said to be completely surveyed when the end of the knowledge of it is attained.
|
Further, if we say that He is seen as a "whole," but not "wholly," it may be contrarily urged that "wholly" refers either to the mode of the seer, or to the mode of the thing seen. But he who sees the essence of God, sees Him wholly, if the mode of the thing seen is considered; forasmuch as he sees Him as He is; also, likewise, he sees Him wholly if the mode of the seer is meant, forasmuch as the intellect will with its full power see the Divine essence. Therefore all who see the essence of God see Him wholly; therefore they comprehend Him.
|
The word "wholly" denotes a mode of the object; not that the whole object does not come under knowledge, but that the mode of the object is not the mode of the one who knows. Therefore he who sees God's essence, sees in Him that He exists infinitely, and is infinitely knowable; nevertheless, this infinite mode does not extend to enable the knower to know infinitely; thus, for instance, a person can have a probable opinion that a proposition is demonstrable, although he himself does not know it as demonstrated.
|
Whether Those Who See the Essence of God See All in God?
|
On the contrary,
The angels see the essence of God; and yet do not know all things. For as Dionysius says (Coel. Hier. vii), "the inferior angels are cleansed from ignorance by the superior angels." Also they are ignorant of future contingent things, and of secret thoughts; for this knowledge belongs to God alone. Therefore whosoever sees the essence of God, does not know all things.
I answer that,
The created intellect, in seeing the divine essence, does not see in it all that God does or can do. For it is manifest that things are seen in God as they are in Him. But all other things are in God as effects are in the power of their cause. Therefore all things are seen in God as an effect is seen in its cause. Now it is clear that the more perfectly a cause is seen, the more of its effects can be seen in it. For whoever has a lofty understanding, as soon as one demonstrative principle is put before him can gather the knowledge of many conclusions; but this is beyond one of a weaker intellect, for he needs things to be explained to him separately. And so an intellect can know all the effects of a cause and the reasons for those effects in the cause itself, if it comprehends the cause wholly. Now no created intellect can comprehend God wholly, as shown above (A. 7). Therefore no created intellect in seeing God can know all that God does or can do, for this would be to comprehend His power; but of what God does or can do any intellect can know the more, the more perfectly it sees God.
|
It seems that those who see the essence of God see all things in God. For Gregory says (Dialog. iv): "What do they not see, who see Him Who sees all things?" But God sees all things. Therefore those who see God see all things.
|
Gregory speaks as regards the object being sufficient, namely, God, who in Himself sufficiently contains and shows forth all things; but it does not follow that whoever sees God knows all things, for he does not perfectly comprehend Him.
|
Further, whoever sees a mirror, sees what is reflected in the mirror. But all actual or possible things shine forth in God as in a mirror; for He knows all things in Himself. Therefore whoever sees God, sees all actual things in Him, and also all possible things.
|
It is not necessary that whoever sees a mirror should see all that is in the mirror, unless his glance comprehends the mirror itself.
|
Further, whoever understands the greater, can understand the least, as is said in De Anima iii. But all that God does, or can do, are less than His essence. Therefore whoever understands God, can understand all that God does, or can do.
|
Although it is more to see God than to see all things else, still it is a greater thing to see Him so that all things are known in Him, than to see Him in such a way that not all things, but the fewer or the more, are known in Him. For it has been shown in this article that the more things are known in God according as He is seen more or less perfectly.
|
Further, the rational creature naturally desires to know all things. Therefore if in seeing God it does not know all things, its natural desire will not rest satisfied; thus, in seeing God it will not be fully happy; which is incongruous. Therefore he who sees God knows all things.
|
The natural desire of the rational creature is to know everything that belongs to the perfection of the intellect, namely, the species and the genera of things and their types, and these everyone who sees the Divine essence will see in God. But to know other singulars, their thoughts and their deeds does not belong to the perfection of the created intellect nor does its natural desire go out to these things; neither, again, does it desire to know things that exist not as yet, but which God can call into being. Yet if God alone were seen, Who is the fount and principle of all being and of all truth, He would so fill the natural desire of knowledge that nothing else would be desired, and the seer would be completely beatified. Hence Augustine says (Confess. v): "Unhappy the man who knoweth all these" (i.e. all creatures) "and knoweth not Thee! but happy whoso knoweth Thee although he know not these. And whoso knoweth both Thee and them is not the happier for them, but for Thee alone."
|
Whether What Is Seen in God by Those Who See the Divine Essence, Is Seen Through Any Similitude?
|
On the contrary,
A mirror and what is in it are seen by means of one likeness. But all things are seen in God as in an intelligible mirror. Therefore if God Himself is not seen by any similitude but by His own essence, neither are the things seen in Him seen by any similitudes or ideas.
I answer that,
Those who see the divine essence see what they see in God not by any likeness, but by the divine essence itself united to their intellect. For each thing is known in so far as its likeness is in the one who knows. Now this takes place in two ways. For as things which are like one and the same thing are like to each other, the cognitive faculty can be assimilated to any knowable object in two ways. In one way it is assimilated by the object itself, when it is directly informed by a similitude, and then the object is known in itself. In another way when informed by a similitude which resembles the object; and in this way, the knowledge is not of the thing in itself, but of the thing in its likeness. For the knowledge of a man in himself differs from the knowledge of him in his image. Hence to know things thus by their likeness in the one who knows, is to know them in themselves or in their own nature; whereas to know them by their similitudes pre-existing in God, is to see them in God. Now there is a difference between these two kinds of knowledge. Hence, according to the knowledge whereby things are known by those who see the essence of God, they are seen in God Himself not by any other similitudes but by the Divine essence alone present to the intellect; by which also God Himself is seen.
|
It seems that what is seen in God by those who see the Divine essence, is seen by means of some similitude. For every kind of knowledge comes about by the knower being assimilated to the object known. For thus the intellect in act becomes the actual intelligible, and the sense in act becomes the actual sensible, inasmuch as it is informed by a similitude of the object, as the eye by the similitude of color. Therefore if the intellect of one who sees the Divine essence understands any creatures in God, it must be informed by their similitudes.
|
The created intellect of one who sees God is assimilated to what is seen in God, inasmuch as it is united to the Divine essence, in which the similitudes of all things pre-exist.
|
Further, what we have seen, we keep in memory. But Paul, seeing the essence of God whilst in ecstasy, when he had ceased to see the Divine essence, as Augustine says (Gen. ad lit. ii, 28,34), remembered many of the things he had seen in the rapture; hence he said: "I have heard secret words which it is not granted to man to utter" (2 Cor. 12:4). Therefore it must be said that certain similitudes of what he remembered, remained in his mind; and in the same way, when he actually saw the essence of God, he had certain similitudes or ideas of what he actually saw in it.
|
Some of the cognitive faculties form other images from those first conceived; thus the imagination from the preconceived images of a mountain and of gold can form the likeness of a golden mountain; and the intellect, from the preconceived ideas of genus and difference, forms the idea of species; in like manner from the similitude of an image we can form in our minds the similitude of the original of the image. Thus Paul, or any other person who sees God, by the very vision of the divine essence, can form in himself the similitudes of what is seen in the divine essence, which remained in Paul even when he had ceased to see the essence of God. Still this kind of vision whereby things are seen by this likeness thus conceived, is not the same as that whereby things are seen in God.
|
Whether a Name Can Be Given to God?
|
On the contrary,
It is written (Ex. 15:3): "The Lord is a man of war, Almighty is His name."
