farjadmalik commited on
Commit
8be9912
·
1 Parent(s): 657ce3b

refactoring and testing

Browse files
This view is limited to 50 files because it contains too many changes.   See raw diff
Files changed (50) hide show
  1. .gitignore +3 -2
  2. run.py → app.py +3 -3
  3. data/github_iqbal_demystified/lists/List_001.yaml +1081 -0
  4. data/github_iqbal_demystified/lists/List_002.yaml +1105 -0
  5. data/github_iqbal_demystified/lists/List_003.yaml +1255 -0
  6. data/github_iqbal_demystified/lists/List_004.yaml +283 -0
  7. data/github_iqbal_demystified/lists/List_005.yaml +127 -0
  8. data/github_iqbal_demystified/lists/List_006.yaml +211 -0
  9. data/github_iqbal_demystified/lists/List_007.yaml +991 -0
  10. data/github_iqbal_demystified/lists/List_008.yaml +949 -0
  11. data/github_iqbal_demystified/lists/List_009.yaml +421 -0
  12. data/github_iqbal_demystified/lists/List_010.yaml +169 -0
  13. data/github_iqbal_demystified/lists/List_011.yaml +2527 -0
  14. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_001.yaml +252 -0
  15. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_002.yaml +140 -0
  16. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_003.yaml +70 -0
  17. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_004.yaml +171 -0
  18. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_005.yaml +128 -0
  19. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_006.yaml +228 -0
  20. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_007.yaml +120 -0
  21. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_008.yaml +277 -0
  22. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_009.yaml +66 -0
  23. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_010.yaml +82 -0
  24. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_011.yaml +147 -0
  25. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_012.yaml +119 -0
  26. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_013.yaml +266 -0
  27. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_014.yaml +88 -0
  28. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_015.yaml +139 -0
  29. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_016.yaml +97 -0
  30. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_017.yaml +110 -0
  31. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_018.yaml +340 -0
  32. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_019.yaml +200 -0
  33. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_020.yaml +205 -0
  34. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_021.yaml +137 -0
  35. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_022.yaml +70 -0
  36. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_023.yaml +146 -0
  37. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_024.yaml +83 -0
  38. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_025.yaml +200 -0
  39. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_026.yaml +109 -0
  40. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_027.yaml +219 -0
  41. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_028.yaml +259 -0
  42. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_029.yaml +39 -0
  43. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_030.yaml +108 -0
  44. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_031.yaml +70 -0
  45. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_032.yaml +217 -0
  46. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_033.yaml +120 -0
  47. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_034.yaml +661 -0
  48. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_035.yaml +155 -0
  49. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_036.yaml +129 -0
  50. data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_037.yaml +137 -0
.gitignore CHANGED
@@ -1,5 +1,6 @@
1
  # === Python virtual environments ===
2
  .env_iqbal_rag/
 
3
 
4
  # === Python cache and compiled files ===
5
  __pycache__/
@@ -7,8 +8,8 @@ __pycache__/
7
  *.pyo
8
  *.pyd
9
 
10
- # === Dataset (do not track poetry data) ===
11
- data/
12
 
13
  # === Not Implemented Features ===
14
  sft/
 
1
  # === Python virtual environments ===
2
  .env_iqbal_rag/
3
+ .env
4
 
5
  # === Python cache and compiled files ===
6
  __pycache__/
 
8
  *.pyo
9
  *.pyd
10
 
11
+ # === Outputs (do not track poetry databases etc) ===
12
+ outputs/
13
 
14
  # === Not Implemented Features ===
15
  sft/
run.py → app.py RENAMED
@@ -4,9 +4,9 @@ import os
4
  import sys
5
  import requests
6
  import subprocess
7
- from app.RAGSystem import IqbalRAGSystem
8
- from app.gradio_interface import launch_gradio_app
9
- from app.config import JSON_FILE_PATH
10
 
11
  def check_ollama_availability():
12
  """Check if Ollama is running and has the required models."""
 
4
  import sys
5
  import requests
6
  import subprocess
7
+ from interface.RAGSystem import IqbalRAGSystem
8
+ from interface.gradio_interface import launch_gradio_app
9
+ from interface.config import JSON_FILE_PATH
10
 
11
  def check_ollama_availability():
12
  """Check if Ollama is running and has the required models."""
data/github_iqbal_demystified/lists/List_001.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,1081 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: بانگ درا
5
+ - lang: en
6
+ text: Bang-e-Dara
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: حصہ اول ـــــــ 1905 تک
11
+ - lang: en
12
+ text: Before 1908
13
+ - poems:
14
+ - id: '001_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: ہمالہ
18
+ - lang: en
19
+ text: THE HIMALAYAS
20
+ - id: '001_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: گل رنگيں
24
+ - lang: en
25
+ text: THE COLORFUL ROSE
26
+ - id: '001_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: عہد طفلي
30
+ - lang: en
31
+ text: THE AGE OF INFANCY
32
+ - id: '001_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: مرزا غالب
36
+ - lang: en
37
+ text: MIRZA GHALIB
38
+ - id: '001_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: ابر کوہسار
42
+ - lang: en
43
+ text: THE CLOUD ON THE MOUNTAIN
44
+ - id: '001_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: ايک مکڑا اور مکھي
48
+ - lang: en
49
+ text: A SPIDER AND A FLY
50
+ - id: '001_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: ايک پہا ڑ اور گلہري
54
+ - lang: en
55
+ text: A MOUNTAIN AND A SQUIRREL
56
+ - id: 001_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: ايک گائے اور بکري
60
+ - lang: en
61
+ text: A COW AND A GOAT
62
+ - id: 001_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: بچے کي د عا
66
+ - lang: en
67
+ text: THE CHILD'S INVOCATION
68
+ - id: '001_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: ہمد ر د ي
72
+ - lang: en
73
+ text: SYMPATHY
74
+ - id: '001_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: ماں کا خواب
78
+ - lang: en
79
+ text: A MOTHER'S DREAM
80
+ - id: '001_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: پر ندے کي فر ياد
84
+ - lang: en
85
+ text: THE BIRD'S COMPLAINT
86
+ - id: '001_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: خفتگان خاک سے استفسار
90
+ - lang: en
91
+ text: THE INTERROGATION OF THE DEAD
92
+ - id: '001_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: شمع و پروانہ
96
+ - lang: en
97
+ text: THE CANDLE AND THE MOTH
98
+ - id: '001_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: عقل و دل
102
+ - lang: en
103
+ text: THE INTELLECT AND THE HEART
104
+ - id: '001_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: صدائے درد
108
+ - lang: en
109
+ text: THE PAINFUL WAIL
110
+ - id: '001_017'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: آفتاب
114
+ - lang: en
115
+ text: THE SUN
116
+ - id: 001_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: شمع
120
+ - lang: en
121
+ text: THE CANDLE
122
+ - id: 001_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: ايک آرزو
126
+ - lang: en
127
+ text: A LONGING
128
+ - id: '001_020'
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: آفتاب صبح
132
+ - lang: en
133
+ text: THE MORNING SUN
134
+ - id: '001_021'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: درد عشق
138
+ - lang: en
139
+ text: PATHOS OF LOVE
140
+ - id: '001_022'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: گل پژمردہ
144
+ - lang: en
145
+ text: THE WITHERED ROSE
146
+ - id: '001_023'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: سيدکي لوح تربت
150
+ - lang: en
151
+ text: THE TOMB-STONE OF SAIYYID
152
+ - id: '001_024'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: ماہ نو
156
+ - lang: en
157
+ text: THE CRESCENT
158
+ - id: '001_025'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: انسان اور بزم قد رت
162
+ - lang: en
163
+ text: MAN AND NATURE'S ASSEMBLAGE
164
+ - id: '001_026'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: پيا م صبح
168
+ - lang: en
169
+ text: THE MESSAGE OF DAWN
170
+ - id: '001_027'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: عشق اور موت
174
+ - lang: en
175
+ text: LOVE AND DEATH
176
+ - id: 001_028
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: ز ہد اور رندي
180
+ - lang: en
181
+ text: PIETY AND ECSTASY
182
+ - id: 001_029
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: شاعر
186
+ - lang: en
187
+ text: THE POET
188
+ - id: '001_030'
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: دل
192
+ - lang: en
193
+ text: THE HEART
194
+ - id: '001_031'
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: مو ج دريا
198
+ - lang: en
199
+ text: THE OCEAN WAVE
200
+ - id: '001_032'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: رخصت اے بزم جہاں
204
+ - lang: en
205
+ text: FAREWELL O WORLD'S ONGREGATION!
206
+ - id: '001_033'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: طفل شير خوار
210
+ - lang: en
211
+ text: THE SUCKLING BABY
212
+ - id: '001_034'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: تصوير درد
216
+ - lang: en
217
+ text: THE PORTRAIT OF ANGUISH
218
+ - id: '001_035'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: نا لہ فراق
222
+ - lang: en
223
+ text: LAMENT OF SEPARATION
224
+ - id: '001_036'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: چاند
228
+ - lang: en
229
+ text: THE MOON
230
+ - id: '001_037'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: بلال
234
+ - lang: en
235
+ text: BILAL
236
+ - id: 001_038
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: سر گزشت آدم
240
+ - lang: en
241
+ text: THE STORY OF MAN
242
+ - id: 001_039
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: ترانہء ہندي
246
+ - lang: en
247
+ text: AN ODE TO INDIA
248
+ - id: '001_040'
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: جگنو
252
+ - lang: en
253
+ text: THE FIRE-FLY
254
+ - id: '001_041'
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: صبح کا ستارہ
258
+ - lang: en
259
+ text: THE MORNING STAR ‑ VENUS
260
+ - id: '001_042'
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: ہندوستاني بچوں کا قومي گيت
264
+ - lang: en
265
+ text: THE NATIONAL ANTHEM FOR THE INDIAN CHILDREN
266
+ - id: '001_043'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: نيا شوالا
270
+ - lang: en
271
+ text: THE NEW TEMPLE
272
+ - id: '001_044'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: داغ
276
+ - lang: en
277
+ text: NAWAB MIRZA KHAN DAGH
278
+ - id: '001_045'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: ابر
282
+ - lang: en
283
+ text: THE CLOUD
284
+ - id: '001_046'
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: ايک پرندہ اور جگنو
288
+ - lang: en
289
+ text: A BIRD AND THE FIRE‑FLY
290
+ - id: '001_047'
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: بچہ اور شمع
294
+ - lang: en
295
+ text: THE CHILD AND THE CANDLE
296
+ - id: 001_048
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: کنار راوي
300
+ - lang: en
301
+ text: ON THE BANKS OF THE RAVI
302
+ - id: 001_049
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: التجائے مسافر
306
+ - lang: en
307
+ text: THE TRAVELER'S REQUEST
308
+ - sectionName:
309
+ - lang: ur
310
+ text: غز ليات
311
+ - lang: en
312
+ text: The Ghazals
313
+ - poems:
314
+ - id: '001_050'
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: گلزار ہست و بود نہ بيگانہ وار ديکھ
318
+ - lang: en
319
+ text: DO NOT LOOK AT THE GARDEN OF EXISTENCE LIKE A STRANGER
320
+ - id: '001_051'
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: نہ آتے ، ہميں اس ميں تکرار کيا تھي
324
+ - lang: en
325
+ text: IF YOU HAD NOT COME I WOULD HAVE HAD NO OCCASION FOR CONTENTION
326
+ - id: '001_052'
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: عجب واعظ کي دينداري ہے يا رب
330
+ - lang: en
331
+ text: O LORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER
332
+ - id: '001_053'
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: لائوں وہ تنکے کہيں سے آشيانے کے ليے
336
+ - lang: en
337
+ text: I SHOULD PROCURE SUCH STRAWS FOR MY NEST FROM SOMEWHERE
338
+ - id: '001_054'
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: کيا کہوں اپنے چمن سے ميں جدا کيونکر ہوا
342
+ - lang: en
343
+ text: WHAT CAN I SAY HOW I GOT SEPARATED FROM MY GARDEN
344
+ - id: '001_055'
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: انوکھي وضع ہے ، سارے زمانے سے نرالے ہيں
348
+ - lang: en
349
+ text: UNUSUAL IN STATE, DISTINCT FROM THE WHOLE WORLD THEY ARE
350
+ - id: '001_056'
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: ظاہر کي آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئي
354
+ - lang: en
355
+ text: ONE SHOULD NOT SEE THE SPECTACLE WITH THE MATERIAL EYE
356
+ - id: '001_057'
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: کہوں کيا آرزوئے بے دلي مجھ کو کہاں تک ہے
360
+ - lang: en
361
+ text: WHAT SHOULD I SAY HOW MUCH LONGING FOR DEJECTION I HAVE
362
+ - id: 001_058
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: جنھيں ميں ڈھونڈتا تھا آسمانوں ميں زمينوں ميں
366
+ - lang: en
367
+ text: THE ONE I WAS SEARCHING FOR ON THE EARTH AND IN HEAVEN
368
+ - id: 001_059
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: ترے عشق کي انتہا چاہتا ہوں
372
+ - lang: en
373
+ text: COMPLETION OF YOUR LOVE IS WHAT I DESIRE
374
+ - id: '001_060'
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: کشادہ دست کرم جب وہ بے نياز کرے
378
+ - lang: en
379
+ text: WHEN THAT BENIAZ OPENS HIS GRACEFUL HAND
380
+ - id: '001_061'
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: سختياں کرتا ہوں دل پر ، غير سے غافل ہوں ميں
384
+ - lang: en
385
+ text: I BEAR HARDSHIPS ON MYSELF, I AM UNCONCERNED WITH OTHERS
386
+ - id: '001_062'
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: مجنوں نے شہر چھوڑا تو صحرا بھي چھوڑ دے
390
+ - lang: en
391
+ text: MAJNUN ABANDONED HABITATION, YOU SHOULD ABANDON WILDERNESS ALSO
392
+ - sectionName:
393
+ - lang: ur
394
+ text: حصہ دوم ـ 1905 سے 1908 تک
395
+ - lang: en
396
+ text: Poems of Period 1905-08
397
+ - poems:
398
+ - id: '001_063'
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: محبت
402
+ - lang: en
403
+ text: LOVE
404
+ - id: '001_064'
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: حقيقت حسن
408
+ - lang: en
409
+ text: THE REALITY OF BEAUTY
410
+ - id: '001_065'
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: پیا م
414
+ - lang: en
415
+ text: THE MESSAGE
416
+ - id: '001_066'
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: سوامي رام تير تھ
420
+ - lang: en
421
+ text: SWAMI RAM TIRATH
422
+ - id: '001_067'
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: طلبہء علي گڑھ کالج کے نام
426
+ - lang: en
427
+ text: ADDRESSED TO THE STUDENTS OF ALIGARH COLLEGE
428
+ - id: 001_068
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: اختر صبح
432
+ - lang: en
433
+ text: THE MORNING STAR - VENUS
434
+ - id: 001_069
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: حسن و عشق
438
+ - lang: en
439
+ text: THE BEAUTY AND THE LOVE
440
+ - id: '001_070'
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: ــــــــ کي گود ميں بلي ديکھ کر
444
+ - lang: en
445
+ text: ON SEEING A CAT IN THE LAP OF SOMEONE
446
+ - id: '001_071'
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: کلي
450
+ - lang: en
451
+ text: THE FLOWER BUD
452
+ - id: '001_072'
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: چاند اور تارے
456
+ - lang: en
457
+ text: THE MOON AND STARS
458
+ - id: '001_073'
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: و صال
462
+ - lang: en
463
+ text: MEETING THE BELOVED; THE UNION
464
+ - id: '001_074'
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: سليمي
468
+ - lang: en
469
+ text: SULAIMA
470
+ - id: '001_075'
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: عا شق ہر جائي
474
+ - lang: en
475
+ text: THE UNFAITHFUL LOVER
476
+ - id: '001_076'
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: کوشش نا تما م
480
+ - lang: en
481
+ text: THE UNSUCCESSFUL EFFORT
482
+ - id: '001_077'
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: نوائے غم
486
+ - lang: en
487
+ text: THE SONG OF GRIEF
488
+ - id: 001_078
489
+ poemName:
490
+ - lang: ur
491
+ text: عشر ت امروز
492
+ - lang: en
493
+ text: THE SHORT-LIVED JOY
494
+ - id: 001_079
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: انسان
498
+ - lang: en
499
+ text: MANKIND
500
+ - id: 001_080
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: جلوہء حسن
504
+ - lang: en
505
+ text: THE MANIFESTATION OF BEAUTY
506
+ - id: 001_081
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: ايک شام
510
+ - lang: en
511
+ text: AN EVENING
512
+ - id: 001_082
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: تنہائي
516
+ - lang: en
517
+ text: LONELINESS
518
+ - id: 001_083
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: پيام عشق
522
+ - lang: en
523
+ text: THE MESSAGE OF LOVE
524
+ - id: 001_084
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: فراق
528
+ - lang: en
529
+ text: SEPARATION
530
+ - id: 001_085
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: عبد القادر کے نام
534
+ - lang: en
535
+ text: ADDRESSED TO ABD AL-QADIR
536
+ - id: 001_086
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: صقليہ
540
+ - lang: en
541
+ text: THE ISLAND OF SICILY
542
+ - sectionName:
543
+ - lang: ur
544
+ text: غز ليات
545
+ - lang: en
546
+ text: The Ghazals
547
+ - poems:
548
+ - id: 001_087
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: زندگي انساں کي اک دم کے سوا کچھ بھي نہيں
552
+ - lang: en
553
+ text: THE LIFE OF MAN IS NO MORE THAN A BREATH!
