You need to agree to share your contact information to access this dataset

This repository is publicly accessible, but you have to accept the conditions to access its files and content.

Log in or Sign Up to review the conditions and access this dataset content.

Diagnostic Interview Corpus

The Diagnostic interview corpus is a multilingual dataset of 12,754 French medical diagnostic interview sentences (questions and instructions) with translations into 12 target languages and a semantic gloss based on UMLS (Unified Medical Language System).

It supports research on:

  • Low-resource multilingual medical machine translation
  • Semantic representation based on UMLS concepts
  • Generation of pictograph sequences based on concept sequences for patients with limited health literacy.

To access concept–pictograph pairs, please refer to this repository.


Languages

  • Source: French
  • Targets: The following table lists the target languages together with their codes as used in the datasets. The codes follow ISO 639-1 when available (e.g., sq for Albanian, es for Spanish), and ISO 639-3 or extended conventions when needed (e.g., prs for Dari, ary for Moroccan Arabic, en-simple for Simple English, and umls for semantic glosses).
Language Code
Albanian sq
Modern Standard Arabic ar
Moroccan Arabic ary
Tunisian Arabic aeb
Algerian Arabic (Dziria) arq
Dari prs
Farsi fa
Russian ru
Simple English en-simple
Spanish es
Tigrinya ti
Ukrainian uk
UMLS (semantic glosses) umls
  • Semantic gloss: Representation as a sequence of concepts, using UMLS concepts for medical concepts and custom concepts for functional elements such as agents or modes. Two versions of the gloss are provided: 1) using concept names, 2) using UMLS CUIs (Concept Unique Identifiers) for UMLS concepts and names for custom concepts. Note: as opposed to the CUIs, some UMLS concept names may change over time due to UMLS updates.

Dataset

The dataset includes one file:

  • translations.csv: French sentences with their human translations into the target languages.

translation.csv

Data Structure

Each row in the table corresponds to a target language (tgt_lang) and, where applicable, a gender variant (default / female).

  • sentence_id: Unique identifier for the source sentence (shared across languages/variants)
  • src_lang: Source language code
  • tgt_lang: Target language code
  • gender_variant: Some target languages in the corpus use grammatical gender in ways that affect medical communication. For these cases, the dataset includes two translation variants:
    • default: gender-neutral or conventionally masculine (e.g., Albanian jeni student? “Are you a student?”)
    • female: explicitly marked female form (e.g., Albanian jeni studente?)
  • source_text: Original French sentence
  • target_text: Translation into the target language
  • semantic_gloss: Semantic representation: pipe-separated sequence of concepts using concept names (UMLS + custom concepts).
  • CUI_semantic_gloss: Semantic representation: pipe-separated sequence of concepts using CUIs for UMLS concepts and names for custom concepts (aligned 1:1 with semantic_gloss)

Distribution

  • 12,754 unique French sentences
  • 12 parallel translations
  • Two semantic gloss representations per sentence: one using concept names, and one using CUIs for UMLS concepts

The following table summarises the data by language. Each row corresponds to a target language (tgt_lang) and, where applicable, a gender variant (default / female).

  • tgt_lang: Target language code
  • gender_variant: default or female
  • n_rows: total rows for this language/variant (from both files)
  • n_unique_sentences = unique sentences for this language/variant
  • total_rows = overall rows across all gender variants for this language
  • total_unique_sentences = overall unique sentences across all gender variants for this language
tgt_lang gender_variant n_rows n_unique_sentences total_rows total_unique_sentences
aeb default 11084 11084 17072 11086
aeb female 5988 5988 17072 11086
ar default 12638 12638 23105 12638
ar female 10467 10467 23105 12638
arq default 11084 11084 17072 11086
arq female 5988 5988 17072 11086
ary default 11084 11084 17072 11086
ary female 5988 5988 17072 11086
en-simple default 12602 12602 12602 12602
es default 12662 12662 12865 12662
es female 203 203 12865 12662
fa default 12732 12732 12732 12732
prs default 12711 12711 12714 12711
prs female 3 3 12714 12711
ru default 11084 11084 11090 11084
ru female 6 6 11090 11084
sq default 12736 12736 12752 12736
sq female 16 16 12752 12736
ti default 12711 12711 24390 12711
ti female 11679 11679 24390 12711
uk default 11076 11076 11080 11076
uk female 4 4 11080 11076

Example

French: Avez-vous des nausées ou des vomissements ?
English: Do you have nausea or vomiting?
UMLS gloss: You | Nausea | or – article | Vomiting | Question

Citation

If you use the translations, please cite:

@inproceedings{bouillon-etal-2021-speech,
    title = "A Speech-enabled Fixed-phrase Translator for Healthcare Accessibility",
    author = "Bouillon, Pierrette  and
      Gerlach, Johanna  and
      Mutal, Jonathan  and
      Tsourakis, Nikos  and
      Spechbach, Herv{\'e}",
    editor = "Field, Anjalie  and
      Prabhumoye, Shrimai  and
      Sap, Maarten  and
      Jin, Zhijing  and
      Zhao, Jieyu  and
      Brockett, Chris",
    booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact",
    month = aug,
    year = "2021",
    address = "Online",
    publisher = "Association for Computational Linguistics",
    url = "https://aclanthology.org/2021.nlp4posimpact-1.15/",
    doi = "10.18653/v1/2021.nlp4posimpact-1.15",
    pages = "135--142"
}
@article{info:doi/10.2196/13167,
    author="Spechbach, Herv{\'e}
    and Gerlach, Johanna
    and Mazouri Karker, Sanae
    and Tsourakis, Nikos
    and Combescure, Christophe
    and Bouillon, Pierrette",
    title="A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings: Crossover Study",
    journal="JMIR Med Inform",
    year="2019",
    month="May",
    day="07",
    volume="7",
    number="2",
    pages="e13167",
    keywords="anamnesis; emergencies; tools for translation and interpreting; fixed-phrase translator; speech modality",
    issn="2291-9694",
    doi="10.2196/13167",
    url="http://medinform.jmir.org/2019/2/e13167/",
    url="https://doi.org/10.2196/13167",
    url="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31066702"
}

Acknowledgments

This corpus was developed in the context of the BabelDr and PictoDr projects at the University of Geneva, in collaboration with Geneva University Hospitals. This work is part of the PROPICTO project, funded by the Swiss National Science Foundation (N°197864) and the French National Research Agency (ANR-20-CE93-0005). This project also received funding by the ”Fondation Privée des Hôpitaux Universitaires de Genève”.

Downloads last month
13