I answer that,
Since according to the Philosopher (Peri Herm. i), words are signs of ideas, and ideas the similitude of things, it is evident that words relate to the meaning of things signified through the medium of the intellectual conception. It follows therefore that we can give a name to anything in as far as we can understand it. Now it was shown above (Q. 12, AA. 11, 12) that in this life we cannot see the essence of God; but we know God from creatures as their principle, and also by way of excellence and remotion. In this way therefore He can be named by us from creatures, yet not so that the name which signifies Him expresses the divine essence in itself. Thus the name "man" expresses the essence of man in himself, since it signifies the definition of man by manifesting his essence; for the idea expressed by the name is the definition.
|
It seems that no name can be given to God. For Dionysius says (Div. Nom. i) that, "Of Him there is neither name, nor can one be found of Him;" and it is written: "What is His name, and what is the name of His Son, if thou knowest?" (Prov. 30:4).
|
The reason why God has no name, or is said to be above being named, is because His essence is above all that we understand about God, and signify in word.
|
Further, every name is either abstract or concrete. But concrete names do not belong to God, since He is simple, nor do abstract names belong to Him, forasmuch as they do not signify any perfect subsisting thing. Therefore no name can be said of God.
|
Because we know and name God from creatures, the names we attribute to God signify what belongs to material creatures, of which the knowledge is natural to us. And because in creatures of this kind what is perfect and subsistent is compound; whereas their form is not a complete subsisting thing, but rather is that whereby a thing is; hence it follows that all names used by us to signify a complete subsisting thing must have a concrete meaning as applicable to compound things; whereas names given to signify simple forms, signify a thing not as subsisting, but as that whereby a thing is; as, for instance, whiteness signifies that whereby a thing is white. And as God is simple, and subsisting, we attribute to Him abstract names to signify His simplicity, and concrete names to signify His substance and perfection, although both these kinds of names fail to express His mode of being, forasmuch as our intellect does not know Him in this life as He is.
|
Further, nouns are taken to signify substance with quality; verbs and participles signify substance with time; pronouns the same with demonstration or relation. But none of these can be applied to God, for He has no quality, nor accident, nor time; moreover, He cannot be felt, so as to be pointed out; nor can He be described by relation, inasmuch as relations serve to recall a thing mentioned before by nouns, participles, or demonstrative pronouns. Therefore God cannot in any way be named by us.
|
To signify substance with quality is to signify the suppositum with a nature or determined form in which it subsists. Hence, as some things are said of God in a concrete sense, to signify His subsistence and perfection, so likewise nouns are applied to God signifying substance with quality. Further, verbs and participles which signify time, are applied to Him because His eternity includes all time. For as we can apprehend and signify simple subsistences only by way of compound things, so we can understand and express simple eternity only by way of temporal things, because our intellect has a natural affinity to compound and temporal things. But demonstrative pronouns are applied to God as describing what is understood, not what is sensed. For we can only describe Him as far as we understand Him. Thus, according as nouns, participles and demonstrative pronouns are applicable to God, so far can He be signified by relative pronouns.
|
Whether This Name "God" Is Applied to God Univocally by Nature, by Participation, and According to Opinion?
|
On the contrary,
The idea in the intellect is the likeness of what is in the thing as is said in Peri Herm. i. But the word "animal" applied to a true animal, and to a picture of one, is equivocal. Therefore this name "God" applied to the true God and to God in opinion is applied equivocally. Further, No one can signify what he does not know. But the heathen does not know the divine nature. So when he says an idol is God, he does not signify the true Deity. On the other hand, a Catholic signifies the true Deity when he says that there is one God. Therefore this name "God" is not applied univocally, but equivocally to the true God, and to God according to opinion.
I answer that,
This name "God" in the three aforesaid significations is taken neither univocally nor equivocally, but analogically. This is apparent from this reason: Univocal terms mean absolutely the same thing, but equivocal terms absolutely different; whereas in analogical terms a word taken in one signification must be placed in the definition of the same word taken in other senses; as, for instance, "being" which is applied to "substance" is placed in the definition of being as applied to "accident"; and "healthy" applied to animal is placed in the definition of healthy as applied to urine and medicine. For urine is the sign of health in the animal, and medicine is the cause of health. The same applies to the question at issue. For this name "God," as signifying the true God, includes the idea of God when it is used to denote God in opinion, or participation. For when we name anyone god by participation, we understand by the name of god some likeness of the true God. Likewise, when we call an idol god, by this name god we understand and signify something which men think is God; thus it is manifest that the name has different meanings, but that one of them is comprised in the other significations. Hence it is manifestly said analogically.
|
It seems that this name "God" is applied to God univocally by nature, by participation, and according to opinion. For where a diverse signification exists, there is no contradiction of affirmation and negation; for equivocation prevents contradiction. But a Catholic who says: "An idol is not God," contradicts a pagan who says: "An idol is God." Therefore "God" in both senses is spoken of univocally.
|
Dionysius says that the affirmations about God are vague or, according to another translation, "incongruous," inasmuch as no name can be applied to God according to its mode of signification.
|
Further, as an idol is God in opinion, and not in truth, so the enjoyment of carnal pleasures is called happiness in opinion, and not in truth. But this name "beatitude" is applied univocally to this supposed happiness, and also to true happiness. Therefore also this name "God" is applied univocally to the true God, and to God also in opinion.
|
Our intellect cannot comprehend simple subsisting forms, as they really are in themselves; but it apprehends them as compound things in which there is something taken as subject and something that is inherent. Therefore it apprehends the simple form as a subject, and attributes something else to it.
|
Further, names are called univocal because they contain one idea. Now when a Catholic says: "There is one God," he understands by the name God an omnipotent being, and one venerated above all; while the heathen understands the same when he says: "An idol is God." Therefore this name "God" is applied univocally to both.
|
This proposition, "The intellect understanding anything otherwise than it is, is false," can be taken in two senses, accordingly as this adverb "otherwise" determines the word "understanding" on the part of the thing understood, or on the part of the one who understands. Taken as referring to the thing understood, the proposition is true, and the meaning is: Any intellect which understands that the thing is otherwise than it is, is false. But this does not hold in the present case; because our intellect, when forming a proposition about God, does not affirm that He is composite, but that He is simple. But taken as referring to the one who understands, the proposition is false. For the mode of the intellect in understanding is different from the mode of the thing in its essence. Since it is clear that our intellect understands material things below itself in an immaterial manner; not that it understands them to be immaterial things; but its manner of understanding is immaterial. Likewise, when it understands simple things above itself, it understands them according to its own mode, which is in a composite manner; yet not so as to understand them to be composite things. And thus our intellect is not false in forming composition in its ideas concerning God.
|
Whether Any Name Can Be Applied to God Substantially?
|
On the contrary,
Augustine says (De Trin. vi): "The being of God is the being strong, or the being wise, or whatever else we may say of that simplicity whereby His substance is signified." Therefore all names of this kind signify the divine substance.