554
+ - id: 001_088
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: الہي عقل خجستہ پے کو ذرا سي ديوانگي سکھا دے
558
+ - lang: en
559
+ text: O GOD! TEACH A LITTLE LOVE TO MY HAPPY INTELLECT
560
+ - id: 001_089
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: زمانہ ديکھے گا جب مرے دل سے محشر اٹھے گا گفتگو کا
564
+ - lang: en
565
+ text: THE WORLD WILL KNOW WHEN THE FLOOD OF CONVERSATION WILL EMERGE FROM MY HEART
566
+ - id: 001_090
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: چمک تيري عياں بجلي ميں ، آتش ميں ، شرارے ميں
570
+ - lang: en
571
+ text: THY SPLENDOR IS MANIFEST IN THUNDER, IN FIRE, IN SPARK
572
+ - id: 001_091
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: يوں تو اے بزم جہاں! دلکش تھے ہنگامے ترے
576
+ - lang: en
577
+ text: O WORLDLY CONGREGATION! THOUGH YOUR GATHERINGS WERE ATTRACTIVE
578
+ - id: 001_092
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: مثال پرتو مے ، طوف جام کرتے ہيں
582
+ - lang: en
583
+ text: WE CIRCUMAMBULATE THE WINE‑CUP LIKE THE WINE'S REFLECTION
584
+ - id: 001_093
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: زمانہ آيا ہے بے حجابي کا ، عام ديدار يار ہو گا
588
+ - lang: en
589
+ text: TIME HAS COME FOR OPENNESS, BELOVED'S SIGHT WILL BE COMMON
590
+ - sectionName:
591
+ - lang: ur
592
+ text: حصہ سوم - 1908سے آگے
593
+ - lang: en
594
+ text: Poems of Period - 1908-30
595
+ - poems:
596
+ - id: 001_094
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: بلاد اسلاميہ
600
+ - lang: en
601
+ text: THE ISLAMIC CITIES
602
+ - id: 001_095
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: ستارہ
606
+ - lang: en
607
+ text: THE STAR
608
+ - id: 001_096
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: دوستارے
612
+ - lang: en
613
+ text: THE TWO STARS
614
+ - id: 001_097
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: گورستان شاہي
618
+ - lang: en
619
+ text: THE ROYAL CEMETERY
620
+ - id: 001_098
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: نمود صبح
624
+ - lang: en
625
+ text: MORNING’S APPEARANCE
626
+ - id: 001_099
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: تضمين بر شعر انيسي شاملو
630
+ - lang: en
631
+ text: TADMIN ON A VERSE OF ANISI SHAMLU
632
+ - id: '001_100'
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: فلسفہ غم
636
+ - lang: en
637
+ text: THE PHILOSOPHY OF GRIEF
638
+ - id: '001_101'
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: پھول کا تحفہ عطا ہونے پر
642
+ - lang: en
643
+ text: ON BEING PRESENTED WITH A FLOWER
644
+ - id: '001_102'
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: ترانہ ملي
648
+ - lang: en
649
+ text: THE MUSLIM NATIONAL ANTHEM
650
+ - id: '001_103'
651
+ poemName:
652
+ - lang: ur
653
+ text: وطنيت
654
+ - lang: en
655
+ text: WATANIYAT
656
+ - id: '001_104'
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: ايک حاجي مدينے کے راستے ميں
660
+ - lang: en
661
+ text: A PILGRIM ON HIS WAY TO MADINAH
662
+ - id: '001_105'
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: قطعہ
666
+ - lang: en
667
+ text: QAT`AH
668
+ - id: '001_106'
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: شکوہ
672
+ - lang: en
673
+ text: THE COMPLAINT
674
+ - id: '001_107'
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: چاند
678
+ - lang: en
679
+ text: THE MOON
680
+ - id: 001_108
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: رات اور شاعر
684
+ - lang: en
685
+ text: THE NIGHT AND THE POET
686
+ - id: 001_109
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: بزم انجم
690
+ - lang: en
691
+ text: THE ASSEMBLY OF STARS
692
+ - id: '001_110'
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: سير فلک
696
+ - lang: en
697
+ text: STROLLING IN THE CELESTIAL WORLD
698
+ - id: '001_111'
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: نصيحت
702
+ - lang: en
703
+ text: ADVICE
704
+ - id: '001_112'
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: رام
708
+ - lang: en
709
+ text: RAMA
710
+ - id: '001_113'
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: موٹر
714
+ - lang: en
715
+ text: THE MOTOR CAR
716
+ - id: '001_114'
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: انسان
720
+ - lang: en
721
+ text: THE HUMAN RACE
722
+ - id: '001_115'
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: خطاب بہ جوانان اسلام
726
+ - lang: en
727
+ text: ADDRESSED TO THE YOUTH OF ISLAM
728
+ - id: '001_116'
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: غرہ شوال
732
+ - lang: en
733
+ text: THE EID CRESCENT
734
+ - id: '001_117'
735
+ poemName:
736
+ - lang: ur
737
+ text: شمع اور شاعر
738
+ - lang: en
739
+ text: THE CANDLE AND THE POET
740
+ - id: 001_118
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: مسلم
744
+ - lang: en
745
+ text: Muslim
746
+ - id: 001_119
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: حضور رسالت مآب ميں
750
+ - lang: en
751
+ text: IN AUDIENCE WITH THE HOLY PROPHET S.A.W.
752
+ - id: '001_120'
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: شفاخانہ حجاز
756
+ - lang: en
757
+ text: THE HOSPITAL OF HIJAZ
758
+ - id: '001_121'
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: جواب شکوہ
762
+ - lang: en
763
+ text: THE RESPONSE TO THE COMPLAINT
764
+ - id: '001_122'
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: ساقي
768
+ - lang: en
769
+ text: THE CUP-BEARER
770
+ - id: '001_123'
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: تعليم اور اس کے نتائج
774
+ - lang: en
775
+ text: EDUCATION AND ITS CONSEQUENCES
776
+ - id: '001_124'
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: قرب سلطان
780
+ - lang: en
781
+ text: CLOSENESS TO KINGS
782
+ - id: '001_125'
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: شا عر
786
+ - lang: en
787
+ text: THE POET
788
+ - id: '001_126'
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: نو يد صبح
792
+ - lang: en
793
+ text: THE GOOD NEWS OF THE DAWN
794
+ - id: '001_127'
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: دعا
798
+ - lang: en
799
+ text: THE SUPPLICATION
800
+ - id: 001_128
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: عيد پر شعر لکھنے کي فرمائش کے جواب ميں
804
+ - lang: en
805
+ text: IN RESPONSE TO THE REQUEST FOR WRITING A POEM ON ‘EID
806
+ - id: 001_129
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: فاطمہ بنت عبداللہ
810
+ - lang: en
811
+ text: FATIMAH DAUGHTER OF ABD ALLAH
812
+ - id: '001_130'
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: شبنم اور ستارے
816
+ - lang: en
817
+ text: THE DEW AND THE STARS
818
+ - id: '001_131'
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: محاصرہ ادرنہ
822
+ - lang: en
823
+ text: THE SIEGE OF ADRIANOPLE
824
+ - id: '001_132'
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: غلام قادر رہيلہ
828
+ - lang: en
829
+ text: GHULAM QADIR RUHILAH
830
+ - id: '001_133'
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: ايک مکالمہ
834
+ - lang: en
835
+ text: A DIALOGUE
836
+ - id: '001_134'
837
+ poemName:
838
+ - lang: ur
839
+ text: ميں اورتو
840
+ - lang: en
841
+ text: I AND YOU
842
+ - id: '001_135'
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: تضمين بر شعر ابوطالب کليم
846
+ - lang: en
847
+ text: THE POEM BASED ON A VERSE OF ABU tALIB KALIM
848
+ - id: '001_136'
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: شبلي وحالي
852
+ - lang: en
853
+ text: SHIBLI AND HALI
854
+ - id: '001_137'
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: ارتقا
858
+ - lang: en
859
+ text: EVOLUTION
860
+ - id: 001_138
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: صديق
864
+ - lang: en
865
+ text: ABU BAKR SIDDIQ R.A.
866
+ - id: 001_139
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: تہذيب حاضر
870
+ - lang: en
871
+ text: THE PRESENT CIVILIZATION
872
+ - id: '001_140'
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: والدہ مرحومہ کي ياد ميں
876
+ - lang: en
877
+ text: IN MEMORY OF MOTHER OF BLESSED MEMORY
878
+ - id: '001_141'
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: شعاع آفتاب
882
+ - lang: en
883
+ text: THE SUN’S RAY
884
+ - id: '001_142'
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: عرفي
888
+ - lang: en
889
+ text: URFI
890
+ - id: '001_143'
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: ايک خط کے جواب ميں
894
+ - lang: en
895
+ text: IN RESPONSE TO A LETTER
896
+ - id: '001_144'
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: نانک
900
+ - lang: en
901
+ text: NANAK
902
+ - id: '001_145'
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: کفر واسلام
906
+ - lang: en
907
+ text: INFIDELITY AND ISLAM
908
+ - id: '001_146'
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: بلال
912
+ - lang: en
913
+ text: BILAL
914
+ - id: '001_147'
915
+ poemName:
916
+ - lang: ur
917
+ text: مسلمان اور تعليم جديد
918
+ - lang: en
919
+ text: THE MUSLIMS AND MODERN EDUCATION
920
+ - id: 001_148
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: پھولوں کي شہز ادي
924
+ - lang: en
925
+ text: THE PRINCESS OF FLOWERS
926
+ - id: 001_149
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: تضمين بر شعر صائب
930
+ - lang: en
931
+ text: BASED ON A VERSE OF SA’IB
932
+ - id: '001_150'
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: فردوس ميں ايک مکالمہ
936
+ - lang: en
937
+ text: A CONVERSATION IN PARADISE
938
+ - id: '001_151'
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: مذ ہب
942
+ - lang: en
943
+ text: RELIGION
944
+ - id: '001_152'
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: جنگ ير موک کاايک واقعہ
948
+ - lang: en
949
+ text: AN INCIDENT OF THE BATTLE OF YARMUK
950
+ - id: '001_153'
951
+ poemName:
952
+ - lang: ur
953
+ text: مذ ہب
954
+ - lang: en
955
+ text: RELIGION
956
+ - id: '001_154'
957
+ poemName:
958
+ - lang: ur
959
+ text: پيوستہ رہ شجر سے ، اميد بہار رکھ
960
+ - lang: en
961
+ text: REMAIN ATTACHED TO THE TREE KEEP SPRING’S EXPECTATION
962
+ - id: '001_155'
963
+ poemName:
964
+ - lang: ur
965
+ text: شب معراج
966
+ - lang: en
967
+ text: THE NIGHT OF THE CELESTIAL ASCENSION OF THE HOLY PROPHET S.A.W.
968
+ - id: '001_156'
969
+ poemName:
970
+ - lang: ur
971
+ text: پھول
972
+ - lang: en
973
+ text: THE FLOWER
974
+ - id: '001_157'
975
+ poemName:
976
+ - lang: ur
977
+ text: شيکسپير
978
+ - lang: en
979
+ text: WILLIAM SHAKESPEARE
980
+ - id: 001_158
981
+ poemName:
982
+ - lang: ur
983
+ text: ميں اورتو
984
+ - lang: en
985
+ text: I AND YOU
986
+ - id: 001_159
987
+ poemName:
988
+ - lang: ur
989
+ text: اسيري
990
+ - lang: en
991
+ text: IMPRISONMENT
992
+ - id: '001_160'
993
+ poemName:
994
+ - lang: ur
995
+ text: دريوزہ خلافت
996
+ - lang: en
997
+ text: BEGGING FOR KHILAFAH
998
+ - id: '001_161'
999
+ poemName:
1000
+ - lang: ur
1001
+ text: ہمايوں
1002
+ - lang: en
1003
+ text: HUMAYUN
1004
+ - id: '001_162'
1005
+ poemName:
1006
+ - lang: ur
1007
+ text: خضرراہ
1008
+ - lang: en
1009
+ text: THE TRAVELERS’ GUIDE
1010
+ - id: '001_163'
1011
+ poemName:
1012
+ - lang: ur
1013
+ text: طلوع اسلام
1014
+ - lang: en
1015
+ text: THE RENAISSANCE OF ISLAM
1016
+ - sectionName:
1017
+ - lang: ur
1018
+ text: غز ليات
1019
+ - lang: en
1020
+ text: The Ghazals
1021
+ - poems:
1022
+ - id: '001_164'
1023
+ poemName:
1024
+ - lang: ur
1025
+ text: اے باد صبا! کملي والے سے جا کہيو پيغام مرا
1026
+ - lang: en
1027
+ text: O ZEPHYR! CONVEY MY MESSAGE TO THE ONE WRAPPED IN BLANKET
1028
+ - id: '001_165'
1029
+ poemName:
1030
+ - lang: ur
1031
+ text: يہ سرود قمري و بلبل فريب گوش ہے
1032
+ - lang: en
1033
+ text: THESE SONGS OF TURTLE DOVES AND NIGHTINGALES ARE MERELY EAR’S ILLUSION
1034
+ - id: '001_166'
1035
+ poemName:
1036
+ - lang: ur
1037
+ text: نالہ ہے بلبل شوريدہ ترا خام ابھي
1038
+ - lang: en
1039
+ text: O DEJECTED NIGHTINGALE YOUR LAMENT IS IMMATURE STILL
1040
+ - id: '001_167'
1041
+ poemName:
1042
+ - lang: ur
1043
+ text: پردہ چہرے سے اٹھا ، انجمن آرائي کر
1044
+ - lang: en
1045
+ text: LIFT THE VEIL FROM THY FACE AND BE MANIFEST IN THE ASSEMBLY
1046
+ - id: 001_168
1047
+ poemName:
1048
+ - lang: ur
1049
+ text: پھر باد بہار آئي ، اقبال غزل خواں ہو
1050
+ - lang: en
1051
+ text: THE SPRING BREEZE IS FLOWING AGAIN START SINGING, O IQBAL
1052
+ - id: 001_169
1053
+ poemName:
1054
+ - lang: ur
1055
+ text: کبھي اے حقيقت منتظر نظر لباس مجاز ميں
1056
+ - lang: en
1057
+ text: O THE MUCH SOUGHT AFTER REALITY! SOME TIME APPEAR IN MATERIAL FORM
1058
+ - id: '001_170'
1059
+ poemName:
1060
+ - lang: ur
1061
+ text: تہ دام بھي غزل آشنا رہے طائران چمن تو کيا
1062
+ - lang: en
1063
+ text: NO WONDER IF THE GARDEN BIRDS REMAINED FOND OF POETRY EVEN UNDER THE NET
1064
+ - id: '001_171'
1065
+ poemName:
1066
+ - lang: ur
1067
+ text: گرچہ تو زنداني اسباب ہے
1068
+ - lang: en
1069
+ text: THOUGH YOU ARE BOUND BY CAUSE AND EFFECT
1070
+ - sectionName:
1071
+ - lang: ur
1072
+ text: ظر یفا نہ
1073
+ - lang: en
1074
+ text: Humorous Poems
1075
+ - poems:
1076
+ - id: '001_172'
1077
+ poemName:
1078
+ - lang: ur
1079
+ text: ظر یفا نہ
1080
+ - lang: en
1081
+ text: Humorous Poems
data/github_iqbal_demystified/lists/List_002.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,1105 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: بال جبریل
5
+ - lang: en
6
+ text: Bal-e-Jibreel
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: حصہ اول
11
+ - lang: en
12
+ text: Odes Part-I
13
+ - poems:
14
+ - id: '002_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: ميري نوائے شوق سے شور حريم ذات ميں
18
+ - lang: en
19
+ text: A blaze is raging near His Throne, By my strains that burn like flames
20
+ - id: '002_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: اگر کج رو ہيں انجم ، آسماں تيرا ہے يا ميرا
24
+ - lang: en
25
+ text: If the stars are astray
26
+ - id: '002_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: گيسوئے تاب دار کو اور بھي تاب دار کر
30
+ - lang: en
31
+ text: Bright are Thy tresses, brighten them even more
32
+ - id: '002_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: اثر کرے نہ کرے ، سن تو لے مري فرياد
36
+ - lang: en
37
+ text: Whether or not it moves you, At least listen to my complaint
38
+ - id: '002_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: کيا عشق ايک زندگي مستعار کا
42
+ - lang: en
43
+ text: What avails love when life is so ephemeral?
44
+ - id: '002_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: پريشاں ہوکے ميري خاک آخر دل نہ بن جائے
48
+ - lang: en
49
+ text: If my scattered dust turns into a heart again
50
+ - id: '002_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: دگرگوں ہے جہاں ، تاروں کي گردش تيز ہے ساقي
54
+ - lang: en
55
+ text: Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!
56
+ - id: 002_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: لا پھر اک بار وہي بادہ و جام اے ساقي
60
+ - lang: en
61
+ text: Set out once more that cup, that wine, oh Saki
62
+ - id: 002_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: مٹا ديا مرے ساقي نے عالم من و تو
66
+ - lang: en
67
+ text: My Saki made me drink the wine, Of There is no god but He
68
+ - id: '002_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندي
72
+ - lang: en
73
+ text: Consuming fire for thee
74
+ - id: '002_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: تجھے ياد کيا نہيں ہے مرے دل کا وہ زمانہ
78
+ - lang: en
79
+ text: Have You forgotten then my heart of old
80
+ - id: '002_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: ضمير لالہ مے لعل سے ہوا لبريز
84
+ - lang: en
85
+ text: By dint of Spring the poppy‐cup
86
+ - id: '002_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: وہي ميري کم نصيبي ، وہي تيري بے نيازي
90
+ - lang: en
91
+ text: Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part
92
+ - id: '002_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: اپني جولاں گاہ زير آسماں سمجھا تھا ميں
96
+ - lang: en
97
+ text: Methought my racing field lay under the skies
98
+ - id: '002_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: اک دانش نوراني ، اک دانش برہاني
102
+ - lang: en
103
+ text: Reason is either luminous, or it seeks proofs
104
+ - id: '002_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: يارب! يہ جہان گزراں خوب ہے ليکن
108
+ - lang: en
109
+ text: Lovely, oh Lord, this fleeting world
110
+ - sectionName:
111
+ - lang: ur
112
+ text: حصہ دوم
113
+ - lang: en
114
+ text: Odes Part-II
115
+ - poems:
116
+ - id: '002_017'
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: سما سکتا نہيں پہنائے فطرت ميں مرا سودا
120
+ - lang: en
121
+ text: All Nature’s vastness cannot contain you
122
+ - id: 002_018
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز
126
+ - lang: en
127
+ text: Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful
128
+ - id: 002_019
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: وہ حرف راز کہ مجھ کو سکھا گيا ہے جنوں
132
+ - lang: en
133
+ text: The secret divine my ecstasy has taught
134
+ - id: '002_020'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: عالم آب و خاک و باد! سر عياں ہے تو کہ ميں
138
+ - lang: en
139
+ text: O myriad — coloured earth!
140
+ - id: '002_021'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: تو ابھي رہ گزر ميں ہے ، قيد مقام سے گزر
144
+ - lang: en
145
+ text: Thou art yet region—bound
146
+ - id: '002_022'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: امين راز ہے مردان حر کي درويشي
150
+ - lang: en
151
+ text: The free by dint of faqr
152
+ - id: '002_023'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن
156
+ - lang: en
157
+ text: Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright
158
+ - id: '002_024'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازي کا
162
+ - lang: en
163
+ text: Muslims are born with a gift to charm, to persuade
164
+ - id: '002_025'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: عشق سے پيدا نوائے زندگي ميں زير و بم
168
+ - lang: en
169
+ text: Through Love the song of Life
170
+ - id: '002_026'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: دل سوز سے خالي ہے ، نگہ پاک نہيں ہے
174
+ - lang: en
175
+ text: Of passion’s glow your heart is blank
176
+ - id: '002_027'
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: ہزار خوف ہو ليکن زباں ہو دل کي رفيق
180
+ - lang: en
181
+ text: A host of peril though you face, Yet your tongue with heart ally
182
+ - id: 002_028
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: پوچھ اس سے کہ مقبول ہے فطرت کي گواہي
186
+ - lang: en
187
+ text: Rely on the witness of the phenomenal world
188
+ - id: 002_029
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: يہ حوريان فرنگي ، دل و نظر کا حجاب
192
+ - lang: en
193
+ text: These Western nymphs
194
+ - id: '002_030'
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: دل بيدار فاروقي ، دل بيدار کراري
198
+ - lang: en
199
+ text: A heart awake to man imparts
200
+ - id: '002_031'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: خودي کي شوخي و تندي ميں کبر و ناز نہيں
204
+ - lang: en
205
+ text: In the coquetry and fierceness of the self there
206
+ - id: '002_032'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: مير سپاہ ناسزا ، لشکرياں شکستہ صف
210
+ - lang: en
211
+ text: A recreant captain, a battle‐line thrown back
212
+ - id: '002_033'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: زمستاني ہوا ميں گرچہ تھي شمشير کي تيزي
216
+ - lang: en
217
+ text: At London, winter wind
218
+ - id: '002_034'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: يہ دير کہن کيا ہے ، انبار خس و خاشاک
222
+ - lang: en
223
+ text: The ancient fane in which we live
224
+ - id: '002_035'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوري
228
+ - lang: en
229
+ text: The way to renounce is, To conquer the earth and heaven
230
+ - id: '002_036'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: عقل گو آستاں سے دور نہيں
234
+ - lang: en
235
+ text: Though reason to the portal guide
236
+ - id: '002_037'
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: خودي وہ بحر ہے جس کا کوئي کنارہ نہيں
240
+ - lang: en
241
+ text: The self of man is ocean vast
242
+ - id: 002_038
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: يہ پيام دے گئي ہے مجھے باد صبح گاہي
246
+ - lang: en
247
+ text: The morning breeze has whispered to me a secret
248
+ - id: 002_039
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: تري نگاہ فرومايہ ، ہاتھ ہے کوتاہ
252
+ - lang: en
253
+ text: Thy vision and thy hands are chained, earth—bound
254
+ - id: '002_040'
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: خرد کے پاس خبر کے سوا کچھ اور نہيں
258
+ - lang: en
259
+ text: The mind can give you naught
260
+ - id: '002_041'
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: نگاہ فقر ميں شان سکندري کيا ہے
264
+ - lang: en
265
+ text: The splendour of a monarch great
266
+ - id: '002_042'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: نہ تو زميں کے ليے ہے نہ آسماں کے ليے
270
+ - lang: en
271
+ text: You are neither for the earth nor for the heaven
272
+ - id: '002_043'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: تو اے اسير مکاں! لامکاں سے دور نہيں
276
+ - lang: en
277
+ text: O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm
278
+ - id: '002_044'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: خرد نے مجھ کو عطا کي نظر حکيمانہ
282
+ - lang: en
283
+ text: My mind on me bestowed a thinker’s gaze
284
+ - id: '002_045'
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: افلاک سے آتا ہے نالوں کا جواب آخر
288
+ - lang: en
289
+ text: From the heavens comes an answer to our long cries at last
290
+ - id: '002_046'
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: ہر شے مسافر ، ہر چيز راہي
294
+ - lang: en
295
+ text: All life is voyaging, all life in motion
296
+ - id: '002_047'
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: ہر چيز ہے محو خود نمائي
300
+ - lang: en
301
+ text: Every atom pants for glory
302
+ - id: 002_048
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: '!اعجاز ہے کسي کا يا گردش زمانہ'
306
+ - lang: en
307
+ text: This wonder by some glance is wrought
308
+ - id: 002_049
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: خردمندوں سے کيا پوچھوں کہ ميري ابتدا کيا ہے
312
+ - lang: en
313
+ text: Why should I ask wise men about my origin
314
+ - id: '002_050'
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي
318
+ - lang: en
319
+ text: When through the Love man conscious grows
320
+ - id: '002_051'
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: مجھے آہ و فغان نيم شب کا پھر پيام آيا
324
+ - lang: en
325
+ text: Once more I feel the urge to wail
326
+ - id: '002_052'
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: نہ ہو طغيان مشتاقي تو ميں رہتا نہيں باقي
330
+ - lang: en
331
+ text: This onrush of yearning— I cannot live without it
332
+ - id: '002_053'
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: فطرت کو خرد کے روبرو کر
336
+ - lang: en
337
+ text: Nature before your mind present
338
+ - id: '002_054'
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: '!يہ پيران کليسا و حرم ، اے وائے مجبوري'
342
+ - lang: en
343
+ text: Alas! These men of church and mosque are known
344
+ - id: '002_055'
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: تازہ پھر دانش حاضر نے کيا سحر قديم
348
+ - lang: en
349
+ text: Reason has devised again the magic of ancient days
350
+ - id: '002_056'
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: ستاروں سے آگے جہاں اور بھي ہيں
354
+ - lang: en
355
+ text: Other worlds exist beyond the stars
356
+ - id: '002_057'
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عيش جہاں کا دوام
360
+ - lang: en
361
+ text: The West seeks to make life a perpetual feast
362
+ - id: 002_058
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: خودي ہو علم سے محکم تو غيرت جبريل
366
+ - lang: en
367
+ text: Selfhood is Gabriel’s power, If fortified by learning
368
+ - id: 002_059
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: مکتبوں ميں کہيں رعنائي افکار بھي ہے؟
372
+ - lang: en
373
+ text: Does freshness of thought, Exist in any school?