I answer that,
Negative names applied to God, or signifying His relation to creatures manifestly do not at all signify His substance, but rather express the distance of the creature from Him, or His relation to something else, or rather, the relation of creatures to Himself. But as regards absolute and affirmative names of God, as "good," "wise," and the like, various and many opinions have been given. For some have said that all such names, although they are applied to God affirmatively, nevertheless have been brought into use more to express some remotion from God, rather than to express anything that exists positively in Him. Hence they assert that when we say that God lives, we mean that God is not like an inanimate thing; and the same in like manner applies to other names; and this was taught by Rabbi Moses. Others say that these names applied to God signify His relationship towards creatures: thus in the words, "God is good," we mean, God is the cause of goodness in things; and the same rule applies to other names. Both of these opinions, however, seem to be untrue for three reasons. First because in neither of them can a reason be assigned why some names more than others are applied to God. For He is assuredly the cause of bodies in the same way as He is the cause of good things; therefore if the words "God is good," signified no more than, "God is the cause of good things," it might in like manner be said that God is a body, inasmuch as He is the cause of bodies. So also to say that He is a body implies that He is not a mere potentiality, as is primary matter. Secondly, because it would follow that all names applied to God would be said of Him by way of being taken in a secondary sense, as healthy is secondarily said of medicine, forasmuch as it signifies only the cause of the health in the animal which primarily is called healthy. Thirdly, because this is against the intention of those who speak of God. For in saying that God lives, they assuredly mean more than to say the He is the cause of our life, or that He differs from inanimate bodies. Therefore we must hold a different doctrine--viz. that these names signify the divine substance, and are predicated substantially of God, although they fall short of a full representation of Him. Which is proved thus. For these names express God, so far as our intellects know Him. Now since our intellect knows God from creatures, it knows Him as far as creatures represent Him. Now it is shown above (Q. 4, A. 2) that God prepossesses in Himself all the perfections of creatures, being Himself simply and universally perfect. Hence every creature represents Him, and is like Him so far as it possesses some perfection; yet it represents Him not as something of the same species or genus, but as the excelling principle of whose form the effects fall short, although they derive some kind of likeness thereto, even as the forms of inferior bodies represent the power of the sun. This was explained above (Q. 4, A. 3), in treating of the divine perfection. Therefore the aforesaid names signify the divine substance, but in an imperfect manner, even as creatures represent it imperfectly. So when we say, "God is good," the meaning is not, "God is the cause of goodness," or "God is not evil"; but the meaning is, "Whatever good we attribute to creatures, pre-exists in God," and in a more excellent and higher way. Hence it does not follow that God is good, because He causes goodness; but rather, on the contrary, He causes goodness in things because He is good; according to what Augustine says (De Doctr. Christ. i, 32), "Because He is good, we are."
|
It seems that no name can be applied to God substantially. For Damascene says (De Fide Orth. i, 9): "Everything said of God signifies not His substance, but rather shows forth what He is not; or expresses some relation, or something following from His nature or operation."
|
Damascene says that these names do not signify what God is, forasmuch as by none of these names is perfectly expressed what He is; but each one signifies Him in an imperfect manner, even as creatures represent Him imperfectly.
|
Further, Dionysius says (Div. Nom. i): "You will find a chorus of holy doctors addressed to the end of distinguishing clearly and praiseworthily the divine processions in the denomination of God." Thus the names applied by the holy doctors in praising God are distinguished according to the divine processions themselves. But what expresses the procession of anything, does not signify its essence. Therefore the names applied to God are not said of Him substantially.
|
In the significance of names, that from which the name is derived is different sometimes from what it is intended to signify, as for instance, this name "stone" [lapis] is imposed from the fact that it hurts the foot [loedit pedem], but it is not imposed to signify that which hurts the foot, but rather to signify a certain kind of body; otherwise everything that hurts the foot would be a stone [*This refers to the Latin etymology of the word lapis, which has no place in English]. So we must say that these kinds of divine names are imposed from the divine processions; for as according to the diverse processions of their perfections, creatures are the representations of God, although in an imperfect manner; so likewise our intellect knows and names God according to each kind of procession; but nevertheless these names are not imposed to signify the procession themselves, as if when we say "God lives," the sense were, "life proceeds from Him"; but to signify the principle itself of things, in so far as life pre-exists in Him, although it pre-exists in Him in a more eminent way than can be understood or signified.
|
Further, a thing is named by us according as we understand it. But God is not understood by us in this life in His substance. Therefore neither is any name we can use applied substantially to God.
|
We cannot know the essence of God in this life, as He really is in Himself; but we know Him accordingly as He is represented in the perfections of creatures; and thus the names imposed by us signify Him in that manner only.
|
Whether Any Name Can Be Applied to God in Its Literal Sense?
|
On the contrary,
Ambrose says (De Fide ii), "Some names there are which express evidently the property of the divinity, and some which express the clear truth of the divine majesty, but others there are which are applied to God metaphorically by way of similitude." Therefore not all names are applied to God in a metaphorical sense, but there are some which are said of Him in their literal sense.
I answer that,
According to the preceding article, our knowledge of God is derived from the perfections which flow from Him to creatures, which perfections are in God in a more eminent way than in creatures. Now our intellect apprehends them as they are in creatures, and as it apprehends them it signifies them by names. Therefore as to the names applied to God--viz. the perfections which they signify, such as goodness, life and the like, and their mode of signification. As regards what is signified by these names, they belong properly to God, and more properly than they belong to creatures, and are applied primarily to Him. But as regards their mode of signification, they do not properly and strictly apply to God; for their mode of signification applies to creatures.
|
It seems that no name is applied literally to God. For all names which we apply to God are taken from creatures; as was explained above (A. 1). But the names of creatures are applied to God metaphorically, as when we say, God is a stone, or a lion, or the like. Therefore names are applied to God in a metaphorical sense.
|
There are some names which signify these perfections flowing from God to creatures in such a way that the imperfect way in which creatures receive the divine perfection is part of the very signification of the name itself as "stone" signifies a material being, and names of this kind can be applied to God only in a metaphorical sense. Other names, however, express these perfections absolutely, without any such mode of participation being part of their signification as the words "being," "good," "living," and the like, and such names can be literally applied to God.
|
Further, no name can be applied literally to anything if it should be withheld from it rather than given to it. But all such names as "good," "wise," and the like are more truly withheld from God than given to Him; as appears from Dionysius says (Coel. Hier. ii). Therefore none of these names belong to God in their literal sense.
|
Such names as these, as Dionysius shows, are denied of God for the reason that what the name signifies does not belong to Him in the ordinary sense of its signification, but in a more eminent way. Hence Dionysius says also that God is above all substance and all life.
|
Further, corporeal names are applied to God in a metaphorical sense only; since He is incorporeal. But all such names imply some kind of corporeal condition; for their meaning is bound up with time and composition and like corporeal conditions. Therefore all these names are applied to God in a metaphorical sense.
|
These names which are applied to God literally imply corporeal conditions not in the thing signified, but as regards their mode of signification; whereas those which are applied to God metaphorically imply and mean a corporeal condition in the thing signified.
|
Whether Names Applied to God Are Synonymous?
|
On the contrary,
All synonyms united with each other are redundant, as when we say, "vesture clothing." Therefore if all names applied to God are synonymous, we cannot properly say "good God" or the like, and yet it is written, "O most mighty, great and powerful, the Lord of hosts is Thy name" (Jer. 32:18).