374
+ - id: '002_060'
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: حادثہ وہ جو ابھي پردہ افلاک ميں ہے
378
+ - lang: en
379
+ text: Events as yet folded in the scroll of Time
380
+ - id: '002_061'
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: رہا نہ حلقہ صوفي ميں سوز مشتاقي
384
+ - lang: en
385
+ text: Sufis lack the fire, the passion that consumes
386
+ - id: '002_062'
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: ہوا نہ زور سے اس کے کوئي گريباں چاک
390
+ - lang: en
391
+ text: Intuition in the West was clever in its power
392
+ - id: '002_063'
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: يوں ہاتھ نہيں آتا وہ گوہر يک دانہ
396
+ - lang: en
397
+ text: Cut the Gordian knot, And capture thy jewel
398
+ - id: '002_064'
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: نہ تخت و تاج ميں ، نے لشکر و سپاہ ميں ہے
402
+ - lang: en
403
+ text: Neither the power of kings, Nor the might of armies
404
+ - id: '002_065'
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: فطرت نے نہ بخشا مجھے انديشہ چالاک
408
+ - lang: en
409
+ text: On me no subtle brain though Nature spent
410
+ - id: '002_066'
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: کريں گے اہل نظر تازہ بستياں آباد
414
+ - lang: en
415
+ text: By men whose eyes see far and wide new cities shall be founded
416
+ - id: '002_067'
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: کي حق سے فرشتوں نے اقبال کي غمازي
420
+ - lang: en
421
+ text: To God the angels did complain
422
+ - id: 002_068
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: نے مہرہ باقي ، نے مہرہ بازي
426
+ - lang: en
427
+ text: Over the tussle of heart and head
428
+ - id: 002_069
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: گرم فغاں ہے جرس ، اٹھ کہ گيا قافلہ
432
+ - lang: en
433
+ text: Arise! The bugle calls! It is time to leave!
434
+ - id: '002_070'
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: مري نوا سے ہوئے زندہ عارف و عامي
438
+ - lang: en
439
+ text: The Gnostic and the common throng
440
+ - id: '002_071'
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: ہر اک مقام سے آگے گزر گيا مہ نو
444
+ - lang: en
445
+ text: The crescent has surpassed
446
+ - id: '002_072'
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: '!کھو نہ جا اس سحروشام ميں اے صاحب ہوش'
450
+ - lang: en
451
+ text: In the maze of eve and morn
452
+ - id: '002_073'
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: تھا جہاں مدرسہ شيري و شاہنشاہي
456
+ - lang: en
457
+ text: The cloisters, once the rearing place, Of daring men and royal breed
458
+ - id: '002_074'
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: ہے ياد مجھے نکتہ سلمان خوش آہنگ
462
+ - lang: en
463
+ text: Salman, the mellifluous, In words of power and wit
464
+ - id: '002_075'
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: فقر کے ہيں معجزات تاج و سرير و سپاہ
468
+ - lang: en
469
+ text: The crown, the throne, and mighty arms
470
+ - id: '002_076'
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: کمال جوش جنوں ميں رہا ميں گرم طواف
474
+ - lang: en
475
+ text: In my craze that knows no bound
476
+ - id: '002_077'
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجيب
480
+ - lang: en
481
+ text: Knowledge and reason work in manner strange
482
+ - id: 002_078
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: انداز بياں گرچہ بہت شوخ نہيں ہے
486
+ - lang: en
487
+ text: The style may not he vivid and lively
488
+ - sectionName:
489
+ - lang: ur
490
+ text: رباعيات
491
+ - lang: en
492
+ text: Quatrains
493
+ - poems:
494
+ - id: 002_079
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: رہ و رسم حرم نا محرمانہ
498
+ - lang: en
499
+ text: Estranging are the ways in the holy precinct
500
+ - id: 002_080
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: ظلام بحر ميں کھو کر سنبھل جا
504
+ - lang: en
505
+ text: O wave! Plunge headlong into the dark seas
506
+ - id: 002_081
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: مکاني ہوں کہ آزاد مکاں ہوں
510
+ - lang: en
511
+ text: Am I bound by space, or beyond space?
512
+ - id: 002_082
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: خودي کي خلوتوں ميں گم رہا ميں
516
+ - lang: en
517
+ text: I was in the solitude of Selfhood lost
518
+ - id: 002_083
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: پريشاں کاروبار آشنائي
522
+ - lang: en
523
+ text: Confused is the nature of my love for Thee
524
+ - id: 002_084
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: يقيں ، مثل خليل آتش نشيني
528
+ - lang: en
529
+ text: Faith survives in fire, like Abraham
530
+ - id: 002_085
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: عرب کے سوز ميں ساز عجم ہے
534
+ - lang: en
535
+ text: Observe the strains of' lily song
536
+ - id: 002_086
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: کوئي ديکھے تو ميري نے نوازي
540
+ - lang: en
541
+ text: My nature is like the fresh breeze of morn
542
+ - id: 002_087
543
+ poemName:
544
+ - lang: ur
545
+ text: ہر اک ذرے ميں ہے شايد مکيں دل
546
+ - lang: en
547
+ text: A restless heart throb, in every atom
548
+ - id: 002_088
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: ترا انديشہ افلاکي نہيں ہے
552
+ - lang: en
553
+ text: Thy vision is not lofty, ethereal
554
+ - id: 002_089
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: نہ مومن ہے نہ مومن کي اميري
558
+ - lang: en
559
+ text: Neither the Muslim nor his power survives
560
+ - id: 002_090
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: خودي کي جلوتوں ميں مصطفائي
564
+ - lang: en
565
+ text: Selfhood in the world of men is prophethood
566
+ - id: 002_091
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: نگہ الجھي ہوئي ہے رنگ و بو ميں
570
+ - lang: en
571
+ text: Distracted are thy eyes in myriad ways
572
+ - id: 002_092
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: جمال عشق و مستي نے نوازي
576
+ - lang: en
577
+ text: The beauty of mystic love is shaped in song
578
+ - id: 002_093
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: وہ ميرا رونق محفل کہاں ہے
582
+ - lang: en
583
+ text: Where is the moving spirit of my life?
584
+ - id: 002_094
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: سوار ناقہ و محمل نہيں ميں
588
+ - lang: en
589
+ text: I am not a pursuer, nor a traveller
590
+ - id: 002_095
591
+ poemName:
592
+ - lang: ur
593
+ text: ترے سينے ميں دم ہے ، دل نہيں ہے
594
+ - lang: en
595
+ text: Thy bosom has breath; it does not have a heart
596
+ - id: 002_096
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: ترا جوہر ہے نوري ، پاک ہے تو
600
+ - lang: en
601
+ text: Pure in nature thou art, thy nature is light
602
+ - id: 002_097
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: محبت کا جنوں باقي نہيں ہے
606
+ - lang: en
607
+ text: Muslims have lost the passion of love they had
608
+ - id: 002_098
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: خودي کے زور سے دنيا پہ چھا جا
612
+ - lang: en
613
+ text: Conquer the world with the power of Selfhood
614
+ - id: 002_099
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: چمن ميں رخت گل شبنم سے تر ہے
618
+ - lang: en
619
+ text: Dew—drops glisten on flowers that bloom in the spring
620
+ - id: '002_100'
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: خرد سے راہرو روشن بصر ہے
624
+ - lang: en
625
+ text: Reason is but a wayside lamp that gives
626
+ - id: '002_101'
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: جوانوں کو مري آہ سحر دے
630
+ - lang: en
631
+ text: Give the young, O Lord, my passionate love for Thee
632
+ - id: '002_102'
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: تري دنيا جہان مرغ و ماہي
636
+ - lang: en
637
+ text: Thine is the world of birds and beasts, O Lord!
638
+ - id: '002_103'
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں
642
+ - lang: en
643
+ text: Thank Thee, O Lord, I am not without talent born
644
+ - id: '002_104'
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: وہي اصل مکان و لامکاں ہے
648
+ - lang: en
649
+ text: He is the essence of the worlds of space and spirit
650
+ - id: '002_105'
651
+ poemName:
652
+ - lang: ur
653
+ text: کبھي آوارہ و بے خانماں عشق
654
+ - lang: en
655
+ text: Love is sometimes a wanderer in the woods
656
+ - id: '002_106'
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: کبھي تنہائي کوہ و دمن عشق
660
+ - lang: en
661
+ text: Love seeks sometimes the solitude of hills
662
+ - id: '002_107'
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: عطا اسلاف کا جذب دروں کر
666
+ - lang: en
667
+ text: Grant me the absorption of souls of the past
668
+ - id: 002_108
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: يہ نکتہ ميں نے سيکھا بوالحسن سے
672
+ - lang: en
673
+ text: It was Abul Hassan who stressed the truth
674
+ - id: 002_109
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: خرد واقف نہيں ہے نيک و بد سے
678
+ - lang: en
679
+ text: This reason of mine knows not good from evil
680
+ - id: '002_110'
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: خدائي اہتمام خشک و تر ہے
684
+ - lang: en
685
+ text: To be God is to do a million tasks
686
+ - id: '002_111'
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: يہي آدم ہے سلطاں بحر و بر کا
690
+ - lang: en
691
+ text: So man is the powerful lord of land and seas!
692
+ - id: '002_112'
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: دم عارف نسيم صبح دم ہے
696
+ - lang: en
697
+ text: The mystic's soul is like the morning breeze
698
+ - id: '002_113'
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: رگوں ميں وہ لہو باقي نہيں ہے
702
+ - lang: en
703
+ text: That blood of pristine vigour is no more
704
+ - id: '002_114'
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: کھلے جاتے ہيں اسرار نہاني
708
+ - lang: en
709
+ text: '# title missing'
710
+ - id: '002_115'
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: زمانے کي يہ گردش جاودانہ
714
+ - lang: en
715
+ text: The movement of days and nights is eternal
716
+ - id: '002_116'
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: حکيمي ، نامسلماني خودي کي
720
+ - lang: en
721
+ text: Selfhood's apostate is the life of reason
722
+ - id: '002_117'
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: ترا تن روح سے ناآشنا ہے
726
+ - lang: en
727
+ text: Thy body knows not the secrets of thy heart
728
+ - id: 002_118
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: اقبال نے کل اہل خياباں کو سنايا
732
+ - lang: en
733
+ text: Iqbal recited once in a garden in spring
734
+ - sectionName:
735
+ - lang: ur
736
+ text: منظو ما ت
737
+ - lang: en
738
+ text: Poems
739
+ - poems:
740
+ - id: 002_119
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: دعا (مسجد قرطبہ ميں لکھي گئي)
744
+ - lang: en
745
+ text: A Prayer
746
+ - id: '002_120'
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: مسجد قرطبہ
750
+ - lang: en
751
+ text: THE MOSQUE OF CORDOVA
752
+ - id: '002_121'
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: قيد خانے ميں معتمدکي فرياد
756
+ - lang: en
757
+ text: MU‘TAMID’S LAMENT IN PRISON
758
+ - id: '002_122'
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: عبد الرحمن اول کا بويا ہوا کھجور کا پہلا درخت
762
+ - lang: en
763
+ text: FIRST DATE TREE SEEDED BY ABDUL RAHMAN THE FIRST
764
+ - id: '002_123'
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: ہسپانيہ
768
+ - lang: en
769
+ text: Spain
770
+ - id: '002_124'
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: طارق کي دعا
774
+ - lang: en
775
+ text: TARIQ’S PRAYER
776
+ - id: '002_125'
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: لينن
780
+ - lang: en
781
+ text: LENIN BEFORE GOD
782
+ - id: '002_126'
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: فرشتوں کاگيت
786
+ - lang: en
787
+ text: SONG OF THE ANGELS
788
+ - id: '002_127'
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: ذوق و شوق
792
+ - lang: en
793
+ text: ECSTASY
794
+ - id: 002_128
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: پروانہ اور جگنو
798
+ - lang: en
799
+ text: THE MOTH AND THE FIREFLY
800
+ - id: 002_129
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: جاويد کے نام
804
+ - lang: en
805
+ text: To Javid
806
+ - id: '002_130'
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: گدائي
810
+ - lang: en
811
+ text: MENDICANCY
812
+ - id: '002_131'
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: ملااور بہشت
816
+ - lang: en
817
+ text: THE MULLAH AND PARADISE
818
+ - id: '002_132'
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: دين وسياست
822
+ - lang: en
823
+ text: CHURCH AND STATE
824
+ - id: '002_133'
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: الارض للہ
828
+ - lang: en
829
+ text: THE EARTH IS GOD'S
830
+ - id: '002_134'
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: ايک نوجوان کے نام
834
+ - lang: en
835
+ text: TO A YOUNG MAN
836
+ - id: '002_135'
837
+ poemName:
838
+ - lang: ur
839
+ text: نصيحت
840
+ - lang: en
841
+ text: AN ADVICE
842
+ - id: '002_136'
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: لالہ صحرا
846
+ - lang: en
847
+ text: THE WILD FLOWER
848
+ - id: '002_137'
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: ساقي نامہ
852
+ - lang: en
853
+ text: SAKINAMA
854
+ - id: 002_138
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: زمانہ
858
+ - lang: en
859
+ text: TIME
860
+ - id: 002_139
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: فرشتے آدم کو جنت سے رخصت کرتے ہيں
864
+ - lang: en
865
+ text: THE ANGELS BID FAREWELL TO ADAM
866
+ - id: '002_140'
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: روح ارضي آدم کا استقبال کرتي ہے
870
+ - lang: en
871
+ text: ADAM IS RECEIVED BY THE SPIRIT OF THE EARTH
872
+ - id: '002_141'
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: پيرو مريد
876
+ - lang: en
877
+ text: THE MENTOR AND THE DISCIPLE
878
+ - id: '002_142'
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: جبريل وابليس
882
+ - lang: en
883
+ text: GABRIEL AND SATAN
884
+ - id: '002_143'
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: اذان
888
+ - lang: en
889
+ text: AZAN
890
+ - id: '002_144'
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: محبت
894
+ - lang: en
895
+ text: LOVE
896
+ - id: '002_145'
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: ستارے کا پيغام
900
+ - lang: en
901
+ text: THE STAR’S MESSAGE
902
+ - id: '002_146'
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: جاويد کے نام
906
+ - lang: en
907
+ text: TO JAVID
908
+ - id: '002_147'
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: فلسفہ ومذہب
912
+ - lang: en
913
+ text: PHILOSOPHY AND RELIGION
914
+ - id: 002_148
915
+ poemName:
916
+ - lang: ur
917
+ text: يورپ سے ايک خط
918
+ - lang: en
919
+ text: A LETTER FROM EUROPE
920
+ - id: 002_149
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: نپولين کے مزار پر
924
+ - lang: en
925
+ text: AT NAPOLEON’S TOMB
926
+ - id: '002_150'
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: مسوليني
930
+ - lang: en
931
+ text: MUSSOLINI
932
+ - id: '002_151'
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: سوال
936
+ - lang: en
937
+ text: A QUESTION
938
+ - id: '002_152'
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: پنچاب کے دہقان سے
942
+ - lang: en
943
+ text: TO THE PUNJAB PEASANT
944
+ - id: '002_153'
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: نادر شاہ افغان
948
+ - lang: en
949
+ text: Nadir Shah Afghan
950
+ - id: '002_154'
951
+ poemName:
952
+ - lang: ur
953
+ text: خوشحال خاں کي وصيت
954
+ - lang: en
955
+ text: THE LAST TESTAMENT OFKHUSH‐HAL KHAN KHATTAK
956
+ - id: '002_155'
957
+ poemName:
958
+ - lang: ur
959
+ text: تاتاري کا خواب
960
+ - lang: en
961
+ text: THE TARTAR'S DREAM
962
+ - id: '002_156'
963
+ poemName:
964
+ - lang: ur
965
+ text: حال ومقام
966
+ - lang: en
967
+ text: WORLDS APART
968
+ - id: '002_157'
969
+ poemName:
970
+ - lang: ur
971
+ text: ابوالعلامعري
972
+ - lang: en
973
+ text: ABU AL ‘ALA AL‐MA‘ARRI
974
+ - id: 002_158
975
+ poemName:
976
+ - lang: ur
977
+ text: سنيما
978
+ - lang: en
979
+ text: CINEMA
980
+ - id: 002_159
981
+ poemName:
982
+ - lang: ur
983
+ text: پنچاب کے پيرزادوں سے
984
+ - lang: en
985
+ text: TO THE PUNJAB PIRS
986
+ - id: '002_160'
987
+ poemName:
988
+ - lang: ur
989
+ text: سياست
990
+ - lang: en
991
+ text: POLITICS
992
+ - id: '002_161'
993
+ poemName:
994
+ - lang: ur
995
+ text: فقر
996
+ - lang: en
997
+ text: FAQR
998
+ - id: '002_162'
999
+ poemName:
1000
+ - lang: ur
1001
+ text: خودي
1002
+ - lang: en
1003
+ text: THE SELF
1004
+ - id: '002_163'
1005
+ poemName:
1006
+ - lang: ur
1007
+ text: جدائي
1008
+ - lang: en
1009
+ text: SEPARATION
1010
+ - id: '002_164'
1011
+ poemName:
1012
+ - lang: ur
1013
+ text: خانقاہ
1014
+ - lang: en
1015
+ text: MONASTERY
1016
+ - id: '002_165'
1017
+ poemName:
1018
+ - lang: ur
1019
+ text: ابليس کي عرضداشت
1020
+ - lang: en
1021
+ text: SATAN’S PETITION
1022
+ - id: '002_166'
1023
+ poemName:
1024
+ - lang: ur
1025
+ text: لہو
1026
+ - lang: en
1027
+ text: BLOOD
1028
+ - id: '002_167'
1029
+ poemName:
1030
+ - lang: ur
1031
+ text: پرواز
1032
+ - lang: en
1033
+ text: FLIGHT
1034
+ - id: 002_168
1035
+ poemName:
1036
+ - lang: ur
1037
+ text: شيخ مکتب سے
1038
+ - lang: en
1039
+ text: TO THE HEADMASTER
1040
+ - id: 002_169
1041
+ poemName:
1042
+ - lang: ur
1043
+ text: فلسفي
1044
+ - lang: en
1045
+ text: THE PHILOSOPHER
1046
+ - id: '002_170'
1047
+ poemName:
1048
+ - lang: ur
1049
+ text: شاہيں
1050
+ - lang: en
1051
+ text: THE EAGLE
1052
+ - id: '002_171'
1053
+ poemName:
1054
+ - lang: ur
1055
+ text: باغي مريد
1056
+ - lang: en
1057
+ text: DISCIPLES IN REVOLT
1058
+ - id: '002_172'
1059
+ poemName:
1060
+ - lang: ur
1061
+ text: ہارون کي آخري نصيحت
1062
+ - lang: en
1063
+ text: THE LAST WILL OF HARUN RASHID
1064
+ - id: '002_173'
1065
+ poemName:
1066
+ - lang: ur
1067
+ text: ماہر نفسيات سے
1068
+ - lang: en
1069
+ text: TO THE PSYCHOLOGIST
1070
+ - id: '002_174'
1071
+ poemName:
1072
+ - lang: ur
1073
+ text: يورپ
1074
+ - lang: en
1075
+ text: EUROPE
1076
+ - id: '002_175'
1077
+ poemName:
1078
+ - lang: ur
1079
+ text: آزادي افکار
1080
+ - lang: en
1081
+ text: FREEDOM OF THOUGHT
1082
+ - id: '002_176'
1083
+ poemName:
1084
+ - lang: ur
1085
+ text: شير اور خچر
1086
+ - lang: en
1087
+ text: THE LION AND THE MULE
1088
+ - id: '002_177'
1089
+ poemName:
1090
+ - lang: ur
1091
+ text: چيونٹي اورعقاب
1092
+ - lang: en
1093
+ text: THE ANT AND THE EAGLE
1094
+ - id: 002_178
1095
+ poemName:
1096
+ - lang: ur
1097
+ text: قطعہ - فطرت مري مانند نسيم سحري ہے
1098
+ - lang: en
1099
+ text: '# title missing'
1100
+ - id: 002_179
1101
+ poemName:
1102
+ - lang: ur
1103
+ text: قطعہ - کل اپنے مريدوں سے کہا پير مغاں نے
1104
+ - lang: en
1105
+ text: The mentor exhorted his. disciples once
data/github_iqbal_demystified/lists/List_003.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,1255 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: ضرب کلیم
5
+ - lang: en
6
+ text: Zarb-e-Kaleem
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: اسلام اور مسلمان
11
+ - lang: en
12
+ text: Islam and Muslim
13
+ - poems:
14
+ - id: '003_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: صبح
18
+ - lang: en
19
+ text: DAWN
20
+ - id: '003_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: لا الہ الا اللہ
24
+ - lang: en
25
+ text: NO GOD BUT HE
26
+ - id: '003_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: تن بہ تقدير
30
+ - lang: en
31
+ text: SUBMISSION TO FATE
32
+ - id: '003_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: معراج
36
+ - lang: en
37
+ text: ASCENSION
38
+ - id: '003_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: ايک فلسفہ زدہ سيد زادے کے نام
42
+ - lang: en
43
+ text: ADMONITION TO A PHILOSOPHY STRICKEN SAYYID
44
+ - id: '003_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: زمين و آسماں
48
+ - lang: en
49
+ text: THE EARTH AND THE SKY
50
+ - id: '003_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: مسلمان کا زوال
54
+ - lang: en
55
+ text: THE DECLINE OF THE MUSLIMS
56
+ - id: 003_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: علم و عشق
60
+ - lang: en
61
+ text: KNOWLEDGE AND LOVE
62
+ - id: 003_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: اجتہاد
66
+ - lang: en
67
+ text: IJTEHAD
68
+ - id: '003_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: شکر و شکايت
72
+ - lang: en
73
+ text: THANKS CUM COMPLAINT
74
+ - id: '003_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: ذکر و فکر
78
+ - lang: en
79
+ text: DHIKR AND FIKR
80
+ - id: '003_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: ملائے حرم
84
+ - lang: en
85
+ text: MULLAH OF THE MOSQUE
86
+ - id: '003_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: تقدير
90
+ - lang: en
91
+ text: DESTINY
92
+ - id: '003_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: توحيد
96
+ - lang: en
97
+ text: ONENESS OF GOD
98
+ - id: '003_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: علم اور دين
102
+ - lang: en
103
+ text: KNOWLEDGE AND RELIGION
104
+ - id: '003_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: ہندي مسلمان
108
+ - lang: en
109
+ text: INDIAN MUSLIM
110
+ - id: '003_017'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: آزادي شمشير کے اعلان پر
114
+ - lang: en
115
+ text: WRITTEN ON THE OCCASION OF THE BRITISH GOVERNMENTʹS PERMISSION TO KEEP SWORD
116
+ - id: 003_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: جہاد
120
+ - lang: en
121
+ text: JIHAD
122
+ - id: 003_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: قوت اور دين
126
+ - lang: en
127
+ text: AUTHORITY AND FAITH
128
+ - id: '003_020'
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: فقر و ملوکيت
132
+ - lang: en
133
+ text: FAQR AND MONARCHY
134
+ - id: '003_021'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: اسلام
138
+ - lang: en
139
+ text: ISLAM
140
+ - id: '003_022'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: حيات ابدي
144
+ - lang: en
145
+ text: ETERNAL LIFE
146
+ - id: '003_023'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: سلطاني
150
+ - lang: en
151
+ text: KINGSHIP
152
+ - id: '003_024'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: صوفي سے
156
+ - lang: en
157
+ text: THE MYSTIC
158
+ - id: '003_025'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: افرنگ زدہ
162
+ - lang: en
163
+ text: DAZZLED BY EUROPE
164
+ - id: '003_026'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: تصوف
168
+ - lang: en
169
+ text: MYSTICISM
170
+ - id: '003_027'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: ہندي اسلام
174
+ - lang: en
175
+ text: ISLAM IN INDIA
176
+ - id: 003_028
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: غزل
180
+ - lang: en
181
+ text: GHAZAL
182
+ - id: 003_029
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: دنيا
186
+ - lang: en
187
+ text: THE WORLD
188
+ - id: '003_030'
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: نماز
192
+ - lang: en
193
+ text: PRAYER
194
+ - id: '003_031'
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: وحي
198
+ - lang: en
199
+ text: REVELATION
200
+ - id: '003_032'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: شکست
204
+ - lang: en
205
+ text: DEFEATISM
206
+ - id: '003_033'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: عقل و دل
210
+ - lang: en
211
+ text: HEART AND INTELLECT
212
+ - id: '003_034'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: مستي کردار
216
+ - lang: en
217
+ text: FERVOUR FOR ACTION
218
+ - id: '003_035'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: قبر
222
+ - lang: en
223
+ text: THE GRAVE
224
+ - id: '003_036'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: قلندر کي پہچان
228
+ - lang: en
229
+ text: THE RECOGNITION OF A QALANDAR
230
+ - id: '003_037'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: فلسفہ
234
+ - lang: en
235
+ text: PHILOSOPHY
236
+ - id: 003_038
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: مردان خدا
240
+ - lang: en
241
+ text: GODʹS MEN
242
+ - id: 003_039
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: کافر و مومن
246
+ - lang: en
247
+ text: THE INFIDEL AND BELIEVER
248
+ - id: '003_040'
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: مہدي برحق
252
+ - lang: en
253
+ text: THE TRUE GUIDE
254
+ - id: '003_041'
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: مومن
258
+ - lang: en
259
+ text: BELIEVER
260
+ - id: '003_042'
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: محمد علي باب
264
+ - lang: en
265
+ text: MUHAMMAD ALI BAB
266
+ - id: '003_043'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: تقدير (ابليس و يزداں)
270
+ - lang: en
271
+ text: FATE (SATAN AND GOD)
272
+ - id: '003_044'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: اے روح محمد
276
+ - lang: en
277
+ text: INVOCATION TO THE SOUL OF MUHAMMAD (PEACE BE UPON HIM)
278
+ - id: '003_045'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: مدنيت اسلام
282
+ - lang: en
283
+ text: THE WAY OF ISLAM
284
+ - id: '003_046'
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: امامت
288
+ - lang: en
289
+ text: GUIDANCE
290
+ - id: '003_047'
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: فقر و راہبي
294
+ - lang: en
295
+ text: FAQR AND MONKERY
296
+ - id: 003_048
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: غزل - تيري متاع حيات، علم و ہنر کا سرور
300
+ - lang: en
301
+ text: GHAZAL
302
+ - id: 003_049
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: تسليم و رضا
306
+ - lang: en
307
+ text: RESIGNATION
308
+ - id: '003_050'
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: نکتہ توحيد
312
+ - lang: en
313
+ text: UNITY OF GOD
314
+ - id: '003_051'
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: الہام اور آزادي
318
+ - lang: en
319
+ text: REVELATION AND FREEDOM
320
+ - id: '003_052'
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: جان و تن
324
+ - lang: en
325
+ text: SOUL AND BODY
326
+ - id: '003_053'
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: لاہور و کراچي
330
+ - lang: en
331
+ text: Lahore and Karachi
332
+ - id: '003_054'
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: نبوت
336
+ - lang: en
337
+ text: PROPHETHOOD
338
+ - id: '003_055'
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: آدم
342
+ - lang: en
343
+ text: ADAM
344
+ - id: '003_056'
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: مکہ اور جنيوا
348
+ - lang: en
349
+ text: MAKKAH AND GENEVA
350
+ - id: '003_057'
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: اے پير حرم
354
+ - lang: en
355
+ text: TO ELDER OF THE SHRINE
356
+ - id: 003_058
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: مہدي
360
+ - lang: en
361
+ text: THE GUIDE
362
+ - id: 003_059
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: مرد مسلمان
366
+ - lang: en
367
+ text: A MUSLIM
368
+ - id: '003_060'
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: پنجابي مسلمان
372
+ - lang: en
373
+ text: PUNJABI MUSLIM
374
+ - id: '003_061'
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: آزادي
378
+ - lang: en
379
+ text: FREEDOM
380
+ - id: '003_062'
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: اشاعت اسلام فرنگستان ميں
384
+ - lang: en
385
+ text: PREACHING OF ISLAM IN THE WEST
386
+ - id: '003_063'
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: لاوالا
390
+ - lang: en
391
+ text: NEGATION AND AFFIRMATION
392
+ - id: '003_064'
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: امرائے عرب سے
396
+ - lang: en
397
+ text: TO THE AMIRS OF ARABIA
398
+ - id: '003_065'
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: احکام الہي
402
+ - lang: en
403
+ text: DECREES OF GOD
404
+ - id: '003_066'
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: موت
408
+ - lang: en
409
+ text: DEATH
410
+ - id: '003_067'
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: قم باذن اللہ
414
+ - lang: en
415
+ text: BY GRACE OF GOD, RISE!