I answer that,
These names spoken of God are not synonymous. This would be easy to understand, if we said that these names are used to remove, or to express the relation of cause to creatures; for thus it would follow that there are different ideas as regards the diverse things denied of God, or as regards diverse effects connoted. But even according to what was said above (A. 2), that these names signify the divine substance, although in an imperfect manner, it is also clear from what has been said (AA. 1, 2) that they have diverse meanings. For the idea signified by the name is the conception in the intellect of the thing signified by the name. But our intellect, since it knows God from creatures, in order to understand God, forms conceptions proportional to the perfections flowing from God to creatures, which perfections pre-exist in God unitedly and simply, whereas in creatures they are received and divided and multiplied. As therefore, to the different perfections of creatures, there corresponds one simple principle represented by different perfections of creatures in a various and manifold manner, so also to the various and multiplied conceptions of our intellect, there corresponds one altogether simple principle, according to these conceptions, imperfectly understood. Therefore although the names applied to God signify one thing, still because they signify that under many and different aspects, they are not synonymous. Thus appears the solution of the First
|
Further, if it be said these names signify one and the same thing in reality, but differ in idea, it can be objected that an idea to which no reality corresponds is a vain notion. Therefore if these ideas are many, and the thing is one, it seems also that all these ideas are vain notions.
|
The many aspects of these names are not empty and vain, for there corresponds to all of them one simple reality represented by them in a manifold and imperfect manner.
|
Further, a thing which is one in reality and in idea, is more one than what is one in reality and many in idea. But God is supremely one. Therefore it seems that He is not one in reality and many in idea; and thus the names applied to God do not signify different ideas; and thus they are synonymous.
|
The perfect unity of God requires that what are manifold and divided in others should exist in Him simply and unitedly. Thus it comes about that He is one in reality, and yet multiple in idea, because our intellect apprehends Him in a manifold manner, as things represent Him.
|
Whether What Is Said of God and of Creatures Is Univocally Predicated of Them?
|
On the contrary,
whatever is predicated of various things under the same name but not in the same sense, is predicated equivocally. But no name belongs to God in the same sense that it belongs to creatures; for instance, wisdom in creatures is a quality, but not in God. Now a different genus changes an essence, since the genus is part of the definition; and the same applies to other things. Therefore whatever is said of God and of creatures is predicated equivocally. Further, God is more distant from creatures than any creatures are from each other. But the distance of some creatures makes any univocal predication of them impossible, as in the case of those things which are not in the same genus. Therefore much less can anything be predicated univocally of God and creatures; and so only equivocal predication can be applied to them.
I answer that,
Univocal predication is impossible between God and creatures. The reason of this is that every effect which is not an adequate result of the power of the efficient cause, receives the similitude of the agent not in its full degree, but in a measure that falls short, so that what is divided and multiplied in the effects resides in the agent simply, and in the same manner; as for example the sun by exercise of its one power produces manifold and various forms in all inferior things. In the same way, as said in the preceding article, all perfections existing in creatures divided and multiplied, pre-exist in God unitedly. Thus when any term expressing perfection is applied to a creature, it signifies that perfection distinct in idea from other perfections; as, for instance, by the term "wise" applied to man, we signify some perfection distinct from a man's essence, and distinct from his power and existence, and from all similar things; whereas when we apply to it God, we do not mean to signify anything distinct from His essence, or power, or existence. Thus also this term "wise" applied to man in some degree circumscribes and comprehends the thing signified; whereas this is not the case when it is applied to God; but it leaves the thing signified as incomprehended, and as exceeding the signification of the name. Hence it is evident that this term "wise" is not applied in the same way to God and to man. The same rule applies to other terms. Hence no name is predicated univocally of God and of creatures. Neither, on the other hand, are names applied to God and creatures in a purely equivocal sense, as some have said. Because if that were so, it follows that from creatures nothing could be known or demonstrated about God at all; for the reasoning would always be exposed to the fallacy of equivocation. Such a view is against the philosophers, who proved many things about God, and also against what the Apostle says: "The invisible things of God are clearly seen being understood by the things that are made" (Rom. 1:20). Therefore it must be said that these names are said of God and creatures in an analogous sense, i.e. according to proportion. Now names are thus used in two ways: either according as many things are proportionate to one, thus for example "healthy" predicated of medicine and urine in relation and in proportion to health of a body, of which the former is the sign and the latter the cause: or according as one thing is proportionate to another, thus "healthy" is said of medicine and animal, since medicine is the cause of health in the animal body. And in this way some things are said of God and creatures analogically, and not in a purely equivocal nor in a purely univocal sense. For we can name God only from creatures (A. 1). Thus whatever is said of God and creatures, is said according to the relation of a creature to God as its principle and cause, wherein all perfections of things pre-exist excellently. Now this mode of community of idea is a mean between pure equivocation and simple univocation. For in analogies the idea is not, as it is in univocals, one and the same, yet it is not totally diverse as in equivocals; but a term which is thus used in a multiple sense signifies various proportions to some one thing; thus "healthy" applied to urine signifies the sign of animal health, and applied to medicine signifies the cause of the same health.
|
It seems that the things attributed to God and creatures are univocal. For every equivocal term is reduced to the univocal, as many are reduced to one; for if the name "dog" be said equivocally of the barking dog, and of the dogfish, it must be said of some univocally--viz. of all barking dogs; otherwise we proceed to infinitude. Now there are some univocal agents which agree with their effects in name and definition, as man generates man; and there are some agents which are equivocal, as the sun which causes heat, although the sun is hot only in an equivocal sense. Therefore it seems that the first agent to which all other agents are reduced, is an univocal agent: and thus what is said of God and creatures, is predicated univocally.
|
Although equivocal predications must be reduced to univocal, still in actions, the non-univocal agent must precede the univocal agent. For the non-univocal agent is the universal cause of the whole species, as for instance the sun is the cause of the generation of all men; whereas the univocal agent is not the universal efficient cause of the whole species (otherwise it would be the cause of itself, since it is contained in the species), but is a particular cause of this individual which it places under the species by way of participation. Therefore the universal cause of the whole species is not an univocal agent; and the universal cause comes before the particular cause. But this universal agent, whilst it is not univocal, nevertheless is not altogether equivocal, otherwise it could not produce its own likeness, but rather it is to be called an analogical agent, as all univocal predications are reduced to one first non-univocal analogical predication, which is being.
|
Further, there is no similitude among equivocal things. Therefore as creatures have a certain likeness to God, according to the word of Genesis (Gen. 1:26), "Let us make man to our image and likeness," it seems that something can be said of God and creatures univocally.
|
The likeness of the creature to God is imperfect, for it does not represent one and the same generic thing (Q. 4, A. 3).
|
Further, measure is homogeneous with the thing measured. But God is the first measure of all beings. Therefore God is homogeneous with creatures; and thus a word may be applied univocally to God and to creatures.
|
God is not the measure proportioned to things measured; hence it is not necessary that God and creatures should be in the same genus. The arguments adduced in the contrary sense prove indeed that these names are not predicated univocally of God and creatures; yet they do not prove that they are predicated equivocally.
|
Whether Names Predicated of God Are Predicated Primarily of Creatures?
|
On the contrary,
It is written, "I bow my knees to the Father, of our Lord Jesus Christ, of Whom all paternity in heaven and earth is named" (Eph. 3:14,15); and the same applies to the other names applied to God and creatures. Therefore these names are applied primarily to God rather than to creatures.
I answer that,
In names predicated of many in an analogical sense, all are predicated because they have reference to some one thing; and this one thing must be placed in the definition of them all. And since that expressed by the name is the definition, as the Philosopher says (Metaph. iv), such a name must be applied primarily to that which is put in the definition of such other things, and secondarily to these others according as they approach more or less to that first. Thus, for instance, "healthy" applied to animals comes into the definition of "healthy" applied to medicine, which is called healthy as being the cause of health in the animal; and also into the definition of "healthy" which is applied to urine, which is called healthy in so far as it is the sign of the animal's health. Thus all names applied metaphorically to God, are applied to creatures primarily rather than to God, because when said of God they mean only similitudes to such creatures. For as "smiling" applied to a field means only that the field in the beauty of its flowering is like the beauty of the human smile by proportionate likeness, so the name of "lion" applied to God means only that God manifests strength in His works, as a lion in his. Thus it is clear that applied to God the signification of names can be defined only from what is said of creatures. But to other names not applied to God in a metaphorical sense, the same rule would apply if they were spoken of God as the cause only, as some have supposed. For when it is said, "God is good," it would then only mean "God is the cause of the creature's goodness"; thus the term good applied to God would included in its meaning the creature's goodness. Hence "good" would apply primarily to creatures rather than to God. But as was shown above (A. 2), these names are applied to God not as the cause only, but also essentially. For the words, "God is good," or "wise," signify not only that He is the cause of wisdom or goodness, but that these exist in Him in a more excellent way. Hence as regards what the name signifies, these names are applied primarily to God rather than to creatures, because these perfections flow from God to creatures; but as regards the imposition of the names, they are primarily applied by us to creatures which we know first. Hence they have a mode of signification which belongs to creatures, as said above (A. 3).