416
+ - sectionName:
417
+ - lang: ur
418
+ text: تعليم و تربيت
419
+ - lang: en
420
+ text: Education and Upbringing
421
+ - poems:
422
+ - id: 003_068
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: مقصود
426
+ - lang: en
427
+ text: GOAL
428
+ - id: 003_069
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: زمانہ حاضر کا انسان
432
+ - lang: en
433
+ text: MODERN MAN
434
+ - id: '003_070'
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: اقوام مشرق
438
+ - lang: en
439
+ text: EASTERN NATIONS
440
+ - id: '003_071'
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: آگاہي
444
+ - lang: en
445
+ text: AWARENESS
446
+ - id: '003_072'
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: مصلحين مشرق
450
+ - lang: en
451
+ text: REFORMERS OF THE EAST
452
+ - id: '003_073'
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: مغربي تہذيب
456
+ - lang: en
457
+ text: WESTERN CULTURE
458
+ - id: '003_074'
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: اسرار پيدا
462
+ - lang: en
463
+ text: OPEN SECRETS
464
+ - id: '003_075'
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: سلطان ٹيپو کي وصيت
468
+ - lang: en
469
+ text: THE TESTAMENT OF TIPU SULTAN
470
+ - id: '003_076'
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: غزل
474
+ - lang: en
475
+ text: GHAZAL
476
+ - id: '003_077'
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: بيداري
480
+ - lang: en
481
+ text: AWAKENING
482
+ - id: 003_078
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: خودي ک�� تربيت
486
+ - lang: en
487
+ text: UPBRINGING OF SELFHOOD
488
+ - id: 003_079
489
+ poemName:
490
+ - lang: ur
491
+ text: آزادي فکر
492
+ - lang: en
493
+ text: FREEDOM OF THOUGHT
494
+ - id: 003_080
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: خودي کي زندگي
498
+ - lang: en
499
+ text: THE LIFE OF SELFHOOD
500
+ - id: 003_081
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: حکومت
504
+ - lang: en
505
+ text: GOVERNMENT
506
+ - id: 003_082
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: ہندي مکتب
510
+ - lang: en
511
+ text: INDIAN SCHOOL
512
+ - id: 003_083
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: تربيت
516
+ - lang: en
517
+ text: UPBRINGING
518
+ - id: 003_084
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: خوب و زشت
522
+ - lang: en
523
+ text: FOUL AND FAIR
524
+ - id: 003_085
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: مرگ خودي
528
+ - lang: en
529
+ text: DEATH OF THE EGO
530
+ - id: 003_086
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: مہمان عزيز
534
+ - lang: en
535
+ text: HONOURED GUEST
536
+ - id: 003_087
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: عصر حاضر
540
+ - lang: en
541
+ text: MODERN AGE
542
+ - id: 003_088
543
+ poemName:
544
+ - lang: ur
545
+ text: طالب علم
546
+ - lang: en
547
+ text: A STUDENT
548
+ - id: 003_089
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: امتحان
552
+ - lang: en
553
+ text: EXAMINATION
554
+ - id: 003_090
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: مدرسہ
558
+ - lang: en
559
+ text: THE SCHOOLS
560
+ - id: 003_091
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: حکيم نطشہ
564
+ - lang: en
565
+ text: NIETZSCHE
566
+ - id: 003_092
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: اساتذہ
570
+ - lang: en
571
+ text: TEACHERS
572
+ - id: 003_093
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: غزل
576
+ - lang: en
577
+ text: GHAZAL
578
+ - id: 003_094
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: دين و تعليم
582
+ - lang: en
583
+ text: RELIGION AND EDUCATION
584
+ - id: 003_095
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: جاويد سے
588
+ - lang: en
589
+ text: To Javaid
590
+ - sectionName:
591
+ - lang: ur
592
+ text: عورت
593
+ - lang: en
594
+ text: Woman
595
+ - poems:
596
+ - id: 003_096
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: مرد فرنگ
600
+ - lang: en
601
+ text: THE FRANKISH MAN
602
+ - id: 003_097
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: ايک سوال
606
+ - lang: en
607
+ text: A QUESTION
608
+ - id: 003_098
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: پردہ
612
+ - lang: en
613
+ text: VEIL
614
+ - id: 003_099
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: خلوت
618
+ - lang: en
619
+ text: SOLITUDE
620
+ - id: '003_100'
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: عورت
624
+ - lang: en
625
+ text: WOMAN
626
+ - id: '003_101'
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: آزادي نسواں
630
+ - lang: en
631
+ text: EMANCIPATION OF WOMEN
632
+ - id: '003_102'
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: عورت کي حفاظت
636
+ - lang: en
637
+ text: PROTECTION OF THE WEAKER VESSEL
638
+ - id: '003_103'
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: عورت اور تعليم
642
+ - lang: en
643
+ text: EDUCATION AND WOMEN
644
+ - id: '003_104'
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: عورت
648
+ - lang: en
649
+ text: WOMAN
650
+ - sectionName:
651
+ - lang: ur
652
+ text: ادبيات فنون لطيفہ
653
+ - lang: en
654
+ text: Literature and Fine Arts
655
+ - poems:
656
+ - id: '003_105'
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: دين و ہنر
660
+ - lang: en
661
+ text: RELIGION AND CRAFTS
662
+ - id: '003_106'
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: تخليق
666
+ - lang: en
667
+ text: CREATION
668
+ - id: '003_107'
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: جنوں
672
+ - lang: en
673
+ text: MADNESS
674
+ - id: 003_108
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: اپنے شعر سے
678
+ - lang: en
679
+ text: TO MY POEM
680
+ - id: 003_109
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: پيرس کي مسجد
684
+ - lang: en
685
+ text: PARIS MOSQUE
686
+ - id: '003_110'
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: ادبيات
690
+ - lang: en
691
+ text: LITERATURE
692
+ - id: '003_111'
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: نگاہ
696
+ - lang: en
697
+ text: VISION
698
+ - id: '003_112'
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: مسجد قوت الاسلام
702
+ - lang: en
703
+ text: MIGHT OF ISLAM MOSQUE
704
+ - id: '003_113'
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: تياتر
708
+ - lang: en
709
+ text: THEATRE
710
+ - id: '003_114'
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: شعاع اميد
714
+ - lang: en
715
+ text: Ray of Hope
716
+ - id: '003_115'
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: اميد
720
+ - lang: en
721
+ text: HOPE
722
+ - id: '003_116'
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: نگاہ شوق
726
+ - lang: en
727
+ text: EAGER GLANCE
728
+ - id: '003_117'
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: اہل ہنر سے
732
+ - lang: en
733
+ text: TO THE ARTISTS
734
+ - id: 003_118
735
+ poemName:
736
+ - lang: ur
737
+ text: غزل
738
+ - lang: en
739
+ text: GHAZAL
740
+ - id: 003_119
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: وجود
744
+ - lang: en
745
+ text: BEING
746
+ - id: '003_120'
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: سرود
750
+ - lang: en
751
+ text: MELODY
752
+ - id: '003_121'
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: نسيم و شبنم
756
+ - lang: en
757
+ text: BREEZE AND DEW
758
+ - id: '003_122'
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: اہرام مصر
762
+ - lang: en
763
+ text: THE PYRAMIDS OF EGYPT
764
+ - id: '003_123'
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: مخلوقات ہنر
768
+ - lang: en
769
+ text: CREATIONS OF ART
770
+ - id: '003_124'
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: اقبال
774
+ - lang: en
775
+ text: IQBAL
776
+ - id: '003_125'
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: فنون لطيفہ
780
+ - lang: en
781
+ text: FINE ARTS
782
+ - id: '003_126'
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: صبح چمن
786
+ - lang: en
787
+ text: DAWN IN THE GARDEN
788
+ - id: '003_127'
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: خاقاني
792
+ - lang: en
793
+ text: KHAQANI
794
+ - id: 003_128
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: رومي
798
+ - lang: en
799
+ text: RUMI
800
+ - id: 003_129
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: جدت
804
+ - lang: en
805
+ text: NEWNESS
806
+ - id: '003_130'
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: مرزا بيدل
810
+ - lang: en
811
+ text: MIRZA BEDIL
812
+ - id: '003_131'
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: جلال و جمال
816
+ - lang: en
817
+ text: GRANDEUR AND GRACE
818
+ - id: '003_132'
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: مصور
822
+ - lang: en
823
+ text: THE PAINTER
824
+ - id: '003_133'
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: سرود حلال
828
+ - lang: en
829
+ text: LAWFUL MUSIC
830
+ - id: '003_134'
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: سرود حرام
834
+ - lang: en
835
+ text: UNLAWFUL MUSIC
836
+ - id: '003_135'
837
+ poemName:
838
+ - lang: ur
839
+ text: فوارہ
840
+ - lang: en
841
+ text: FOUNTAIN
842
+ - id: '003_136'
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: شاعر
846
+ - lang: en
847
+ text: THE POET
848
+ - id: '003_137'
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: شعر عجم
852
+ - lang: en
853
+ text: PERSIAN POETRY
854
+ - id: 003_138
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: ہنروران ہند
858
+ - lang: en
859
+ text: INDIA’S ARTISTS
860
+ - id: 003_139
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: مرد بزرگ
864
+ - lang: en
865
+ text: THE GREAT MAN
866
+ - id: '003_140'
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: عالم نو
870
+ - lang: en
871
+ text: NEW WORLD
872
+ - id: '003_141'
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: ايجاد معاني
876
+ - lang: en
877
+ text: INVENTION OF NEW MEANINGS
878
+ - id: '003_142'
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: موسيقي
882
+ - lang: en
883
+ text: MUSIC
884
+ - id: '003_143'
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: ذوق نظر
888
+ - lang: en
889
+ text: ZEST FOR SIGHT
890
+ - id: '003_144'
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: شعر
894
+ - lang: en
895
+ text: VERSE
896
+ - id: '003_145'
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: رقص و موسيقي
900
+ - lang: en
901
+ text: DANCE AND MUSIC
902
+ - id: '003_146'
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: ضبط
906
+ - lang: en
907
+ text: DISCIPLINE
908
+ - id: '003_147'
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: رقص
912
+ - lang: en
913
+ text: DANCING
914
+ - sectionName:
915
+ - lang: ur
916
+ text: سياسياست مشرق و مغرب
917
+ - lang: en
918
+ text: Politics of the East and the West
919
+ - poems:
920
+ - id: 003_148
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: اشتراکيت
924
+ - lang: en
925
+ text: COMMUNISM
926
+ - id: 003_149
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: کارل مارکس کي آواز
930
+ - lang: en
931
+ text: THE VOICE OF KARL MARX
932
+ - id: '003_150'
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: انقلاب
936
+ - lang: en
937
+ text: REVOLUTION
938
+ - id: '003_151'
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: خوشامد
942
+ - lang: en
943
+ text: FLATTERY
944
+ - id: '003_152'
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: مناصب
948
+ - lang: en
949
+ text: GOVERNMENT JOBS
950
+ - id: '003_153'
951
+ poemName:
952
+ - lang: ur
953
+ text: يورپ اور يہود
954
+ - lang: en
955
+ text: EUROPE AND THE JEWS
956
+ - id: '003_154'
957
+ poemName:
958
+ - lang: ur
959
+ text: نفسيات غلامي
960
+ - lang: en
961
+ text: THE PSYCHOLOGY OF SLAVES
962
+ - id: '003_155'
963
+ poemName:
964
+ - lang: ur
965
+ text: بلشويک روس
966
+ - lang: en
967
+ text: BOLSHEVIK RUSSIA
968
+ - id: '003_156'
969
+ poemName:
970
+ - lang: ur
971
+ text: آج اور کل
972
+ - lang: en
973
+ text: TODAY AND TOMORROW
974
+ - id: '003_157'
975
+ poemName:
976
+ - lang: ur
977
+ text: مشرق
978
+ - lang: en
979
+ text: THE EAST
980
+ - id: 003_158
981
+ poemName:
982
+ - lang: ur
983
+ text: سياست افرنگ
984
+ - lang: en
985
+ text: STATESMANSHIP OF THE FRANKS
986
+ - id: 003_159
987
+ poemName:
988
+ - lang: ur
989
+ text: خواجگي
990
+ - lang: en
991
+ text: MASTERSHIP
992
+ - id: '003_160'
993
+ poemName:
994
+ - lang: ur
995
+ text: غلاموں کے ليے
996
+ - lang: en
997
+ text: ADVICE TO SLAVES
998
+ - id: '003_161'
999
+ poemName:
1000
+ - lang: ur
1001
+ text: اہل مصر سے
1002
+ - lang: en
1003
+ text: TO THE EGYPTIANS
1004
+ - id: '003_162'
1005
+ poemName:
1006
+ - lang: ur
1007
+ text: ابي سينيا
1008
+ - lang: en
1009
+ text: ABYSSINIA
1010
+ - id: '003_163'
1011
+ poemName:
1012
+ - lang: ur
1013
+ text: ابليس کا فرمان اپنے سياسي فرزندوں کے نام
1014