|
It seems that names are predicated primarily of creatures rather than of God. For we name anything accordingly as we know it, since "names", as the Philosopher says, "are signs of ideas." But we know creatures before we know God. Therefore the names imposed by us are predicated primarily of creatures rather than of God.
|
This objection refers to the imposition of the name.
|
Further, Dionysius says (Div. Nom. i): "We name God from creatures." But names transferred from creatures to God, are said primarily of creatures rather than of God, as "lion," "stone," and the like. Therefore all names applied to God and creatures are applied primarily to creatures rather than to God.
|
The same rule does not apply to metaphorical and to other names, as said above.
|
Further, all names equally applied to God and creatures, are applied to God as the cause of all creatures, as Dionysius says (De Mystica Theol.). But what is applied to anything through its cause, is applied to it secondarily, for "healthy" is primarily predicated of animal rather than of medicine, which is the cause of health. Therefore these names are said primarily of creatures rather than of God.
|
This objection would be valid if these names were applied to God only as cause, and not also essentially, for instance as "healthy" is applied to medicine.
|
Whether Names Which Imply Relation to Creatures Are Predicated of God Temporally?
|
On the contrary,
Augustine says (De Trin. v) that this relative appellation "Lord" is applied to God temporally.
I answer that,
The names which import relation to creatures are applied to God temporally, and not from eternity. To see this we must learn that some have said that relation is not a reality, but only an idea. But this is plainly seen to be false from the very fact that things themselves have a mutual natural order and habitude. Nevertheless it is necessary to know that since relation has two extremes, it happens in three ways that a relation is real or logical. Sometimes from both extremes it is an idea only, as when mutual order or habitude can only go between things in the apprehension of reason; as when we say a thing "the same as itself." For reason apprehending one thing twice regards it as two; thus it apprehends a certain habitude of a thing to itself. And the same applies to relations between being and non-being formed by reason, apprehending non-being as an extreme. The same is true of relations that follow upon an act of reason, as genus and species, and the like. Now there are other relations which are realities as regards both extremes, as when for instance a habitude exists between two things according to some reality that belongs to both; as is clear of all relations, consequent upon quantity; as great and small, double and half, and the like; for quantity exists in both extremes: and the same applies to relations consequent upon action and passion, as motive power and the movable thing, father and son, and the like. Again, sometimes a relation in one extreme may be a reality, while in the other extreme it is an idea only; and this happens whenever two extremes are not of one order; as sense and science refer respectively to sensible things and to intellectual things; which, inasmuch as they are realities existing in nature, are outside the order of sensible and intellectual existence. Therefore in science and in sense a real relation exists, because they are ordered either to the knowledge or to the sensible perception of things; whereas the things looked at in themselves are outside this order, and hence in them there is no real relation to science and sense, but only in idea, inasmuch as the intellect apprehends them as terms of the relations of science and sense. Hence the Philosopher says (Metaph. v) that they are called relative, not forasmuch as they are related to other things, but as others are related to them. Likewise for instance, "on the right" is not applied to a column, unless it stands as regards an animal on the right side; which relation is not really in the column, but in the animal. Since therefore God is outside the whole order of creation, and all creatures are ordered to Him, and not conversely, it is manifest that creatures are really related to God Himself; whereas in God there is no real relation to creatures, but a relation only in idea, inasmuch as creatures are referred to Him. Thus there is nothing to prevent these names which import relation to the creature from being predicated of God temporally, not by reason of any change in Him, but by reason of the change of the creature; as a column is on the right of an animal, without change in itself, but by change in the animal.
|
It seems that names which imply relation to creatures are not predicated of God temporally. For all such names signify the divine substance, as is universally held. Hence also Ambrose says (De Fide i) that this name "Lord" is the name of power, which is the divine substance; and "Creator" signifies the action of God, which is His essence. Now the divine substance is not temporal, but eternal. Therefore these names are not applied to God temporally, but eternally.
|
Some relative names are imposed to signify the relative habitudes themselves, as "master" and "servant," "father," and "son," and the like, and these relatives are called predicamental [secundum esse]. But others are imposed to signify the things from which ensue certain habitudes, as the mover and the thing moved, the head and the thing that has a head, and the like: and these relatives are called transcendental [secundum dici]. Thus, there is the same two-fold difference in divine names. For some signify the habitude itself to the creature, as "Lord," and these do not signify the divine substance directly, but indirectly, in so far as they presuppose the divine substance; as dominion presupposes power, which is the divine substance. Others signify the divine essence directly, and consequently the corresponding habitudes, as "Saviour," "Creator," and suchlike; and these signify the action of God, which is His essence. Yet both names are said of God temporarily so far as they imply a habitude either principally or consequently, but not as signifying the essence, either directly or indirectly.
|
Further, that to which something applies temporally can be described as made; for what is white temporally is made white. But to make does not apply to God. Therefore nothing can be predicated of God temporally.
|
As relations applied to God temporally are only in God in our idea, so, "to become" or "to be made" are applied to God only in idea, with no change in Him, as for instance when we say, "Lord, Thou art become [Douay: 'hast been'] our refuge" (Ps. 89:1).
|
Further, if any names are applied to God temporally as implying relation to creatures, the same rule holds good of all things that imply relation to creatures. But some names are spoken of God implying relation of God to creatures from eternity; for from eternity He knew and loved the creature, according to the word: "I have loved thee with an everlasting love" (Jer. 31:3). Therefore also other names implying relation to creatures, as "Lord" and "Creator," are applied to God from eternity.
|
The operation of the intellect and the will is in the operator, therefore names signifying relations following upon the action of the intellect or will, are applied to God from eternity; whereas those following upon the actions proceeding according to our mode of thinking to external effects are applied to God temporally, as "Saviour," "Creator," and the like.
|
Further, names of this kind signify relation. Therefore that relation must be something in God, or in the creature only. But it cannot be that it is something in the creature only, for in that case God would be called "Lord" from the opposite relation which is in creatures; and nothing is named from its opposite. Therefore the relation must be something in God also. But nothing temporal can be in God, for He is above time. Therefore these names are not applied to God temporally.
|
Relations signified by these names which are applied to God temporally, are in God only in idea; but the opposite relations in creatures are real. Nor is it incongruous that God should be denominated from relations really existing in the thing, yet so that the opposite relations in God should also be understood by us at the same time; in the sense that God is spoken of relatively to the creature, inasmuch as the creature is related to Him: thus the Philosopher says (Metaph. v) that the object is said to be knowable relatively because knowledge relates to it.
|
Further, a thing is called relative from relation; for instance lord from lordship, as white from whiteness. Therefore if the relation of lordship is not really in God, but only in idea, it follows that God is not really Lord, which is plainly false.
|
Since God is related to the creature for the reason that the creature is related to Him: and since the relation of subjection is real in the creature, it follows that God is Lord not in idea only, but in reality; for He is called Lord according to the manner in which the creature is subject to Him.
|
Further, in relative things which are not simultaneous in nature, one can exist without the other; as a thing knowable can exist without the knowledge of it, as the Philosopher says (Praedic. v). But relative things which are said of God and creatures are not simultaneous in nature. Therefore a relation can be predicated of God to the creature even without the existence of the creature; and thus these names "Lord" and "Creator" are predicated of God from eternity, and not temporally.
|
To know whether relations are simultaneous by nature or otherwise, it is not necessary [to consider the order] of things to which they belong but the meaning of the relations themselves. For if one in its idea includes another, and vice versa, then they are simultaneous by nature: as double and half, father and son, and the like. But if one in its idea includes another, and not vice versa, they are not simultaneous by nature. This applies to science and its object; for the object knowable is considered as a potentiality, and the science as a habit, or as an act. Hence the knowable object in its mode of signification exists before science, but if the same object is considered in act, then it is simultaneous with science in act; for the object known is nothing as such unless it is known. Thus, though God is prior to the creature, still because the signification of Lord includes the idea of a servant and vice versa, these two relative terms, "Lord" and "servant," are simultaneous by nature. Hence, God was not "Lord" until He had a creature subject to Himself.
|
Whether This Name "God" Is a Name of the Nature?
|
On the contrary,
Ambrose says (De Fide i) that "God" is a name of the nature.