+ - lang: en
1015
+ text: SATAN TO HIS POLITICAL OFFSPRING
1016
+ - id: '003_164'
1017
+ poemName:
1018
+ - lang: ur
1019
+ text: جمعيت اقوام مشرق
1020
+ - lang: en
1021
+ text: AN EASTERN LEAGUE OF NATIONS
1022
+ - id: '003_165'
1023
+ poemName:
1024
+ - lang: ur
1025
+ text: سلطاني جاويد
1026
+ - lang: en
1027
+ text: EVERLASTING MONARCHY
1028
+ - id: '003_166'
1029
+ poemName:
1030
+ - lang: ur
1031
+ text: جمہوريت
1032
+ - lang: en
1033
+ text: DEMOCRACY
1034
+ - id: '003_167'
1035
+ poemName:
1036
+ - lang: ur
1037
+ text: يورپ اور سوريا
1038
+ - lang: en
1039
+ text: EUROPE AND SYRIA
1040
+ - id: 003_168
1041
+ poemName:
1042
+ - lang: ur
1043
+ text: مسوليني
1044
+ - lang: en
1045
+ text: MUSSOLINI
1046
+ - id: 003_169
1047
+ poemName:
1048
+ - lang: ur
1049
+ text: گلہ
1050
+ - lang: en
1051
+ text: COMPLAINT
1052
+ - id: '003_170'
1053
+ poemName:
1054
+ - lang: ur
1055
+ text: انتداب
1056
+ - lang: en
1057
+ text: TUTELAGE
1058
+ - id: '003_171'
1059
+ poemName:
1060
+ - lang: ur
1061
+ text: لادين سياست
1062
+ - lang: en
1063
+ text: SECULAR POLITICS
1064
+ - id: '003_172'
1065
+ poemName:
1066
+ - lang: ur
1067
+ text: دام تہذيب
1068
+ - lang: en
1069
+ text: CIVILIZATION’S CLUTCHES
1070
+ - id: '003_173'
1071
+ poemName:
1072
+ - lang: ur
1073
+ text: نصيحت
1074
+ - lang: en
1075
+ text: ADVICE
1076
+ - id: '003_174'
1077
+ poemName:
1078
+ - lang: ur
1079
+ text: ايک بحري قزاق اور سکندر
1080
+ - lang: en
1081
+ text: A PIRATE AND ALEXANDER
1082
+ - id: '003_175'
1083
+ poemName:
1084
+ - lang: ur
1085
+ text: جمعيت اقوام
1086
+ - lang: en
1087
+ text: LEAGUE OF NATIONS
1088
+ - id: '003_176'
1089
+ poemName:
1090
+ - lang: ur
1091
+ text: شام و فلسطين
1092
+ - lang: en
1093
+ text: SYRIA AND PALESTINE
1094
+ - id: '003_177'
1095
+ poemName:
1096
+ - lang: ur
1097
+ text: سياسي پيشوا
1098
+ - lang: en
1099
+ text: POLITICAL LEADERS
1100
+ - id: 003_178
1101
+ poemName:
1102
+ - lang: ur
1103
+ text: نفسيات غلامي
1104
+ - lang: en
1105
+ text: PSYCHOLOGY OF BONDAGE
1106
+ - id: 003_179
1107
+ poemName:
1108
+ - lang: ur
1109
+ text: غلاموں کي نماز
1110
+ - lang: en
1111
+ text: SLAVES’ PRAYER
1112
+ - id: 003_180
1113
+ poemName:
1114
+ - lang: ur
1115
+ text: فلسطيني عر ب سے
1116
+ - lang: en
1117
+ text: TO THE PALESTINIAN ARABS
1118
+ - id: 003_181
1119
+ poemName:
1120
+ - lang: ur
1121
+ text: مشرق و مغرب
1122
+ - lang: en
1123
+ text: THE EAST AND THE WEST
1124
+ - id: 003_182
1125
+ poemName:
1126
+ - lang: ur
1127
+ text: (نفسيات حاکمي (اصلاحات
1128
+ - lang: en
1129
+ text: PSYCHOLOGY OF POWER
1130
+ - sectionName:
1131
+ - lang: ur
1132
+ text: محراب گل افغان کے افکار
1133
+ - lang: en
1134
+ text: Meditations of Mihrab Gul Afghan
1135
+ - poems:
1136
+ - id: 003_183
1137
+ poemName:
1138
+ - lang: ur
1139
+ text: ميرے کہستاں! تجھے چھوڑ کے جاؤں کہاں
1140
+ - lang: en
1141
+ text: How can I quit this mountain land
1142
+ - id: 003_184
1143
+ poemName:
1144
+ - lang: ur
1145
+ text: حقيقت ازلي ہے رقابت اقوام
1146
+ - lang: en
1147
+ text: The discord that prevails among
1148
+ - id: 003_185
1149
+ poemName:
1150
+ - lang: ur
1151
+ text: تري دعا سے قضا تو بدل نہيں سکتي
1152
+ - lang: en
1153
+ text: Your prayers can't avert, Decrees of Fate at all
1154
+ - id: 003_186
1155
+ poemName:
1156
+ - lang: ur
1157
+ text: کيا چرخ کج رو ، کيا مہر ، کيا ماہ
1158
+ - lang: en
1159
+ text: The Sun, the Moon and Sphere all go astray
1160
+ - id: 003_187
1161
+ poemName:
1162
+ - lang: ur
1163
+ text: يہ مدرسہ يہ کھيل يہ غوغائے روارو
1164
+ - lang: en
1165
+ text: In school the noise of games
1166
+ - id: 003_188
1167
+ poemName:
1168
+ - lang: ur
1169
+ text: جو عالم ايجاد ميں ہے صاحب ايجاد
1170
+ - lang: en
1171
+ text: In world, if man contrives a thing much sound
1172
+ - id: 003_189
1173
+ poemName:
1174
+ - lang: ur
1175
+ text: رومي بدلے ، شامي بدلے، بدلا ہندستان
1176
+ - lang: en
1177
+ text: O Afghan unaware
1178
+ - id: 003_190
1179
+ poemName:
1180
+ - lang: ur
1181
+ text: زاغ کہتا ہے نہايت بدنما ہيں تيرے پر
1182
+ - lang: en
1183
+ text: In your wings no charm I find
1184
+ - id: 003_191
1185
+ poemName:
1186
+ - lang: ur
1187
+ text: عشق طينت ميں فرومايہ نہيں مثل ہوس
1188
+ - lang: en
1189
+ text: Love's bent of mind is not so mean
1190
+ - id: 003_192
1191
+ poemName:
1192
+ - lang: ur
1193
+ text: وہي جواں ہے قبيلے کي آنکھ کا تارا
1194
+ - lang: en
1195
+ text: That youth is held in high esteem
1196
+ - id: 003_193
1197
+ poemName:
1198
+ - lang: ur
1199
+ text: جس کے پرتو سے منور رہي تيري شب دوش
1200
+ - lang: en
1201
+ text: The same lamp that illumed your yesternight
1202
+ - id: 003_194
1203
+ poemName:
1204
+ - lang: ur
1205
+ text: لا ديني و لاطيني ، کس پيچ ميں الجھا تو
1206
+ - lang: en
1207
+ text: In maze of Latin script and sin
1208
+ - id: 003_195
1209
+ poemName:
1210
+ - lang: ur
1211
+ text: مجھ کو تو يہ دنيا نظر آتي ہے دگرگوں
1212
+ - lang: en
1213
+ text: To me upset appears the Cosmos old
1214
+ - id: 003_196
1215
+ poemName:
1216
+ - lang: ur
1217
+ text: بے جرات رندانہ ہر عشق ہے روباہي
1218
+ - lang: en
1219
+ text: Without a toper's courage
1220
+ - id: 003_197
1221
+ poemName:
1222
+ - lang: ur
1223
+ text: آدم کا ضمير اس کي حقيقت پہ ہے شاہد
1224
+ - lang: en
1225
+ text: O pilgrim, who tread mystic path
1226
+ - id: 003_198
1227
+ poemName:
1228
+ - lang: ur
1229
+ text: قوموں کے ليے موت ہے مرکز سے جدائي
1230
+ - lang: en
1231
+ text: The nations suffer death
1232
+ - id: 003_199
1233
+ poemName:
1234
+ - lang: ur
1235
+ text: آگ اس کي پھونک ديتي ہے برنا و پير کو
1236
+ - lang: en
1237
+ text: Among Muslim men, if one, On firm belief has hold
1238
+ - id: '003_200'
1239
+ poemName:
1240
+ - lang: ur
1241
+ text: يہ نکتہ خوب کہا شير شاہ سوري نے
1242
+ - lang: en
1243
+ text: Sher Shah explained this point with so much grace
1244
+ - id: '003_201'
1245
+ poemName:
1246
+ - lang: ur
1247
+ text: نگاہ وہ نہيں جو سرخ و زرد پہچانے
1248
+ - lang: en
1249
+ text: That glance can not be termed as true
1250
+ - id: '003_202'
1251
+ poemName:
1252
+ - lang: ur
1253
+ text: فطرت کے مقاصد کي کرتا ہے نگہباني
1254
+ - lang: en
1255
+ text: One who resides in desert waste
data/github_iqbal_demystified/lists/List_004.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,283 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: ارمغان حجاز (اردو)
5
+ - lang: en
6
+ text: Armaghan-e-Hijaz (Urdu)
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: ا بتد ا
11
+ - lang: en
12
+ text: URDU POEMS
13
+ - poems:
14
+ - id: '004_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: ابليس کي مجلس شوري
18
+ - lang: en
19
+ text: THE DEVIL’S CONFERENCE
20
+ - id: '004_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: بڈھے بلوچ کي نصيحت بيٹے کو
24
+ - lang: en
25
+ text: THE ADVICE OF AN OLD BALUCH TO HIS SON
26
+ - id: '004_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: تصوير و مصور
30
+ - lang: en
31
+ text: PAINTING AND THE PAINTER
32
+ - id: '004_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: عالم برزخ
36
+ - lang: en
37
+ text: THE STATE OF BARZAKH
38
+ - id: '004_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: معزول شہنشاہ
42
+ - lang: en
43
+ text: A DEPOSED MONARCH
44
+ - id: '004_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: دوزخي کي مناجات
48
+ - lang: en
49
+ text: LITANY OF THE DAMNED
50
+ - id: '004_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: مسعود مرحوم
54
+ - lang: en
55
+ text: THE LATE MASUD
56
+ - id: 004_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: آواز غيب
60
+ - lang: en
61
+ text: A VOICE FROM BEYOND
62
+ - sectionName:
63
+ - lang: ur
64
+ text: رباعيات
65
+ - lang: en
66
+ text: QUATRAINS
67
+ - poems:
68
+ - id: 004_009
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: مري شاخ امل کا ہے ثمر کيا
72
+ - lang: en
73
+ text: What fruit will the bough of my hope bear
74
+ - id: '004_010'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: فراغت دے اسے کار جہاں سے
78
+ - lang: en
79
+ text: Set him free of this world’s affairs
80
+ - id: '004_011'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: دگرگوں عالم شام و سحر کر
84
+ - lang: en
85
+ text: Upset this world of morn and eve
86
+ - id: '004_012'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: غريبي ميں ہوں محسود اميري
90
+ - lang: en
91
+ text: My poor estate makes proud men covetous
92
+ - id: '004_013'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: خرد کي تنگ داماني سے فرياد
96
+ - lang: en
97
+ text: Rescue me please from wisdom’s narrowness
98
+ - id: '004_014'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: کہا اقبال نے شيخ حرم سے
102
+ - lang: en
103
+ text: Iqbal said to the Shaykh of the Ka‘bah
104
+ - id: '004_015'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: کہن ہنگامہ ہائے آرزو سرد
108
+ - lang: en
109
+ text: The old flame of desires has grown cold
110
+ - id: '004_016'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: حديث بندئہ مومن دل آويز
114
+ - lang: en
115
+ text: The talk of Muslim is interesting
116
+ - id: '004_017'
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: تميز خار و گل سے آشکارا
120
+ - lang: en
121
+ text: The clairvoyance of the zephyr
122
+ - id: 004_018
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: نہ کر ذکر فراق و آشنائي
126
+ - lang: en
127
+ text: Of love and losing what words need be said
128
+ - id: 004_019
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: ترے دريا ميں طوفاں کيوں نہيں ہے
132
+ - lang: en
133
+ text: Why is there no storm in your sea
134
+ - id: '004_020'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: خرد ديکھے اگر دل کي نگہ سے
138
+ - lang: en
139
+ text: If with the heart’s eye the intellect would see aright
140
+ - id: '004_021'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: کبھي دريا سے مثل موج ابھر کر
144
+ - lang: en
145
+ text: Sometimes by rising from the ocean like a wave
146
+ - sectionName:
147
+ - lang: ur
148
+ text: ملا زادہ ضيغم لولا بي کشميري کا بياض
149
+ - lang: en
150
+ text: The Amanuensis of Mullah Zaighum
151
+ - poems:
152
+ - id: '004_022'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: پاني ترے چشموں کا تڑپتا ہوا سيماب
156
+ - lang: en
157
+ text: Your springs and lakes with water pulsating and quivering like quicksilver
158
+ - id: '004_023'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: موت ہے اک سخت تر جس کا غلامي ہے نام
162
+ - lang: en
163
+ text: Harder than death is what thou call’st slavery
164
+ - id: '004_024'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: آج وہ کشمير ہے محکوم و مجبور و فقير
168
+ - lang: en
169
+ text: Today that land of Kashmir, under the heels of the enemy, has become weak
170
+ - id: '004_025'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: گرم ہو جاتا ہے جب محکوم قوموں کا لہو
174
+ - lang: en
175
+ text: When the enslaved people’s rage boils
176
+ - id: '004_026'
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: دراج کي پرواز ميں ہے شوکت شاہيں
180
+ - lang: en
181
+ text: The partridge flies with the majesty of the falcons
182
+ - id: '004_027'
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: رندوں کو بھي معلوم ہي�� صوفي کے کمالات
186
+ - lang: en
187
+ text: The dissolute know the Sufi’s accomplishments
188
+ - id: 004_028
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: نکل کر خانقاہوں سے ادا کر رسم شبيري
192
+ - lang: en
193
+ text: Come out of the monastery and play the role of Shabbir
194
+ - id: 004_029
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: سمجھا لہو کي بوند اگر تو اسے تو خير
198
+ - lang: en
199
+ text: Thou think’st it a mere drop of blood
200
+ - id: '004_030'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: کھلا جب چمن ميں کتب خانہء گل
204
+ - lang: en
205
+ text: When flowers’ bookshop opened in the garden
206
+ - id: '004_031'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: آزاد کي رگ سخت ہے مانند رگ سنگ
210
+ - lang: en
211
+ text: A free man’s vein is hard like stone’s
212
+ - id: '004_032'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: تمام عارف و عامي خودي سے بيگانہ
216
+ - lang: en
217
+ text: 'All high and low are unaware of khudi:'
218
+ - id: '004_033'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: دگرگوں جہاں ان کے زور عمل سے
222
+ - lang: en
223
+ text: The living nations of the world have won their laurels
224
+ - id: '004_034'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: نشاں يہي ہے زمانے ميں زندہ قوموں کا
228
+ - lang: en
229
+ text: It is the sign of living nations
230
+ - id: '004_035'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: چہ کافرانہ قمار حيات مي بازي
234
+ - lang: en
235
+ text: How heretically do you play the game of life?