I answer that,
Whence a name is imposed, and what the name signifies are not always the same thing. For as we know substance from its properties and operations, so we name substance sometimes for its operation, or its property; e.g. we name the substance of a stone from its act, as for instance that it hurts the foot [loedit pedem]; but still this name is not meant to signify the particular action, but the stone's substance. The things, on the other hand, known to us in themselves, such as heat, cold, whiteness and the like, are not named from other things. Hence as regards such things the meaning of the name and its source are the same. Because therefore God is not known to us in His nature, but is made known to us from His operations or effects, we name Him from these, as said in A. 1; hence this name "God" is a name of operation so far as relates to the source of its meaning. For this name is imposed from His universal providence over all things; since all who speak of God intend to name God as exercising providence over all; hence Dionysius says (Div. Nom. ii), "The Deity watches over all with perfect providence and goodness." But taken from this operation, this name "God" is imposed to signify the divine nature.
|
It seems that this name, "God," is not a name of the nature. For Damascene says (De Fide Orth. 1) that "God (Theos) is so called from theein which means to take care of, and to cherish all things; or from aithein that is, to burn, for our God is a fire consuming all malice; or from theasthai, which means to consider all things." But all these names belong to operation. Therefore this name "God" signifies His operation and not His nature.
|
All that Damascene says refers to providence; which is the source of the signification of the name "God."
|
Further, a thing is named by us as we know it. But the divine nature is unknown to us. Therefore this name "God" does not signify the divine nature.
|
We can name a thing according to the knowledge we have of its nature from its properties and effects. Hence because we can know what stone is in itself from its property, this name "stone" signifies the nature of the stone itself; for it signifies the definition of stone, by which we know what it is, for the idea which the name signifies is the definition, as is said in Metaph. iv. Now from the divine effects we cannot know the divine nature in itself, so as to know what it is; but only by way of eminence, and by way of causality, and of negation as stated above (Q. 12, A. 12). Thus the name "God" signifies the divine nature, for this name was imposed to signify something existing above all things, the principle of all things and removed from all things; for those who name God intend to signify all this.
|
Whether This Name "God" Is Communicable?
|
On the contrary,
It is written: "They gave the incommunicable name to wood and stones" (Wis. 14:21), in reference to the divine name. Therefore this name "God" is incommunicable.
I answer that,
A name is communicable in two ways: properly, and by similitude. It is properly communicable in the sense that its whole signification can be given to many; by similitude it is communicable according to some part of the signification of the name. For instance this name "lion" is properly communicable to all things of the same nature as "lion"; by similitude it is communicable to those who participate in the nature of a lion, as for instance by courage, or strength, and those who thus participate are called lions metaphorically. To know, however, what names are properly communicable, we must consider that every form existing in the singular subject, by which it is individualized, is common to many either in reality, or in idea; as human nature is common to many in reality, and in idea; whereas the nature of the sun is not common to many in reality, but only in idea; for the nature of the sun can be understood as existing in many subjects; and the reason is because the mind understands the nature of every species by abstraction from the singular. Hence to be in one singular subject or in many is outside the idea of the nature of the species. So, given the idea of a species, it can be understood as existing in many. But the singular, from the fact that it is singular, is divided off from all others. Hence every name imposed to signify any singular thing is incommunicable both in reality and idea; for the plurality of this individual thing cannot be; nor can it be conceived in idea. Hence no name signifying any individual thing is properly communicable to many, but only by way of similitude; as for instance a person can be called "Achilles" metaphorically, forasmuch as he may possess something of the properties of Achilles, such as strength. On the other hand, forms which are individualized not by any suppositum, but by and of themselves, as being subsisting forms, if understood as they are in themselves, could not be communicable either in reality or in idea; but only perhaps by way of similitude, as was said of individuals. Forasmuch as we are unable to understand simple self-subsisting forms as they really are, we understand them as compound things having forms in matter; therefore, as was said in the first article, we give them concrete names signifying a nature existing in some suppositum. Hence, so far as concerns images, the same rules apply to names we impose to signify the nature of compound things as to names given to us to signify simple subsisting natures. Since, then, this name "God" is given to signify the divine nature as stated above (A. 8), and since the divine nature cannot be multiplied as shown above (Q. 11, A. 3), it follows that this name "God" is incommunicable in reality, but communicable in opinion; just in the same way as this name "sun" would be communicable according to the opinion of those who say there are many suns. Therefore, it is written: "You served them who by nature are not gods," (Gal. 4:8), and a gloss adds, "Gods not in nature, but in human opinion." Nevertheless this name "God" is communicable, not in its whole signification, but in some part of it by way of similitude; so that those are called gods who share in divinity by likeness, according to the text, "I have said, You are gods" (Ps. 81:6). But if any name were given to signify God not as to His nature but as to His suppositum, accordingly as He is considered as "this something," that name would be absolutely incommunicable; as, for instance, perhaps the Tetragrammaton among the Hebrew; and this is like giving a name to the sun as signifying this individual thing.
|
It seems that this name "God" is communicable. For whosoever shares in the thing signified by a name shares in the name itself. But this name "God" signifies the divine nature, which is communicable to others, according to the words, "He hath given us great [Vulg.: 'most great'] and precious promises, that by these we [Vulg.: 'ye'] may be made partakers of the divine nature" (2 Pet. 1:4). Therefore this name "God" can be communicated to others.
|
The divine nature is only communicable according to the participation of some similitude.
|
Further, only proper names are not communicable. Now this name "God" is not a proper, but an appellative noun; which appears from the fact that it has a plural, according to the text, "I have said, You are gods" (Ps. 81:6). Therefore this name "God" is communicable.
|
This name "God" is an appellative name, and not a proper name, for it signifies the divine nature in the possessor; although God Himself in reality is neither universal nor particular. For names do not follow upon the mode of being in things, but upon the mode of being as it is in our mind. And yet it is incommunicable according to the truth of the thing, as was said above concerning the name "sun."
|
Further, this name "God" comes from operation, as explained. But other names given to God from His operations or effects are communicable; as "good," "wise," and the like. Therefore this name "God" is communicable.
|
These names "good," "wise," and the like, are imposed from the perfections proceeding from God to creatures; but they do not signify the divine nature, but rather signify the perfections themselves absolutely; and therefore they are in truth communicable to many. But this name "God" is given to God from His own proper operation, which we experience continually, to signify the divine nature.
|
Whether There Is Knowledge [*Scientia] in God?
|
On the contrary,
The Apostle says, "O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God" (Rom. 11:33).
I answer that,
In God there exists the most perfect knowledge. To prove this, we must note that intelligent beings are distinguished from non-intelligent beings in that the latter possess only their own form; whereas the intelligent being is naturally adapted to have also the form of some other thing; for the idea of the thing known is in the knower. Hence it is manifest that the nature of a non-intelligent being is more contracted and limited; whereas the nature of intelligent beings has a greater amplitude and extension; therefore the Philosopher says (De Anima iii) that "the soul is in a sense all things." Now the contraction of the form comes from the matter. Hence, as we have said above (Q. 7, A. 1) forms according as they are the more immaterial, approach more nearly to a kind of infinity. Therefore it is clear that the immateriality of a thing is the reason why it is cognitive; and according to the mode of immateriality is the mode of knowledge. Hence it is said in De Anima ii that plants do not know, because they are wholly material. But sense is cognitive because it can receive images free from matter, and the intellect is still further cognitive, because it is more separated from matter and unmixed, as said in De Anima iii. Since therefore God is in the highest degree of immateriality as stated above (Q. 7, A. 1), it follows that He occupies the highest place in knowledge.
|
It seems that in God there is not knowledge. For knowledge is a habit; and habit does not belong to God, since it is the mean between potentiality and act. Therefore knowledge is not in God.
|
Because perfections flowing from God to creatures exist in a higher state in God Himself (Q. 4, A. 2), whenever a name taken from any created perfection is attributed to God, it must be separated in its signification from anything that belongs to that imperfect mode proper to creatures. Hence knowledge is not a quality of God, nor a habit; but substance and pure act.
|
Further, since science is about conclusions, it is a kind of knowledge caused by something else which is the knowledge of principles. But nothing is caused in God; therefore science is not in God.
|
Whatever is divided and multiplied in creatures exists in God simply and unitedly (Q. 13, A. 4). Now man has different kinds of knowledge, according to the different objects of His knowledge. He has intelligence as regards the knowledge of principles; he has science as regards knowledge of conclusions; he has wisdom, according as he knows the highest cause; he has counsel or prudence, according as he knows what is to be done. But God knows all these by one simple act of knowledge, as will be shown (A. 7). Hence the simple knowledge of God can be named by all these names; in such a way, however, that there must be removed from each of them, so far as they enter into divine predication, everything that savors of imperfection; and everything that expresses perfection is to be retained in them. Hence it is said, "With Him is wisdom and strength, He hath counsel and understanding" (Job 12:13).
|
Further, all knowledge is universal, or particular. But in God there is no universal or particular (Q. 3, A. 5). Therefore in God there is not knowledge.
|
Knowledge is according to the mode of the one who knows; for the thing known is in the knower according to the mode of the knower. Now since the mode of the divine essence is higher than that of creatures, divine knowledge does not exist in God after the mode of created knowledge, so as to be universal or particular, or habitual, or potential, or existing according to any such mode.
|
Whether God Knows Evil Things?
|
On the contrary,
It is written (Prov. 15:11), "Hell and destruction are before God [Vulg: 'the Lord']."
I answer that,
Whoever knows a thing perfectly, must know all that can be accidental to it. Now there are some good things to which corruption by evil may be accidental. Hence God would not know good things perfectly, unless He also knew evil things. Now a thing is knowable in the degree in which it is; hence since this is the essence of evil that it is the privation of good, by the fact that God knows good things, He knows evil things also; as by light is known darkness. Hence Dionysius says (Div. Nom. vii): "God through Himself receives the vision of darkness, not otherwise seeing darkness except through light."
|
It seems that God does not know evil things. For the Philosopher (De Anima iii) says that the intellect which is not in potentiality does not know privation. But "evil is the privation of good," as Augustine says (Confess. iii, 7). Therefore, as the intellect of God is never in potentiality, but is always in act, as is clear from the foregoing (A. 2), it seems that God does not know evil things.
|
The knowledge of God is the cause, not indeed of Himself, but of other things. He is actually the cause of some, that is, of things that come to be in some period of time; and He is virtually the cause of others, that is, of things which He can make, and which nevertheless are never made.
|
Further, all knowledge is either the cause of the thing known, or is caused by it. But the knowledge of God is not the cause of evil, nor is it caused by evil. Therefore God does not know evil things.
|
The fact that knowledge is derived from things known does not essentially belong to speculative knowledge, but only accidentally in so far as it is human. In answer to what is objected on the contrary, we must say that perfect knowledge of operable things is obtainable only if they are known in so far as they are operable. Therefore, since the knowledge of God is in every way perfect, He must know what is operable by Him, formally as such, and not only in so far as they are speculative. Nevertheless this does not impair the nobility of His speculative knowledge, forasmuch as He sees all things other than Himself in Himself, and He knows Himself speculatively; and so in the speculative knowledge of Himself, he possesses both speculative and practical knowledge of all other things.
|
Further, everything known is known either by its likeness, or by its opposite. But whatever God knows, He knows through His essence, as is clear from the foregoing (A. 5). Now the divine essence neither is the likeness of evil, nor is evil contrary to it; for to the divine essence there is no contrary, as Augustine says (De Civ. Dei xii). Therefore God does not know evil things.
|
The ancient Nominalists said that it was the same thing to say "Christ is born" and "will be born" and "was born"; because the same thing is signified by these three--viz. the nativity of Christ. Therefore it follows, they said, that whatever God knew, He knows; because now He knows that Christ is born, which means the same thing as that Christ will be born. This opinion, however, is false; both because the diversity in the parts of a sentence causes a diversity of enunciations; and because it would follow that a proposition which is true once would be always true; which is contrary to what the Philosopher lays down (Categor. iii) when he says that this sentence, "Socrates sits," is true when he is sitting, and false when he rises up. Therefore, it must be conceded that this proposition is not true, "Whatever God knew He knows," if referred to enunciable propositions. But because of this, it does not follow that the knowledge of God is variable. For as it is without variation in the divine knowledge that God knows one and the same thing sometime to be, and sometime not to be, so it is without variation in the divine knowledge that God knows an enunciable proposition is sometime true, and sometime false. The knowledge of God, however, would be variable if He knew enunciable things by way of enunciation, by composition and division, as occurs in our intellect. Hence our knowledge varies either as regards truth and falsity, for example, if when either as regards truth and falsity, for example, if when a thing suffers change we retained the same opinion about it; or as regards diverse opinions, as if we first thought that anyone was sitting, and afterwards thought that he was not sitting; neither of which can be in God. SIXTEENTH ARTICLE [I, Q. 14, Art. 16] Whether God Has a Speculative Knowledge of Things?
|
Further, what is known through another and not through itself, is imperfectly known. But evil is not known by God; for the thing known must be in the knower. Therefore if evil is known through another, namely, through good, it would be known by Him imperfectly; which cannot be, for the knowledge of God is not imperfect. Therefore God does not know evil things.
|
To know a thing by something else only, belongs to imperfect knowledge, if that thing is of itself knowable; but evil is not of itself knowable, forasmuch as the very nature of evil means the privation of good; therefore evil can neither be defined nor known except by good. ELEVENTH ARTICLE [I, Q. 14, Art. 11] Whether God Knows Singular Things?
|
Whether God Understands Himself?
|
On the contrary,
It is written: "The things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (1 Cor. 2:11).
I answer that,
God understands Himself through Himself. In proof whereof it must be known that although in operations which pass to an external effect, the object of the operation, which is taken as the term, exists outside the operator; nevertheless in operations that remain in the operator, the object signified as the term of operation, resides in the operator; and accordingly as it is in the operator, the operation is actual. Hence the Philosopher says (De Anima iii) that "the sensible in act is sense in act, and the intelligible in act is intellect in act." For the reason why we actually feel or know a thing is because our intellect or sense is actually informed by the sensible or intelligible species. And because of this only, it follows that sense or intellect is distinct from the sensible or intelligible object, since both are in potentiality. Since therefore God has nothing in Him of potentiality, but is pure act, His intellect and its object are altogether the same; so that He neither is without the intelligible species, as is the case with our intellect when it understands potentially; nor does the intelligible species differ from the substance of the divine intellect, as it differs in our intellect when it understands actually; but the intelligible species itself is the divine intellect itself, and thus God understands Himself through Himself.
|
It seems that God does not understand Himself. For it is said by the Philosopher (De Causis), "Every knower who knows his own essence, returns completely to his own essence." But God does not go out from His own essence, nor is He moved at all; thus He cannot return to His own essence. Therefore He does not know His own essence.
|
Return to its own essence means only that a thing subsists in itself. Inasmuch as the form perfects the matter by giving it existence, it is in a certain way diffused in it; and it returns to itself inasmuch as it has existence in itself. Therefore those cognitive faculties which are not subsisting, but are the acts of organs, do not know themselves, as in the case of each of the senses; whereas those cognitive faculties which are subsisting, know themselves; hence it is said in De Causis that, "whoever knows his essence returns to it." Now it supremely belongs to God to be self-subsisting. Hence according to this mode of speaking, He supremely returns to His own essence, and knows Himself.
|
Further, to understand is a kind of passion and movement, as the Philosopher says (De Anima iii); and knowledge also is a kind of assimilation to the object known; and the thing known is the perfection of the knower. But nothing is moved, or suffers, or is made perfect by itself, "nor," as Hilary says (De Trin. iii), "is a thing its own likeness." Therefore God does not understand Himself.
|
Movement and passion are taken equivocally, according as to understand is described as a kind of movement or passion, as stated in De Anima iii. For to understand is not a movement that is an act of something imperfect passing from one to another, but it is an act, existing in the agent itself, of something perfect. Likewise that the intellect is perfected by the intelligible object, i.e. is assimilated to it, this belongs to an intellect which is sometimes in potentiality; because the fact of its being in a state of potentiality makes it differ from the intelligible object and assimilates it thereto through the intelligible species, which is the likeness of the thing understood, and makes it to be perfected thereby, as potentiality is perfected by act. On the other hand, the divine intellect, which is no way in potentiality, is not perfected by the intelligible object, nor is it assimilated thereto, but is its own perfection, and its own intelligible object.
|
Further, we are like to God chiefly in our intellect, because we are the image of God in our mind, as Augustine says (Gen. ad lit. vi). But our intellect understands itself, only as it understands other things, as is said in De Anima iii. Therefore God understands Himself only so far perchance as He understands other things.
|
Existence in nature does not belong to primary matter, which is a potentiality, unless it is reduced to act by a form. Now our passive intellect has the same relation to intelligible objects as primary matter has to natural things; for it is in potentiality as regards intelligible objects, just as primary matter is to natural things. Hence our passive intellect can be exercised concerning intelligible objects only so far as it is perfected by the intelligible species of something; and in that way it understands itself by an intelligible species, as it understands other things: for it is manifest that by knowing the intelligible object it understands also its own act of understanding, and by this act knows the intellectual faculty. But God is a pure act in the order of existence, as also in the order of intelligible objects; therefore He understands Himself through Himself.
|
Whether God Comprehends Himself?
|
On the contrary,
Augustine says (Octog. Tri. Quaest. xv), that "Everything that understands itself, comprehends itself." But God understands Himself. Therefore He comprehends Himself.
I answer that,
God perfectly comprehends Himself, as can be thus proved. A thing is said to be comprehended when the end of the knowledge of it is attained, and this is accomplished when it is known as perfectly as it is knowable; as, for instance, a demonstrable proposition is comprehended when known by demonstration, not, however, when it is known by some probable reason. Now it is manifest that God knows Himself as perfectly as He is perfectly knowable. For everything is knowable according to the mode of its own actuality; since a thing is not known according as it is in potentiality, but in so far as it is in actuality, as said in Metaph. ix. Now the power of God in knowing is as great as His actuality in existing; because it is from the fact that He is in act and free from all matter and potentiality, that God is cognitive, as shown above (AA. 1, 2). Whence it is manifest that He knows Himself as much as He is knowable; and for that reason He perfectly comprehends Himself.
|
It seems that God does not comprehend Himself. For Augustine says (Octog. Tri. Quaest. xv), that "whatever comprehends itself is finite as regards itself." But God is in all ways infinite. Therefore He does not comprehend Himself.
|
The strict meaning of "comprehension" signifies that one thing holds and includes another; and in this sense everything comprehended is finite, as also is everything included in another. But God is not said to be comprehended by Himself in this sense, as if His intellect were a faculty apart from Himself, and as if it held and included Himself; for these modes of speaking are to be taken by way of negation. But as God is said to be in Himself, forasmuch as He is not contained by anything outside of Himself; so He is said to be comprehended by Himself, forasmuch as nothing in Himself is hidden from Himself. For Augustine says (De Vid. Deum. ep. cxii), "The whole is comprehended when seen, if it is seen in such a way that nothing of it is hidden from the seer."
|
If it is said that God is infinite to us, and finite to Himself, it can be urged to the contrary, that everything in God is truer than it is in us. If therefore God is finite to Himself, but infinite to us, then God is more truly finite than infinite; which is against what was laid down above (Q. 7, A. 1). Therefore God does not comprehend Himself.
|
When it is said, "God is finite to Himself," this is to be understood according to a certain similitude of proportion, because He has the same relation in not exceeding His intellect, as anything finite has in not exceeding finite intellect. But God is not to be called finite to Himself in this sense, as if He understood Himself to be something finite.
|
Whether the Act of God's Intellect Is His Substance?
|
On the contrary,
Augustine says (De Trin. vii), "In God to be is the same as to be wise." But to be wise is the same thing as to understand. Therefore in God to be is the same thing as to understand. But God's existence is His substance, as shown above (Q. 3, A. 4). Therefore the act of God's intellect is His substance.
I answer that,
It must be said that the act of God's intellect is His substance. For if His act of understanding were other than His substance, then something else, as the Philosopher says (Metaph. xii), would be the act and perfection of the divine substance, to which the divine substance would be related, as potentiality is to act, which is altogether impossible; because the act of understanding is the perfection and act of the one understanding. Let us now consider how this is. As was laid down above (A. 2), to understand is not an act passing to anything extrinsic; for it remains in the operator as his own act and perfection; as existence is the perfection of the one existing: just as existence follows on the form, so in like manner to understand follows on the intelligible species. Now in God there is no form which is something other than His existence, as shown above (Q. 3). Hence as His essence itself is also His intelligible species, it necessarily follows that His act of understanding must be His essence and His existence. Thus it follows from all the foregoing that in God, intellect, and the object understood, and the intelligible species, and His act of understanding are entirely one and the same. Hence when God is said to be understanding, no kind of multiplicity is attached to His substance.
|
It seems that the act of God's intellect is not His substance. For to understand is an operation. But an operation signifies something proceeding from the operator. Therefore the act of God's intellect is not His substance.
|
To understand is not an operation proceeding out of the operator, but remaining in him.
|
Further, to understand one's act of understanding, is to understand something that is neither great nor chiefly understood, but secondary and accessory. If therefore God be his own act of understanding, His act of understanding will be as when we understand our act of understanding: and thus God's act of understanding will not be something great.
|
When that act of understanding which is not subsistent is understood, something not great is understood; as when we understand our act of understanding; and so this cannot be likened to the act of the divine understanding which is subsistent. Thus appears the Reply to the Third
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.