236
+ - id: '004_036'
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: ضمير مغرب ہے تاجرانہ، ضمير مشرق ہے راہبانہ
240
+ - lang: en
241
+ text: The ways of the West are calculating
242
+ - id: '004_037'
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: حاجت نہيں اے خطہ گل شرح و بياں کي
246
+ - lang: en
247
+ text: O land of charming and sweet flowers
248
+ - id: 004_038
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: خود آگاہي نے سکھلا دي ہے جس کو تن فراموشي
252
+ - lang: en
253
+ text: Self‐awareness has made the mujahid forget his body
254
+ - id: 004_039
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: آں عزم بلند آور آں سوز جگر آور
258
+ - lang: en
259
+ text: Nourish that lofty will and burning heart
260
+ - id: '004_040'
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: غريب شہر ہوں ميں، سن تو لے مري فرياد
264
+ - lang: en
265
+ text: I am quiet a stranger to the town
266
+ - id: '004_041'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: سر اکبر حيدري، صدر اعظم حيدر آباد دکن کے نام
270
+ - lang: en
271
+ text: TO SIR AKBAR HYDERI - THE CHIEF MINISTER OF HYDERABAD DECCAN
272
+ - id: '004_042'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: حسين احمد
276
+ - lang: en
277
+ text: HUSAIN AHMAD
278
+ - id: '004_043'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: حضرت انسان
282
+ - lang: en
283
+ text: THE HUMAN BEING
data/github_iqbal_demystified/lists/List_005.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,127 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: اسرارِ خودی
5
+ - lang: en
6
+ text: Asrar-e-Khudi
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: اشعار فارسی
11
+ - lang: en
12
+ text: PERSIAN POEMS
13
+ - poems:
14
+ - id: '005_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: تمہید
18
+ - lang: en
19
+ text: PROLOGUE
20
+ - id: '005_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: دربیان اینکہ اصل نظام عالم از خودی است و تسلسل حیات تعینات وجود بر استحکام خودی انحصاردارد
24
+ - lang: en
25
+ text: SHOWING THAT THE SYSTEM OF THE UNIVERSE ORIGINATES IN THE SELF AND THAT THE CONTINUATION OF THE LIFE OF ALL INDIVIDUALS DEPENDS ON STRENGTHENING THE SELF.
26
+ - id: '005_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: دربیان اینکہ حیات خودی از تخلیق و تولیدمقاصداست
30
+ - lang: en
31
+ text: SHOWING THAT THE LIFE OF THE SELF COMES FROM FORMING IDEALS AND BRINGING THEM TO BIRTH.
32
+ - id: '005_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: در بیان اینکہ خودی از عشق و محبت استحکام می پذیرد
36
+ - lang: en
37
+ text: SHOWING THAT THE SELF IS STRENGTHENED BY LOVE
38
+ - id: '005_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: در بیان اینکہ خودی از سؤال ضعیف میگردد
42
+ - lang: en
43
+ text: SHOWING THAT THE SELF IS WEAKENED BY ASKING
44
+ - id: '005_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: قوای ظاہرہ و مخفیہ نظام عالم را مسخر می سازد در بیان اینکہ چون خودی از عشق و محبت محکم میگردد ،
48
+ - lang: en
49
+ text: THE CLOUD ON THE MOUNTAIN
50
+ - id: '005_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: حکایت درین معنی کہ مسئلۂ نفی خودی از مخترعات اقوام مغلوبۂ بنی نوع انسان است کہ بہ این طریق مخفی اخلاق اقوام غالبہ را ضعیف میسازند
54
+ - lang: en
55
+ text: A TALE OF WHICH THE MORAL IS THAT NEGATION OF THE SELF IS A DOCTRINE INVENTED BY THE SUBJECT RACES OF MANKIND IN ORDER THAT BY THIS MEANS THEY MAY SAP AND WEAKEN THE CHARACTER OF THEIR RULERS.
56
+ - id: 005_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: و از تخیلات او احتراز واجب است از افکار او اثر عظیم پذیرفتہ بر مسلک گوسفندی رفتہ است در معنی اینکہ افلاطون یونانی کہ تصوف و ادبیات اقوام اسلامیہ
60
+ - lang: en
61
+ text: TO THE EFFECT THAT PLATO, WHOSE THOUGHT HAS DEEPLY INFLUENCED THE MYSTICISM AND LITERATURE OF ISLAM, FOLLOWED THE SHEEP'S DOCTRINE, AND THAT WE MUST BE ON OUR GUARD AGAINST HIS THEORIES
62
+ - id: 005_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: در حقیقت شعر و اصلاح ادبیات اسلامیہ
66
+ - lang: en
67
+ text: CONCERNING THE TRUE NATURE OF POETRY AND REFORM OF ISLAMIC LITERATURE.
68
+ - id: '005_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: و مرحلہ سوم را نیابت الھی نامیدہ اند مرحلۂ اول را اطاعت و مرحلۂ دوم را ضبط نفس، در بیان اینکہ تربیت خودی را سہ مراحل است
72
+ - lang: en
73
+ text: 'SHOWING THAT THE EDUCATION OF THE SELF HAS THREE STAGES: OBEDIENCE, SELF-CONTROL, AND DIVINE VICEGERENCE.'
74
+ - id: '005_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: ’’در شرح اسرار اسمای علی مرتضی‘‘
78
+ - lang: en
79
+ text: SETTING FORTH THE INNER MEANING OF THE NAMES OF ALI
80
+ - id: '005_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: حکایت نوجوانی از مرو کہ پیش حضرت سید مخدوم علی ھجویری رحمة اﷲ علیہ آمدہ از ستم اعدا فریاد کرد
84
+ - lang: en
85
+ text: STORY OF A YOUNG MAN OF MERV WHO CAME TO THE SAINT ALI HAJWIRI (GOD HAVE MERCY ON HIM!) AND COMPLAINED THAT HE WAS OPPRESSED BY HIS ENEMIES.
86
+ - id: '005_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: حکایت طایری کہ از تشنگی بیتاب بود
90
+ - lang: en
91
+ text: STORY OF THE BIRD THAT WAS FAINT WITH THIRST
92
+ - id: '005_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: حکایت الماس و زغال
96
+ - lang: en
97
+ text: STORY OF THE DIAMOND AND THE COAL
98
+ - id: '005_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: از محکم گرفتن روایات مخصوصہ ملیہ می باشد تسلسل حیات ملیہ حکایت شیخ و برہمن و مکالمہ گنگ و ہمالہ در معنی اینکہ
102
+ - lang: en
103
+ text: STORY OF THE SHEIKH AND THE BRAHMIN FOLLOWED BY A CONVERSATION BETWEEN GANGES AND HIMALAYA TO THE EFFECT THAT THE CONTINUATION OF SOCIAL LIFE DEPEND ON FIRM ATTACHMENTS TO THE CHARACTERISTIC TRADITIONS OF THE COMMUNITY.
104
+ - id: '005_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: در مذہب اسلام حرام است و جہاد ، اگر محرک آن جوع الارض باشد در بیان اینکہ مقصد حیات مسلم ، اعلای کلمة اللہ است
108
+ - lang: en
109
+ text: SHOWING THAT THE PURPOSE OF THE MUSLIM'S LIFE IS TO EXALT THE WORD OF ALLAH AND THAT THE JIHAD (WAR AGAINST UNBELIEVERS), IF IT BE PROMPTED BY LAND-HUNGER, IS UNLAWFUL IN THE RELIGION OF ISLAM.
110
+ - id: '005_017'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: اندر ز میر نجات نقشبند المعروف بہ بابای صحرائی کہ برای مسلمانان ہندوستان رقم فرمودہ است
114
+ - lang: en
115
+ text: PRECEPTS WRITTEN FOR THE MUSLIMS OF INDIA BY MIR NAJAT NAKSHBAND, WHO IS GENERALLY KNOWN AS BABA SHARI'S
116
+ - id: 005_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: الوقت سیف
120
+ - lang: en
121
+ text: TIME IS A SWORD
122
+ - id: 005_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: دعا
126
+ - lang: en
127
+ text: AN INVOCATION
data/github_iqbal_demystified/lists/List_006.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,211 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: رموزِ بیخودی
5
+ - lang: en
6
+ text: Rumuz-e-Bekhudi
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: پیشکش بحضور ملت اسلامیہ
11
+ - lang: en
12
+ text: DEDICATION TO THE MUSLIM COMMUNITY
13
+ - poems:
14
+ - id: '006_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: پیشکش بحضور ملت اسلامیہ
18
+ - lang: en
19
+ text: Dedication to the Muslim Community
20
+ - id: '006_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: تمہید- در معنی ربط فرد و ملت
24
+ - lang: en
25
+ text: 'Prelude: Of the bond between individual and community'
26
+ - id: '006_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: در معنی اینکہ ملت از اختلاط افراد پیدا میشود و تکمیل تربیت او از نبوت است
30
+ - lang: en
31
+ text: That the community is made up of the mingling of individuals, and owes the perfecting of its education to prophethood
32
+ - sectionName:
33
+ - lang: ur
34
+ text: ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
35
+ - lang: en
36
+ text: THE PILLARS OF ISLAM
37
+ - poems:
38
+ - id: '006_004'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: 'رکن اول: توحید'
42
+ - lang: en
43
+ text: 'First pillar: the Unity of God'
44
+ - id: '006_005'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: در معنی اینکہ یأس و حزن و خوف ام الخبائث است و قاطع حیات و توحید ازالۂ این امراض خبیثہ می کند
48
+ - lang: en
49
+ text: That despair, grief and fear are the mother of abominations, destroying life; and that belief in the Unity of God puts an end to those foul diseases
50
+ - id: '006_006'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: محاورۂ تیر و شمشیر
54
+ - lang: en
55
+ text: Conversation of the arrow and the sword
56
+ - id: '006_007'
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: حکایت شیر و شہنشاہ عالمگیررحمة اﷲ علیہ
60
+ - lang: en
61
+ text: Emperor Alamgir and the tiger
62
+ - id: 006_008
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: 'رکن دوم: رسالت'
66
+ - lang: en
67
+ text: 'Second pillar: Apostleship'
68
+ - id: 006_009
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: در معنی اینکہ مقصود رسالت محمدیہ تشکیل و تأسیس حریت و مساوات و اخوت بنی نوع آدم است
72
+ - lang: en
73
+ text: That the purpose of Muhammad’s mission was to found Freedom, Equality and Brotherhood among all mankind
74
+ - id: '006_010'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: حکایت بوعبید و جابان در معنی اخوت اسلامیہ
78
+ - lang: en
79
+ text: The Story of Bu Ubaid and Jaban, in illustration of Muslim Brotherhood
80
+ - id: '006_011'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: حکایت سلطان مراد و معمار در معنی مساوات اسلامیہ
84
+ - lang: en
85
+ text: The story of Sultan Murad and the architect, in illustration of Muslim Equality
86
+ - id: '006_012'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: در معنی حریت اسلامیہ و سر حادثۂ کربلا
90
+ - lang: en
91
+ text: Concerning Muslim Freedom, and the secret of the Tragedy of Kerbala
92
+ - id: '006_013'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: در معنی اینکہ چون ملت محمدیہ مؤسس بر توحید و رسالت است پس نہایت مکانی ندارد
96
+ - lang: en
97
+ text: That since the Muhammadan Community is founded upon belief in one god and apostleship, therefore it is not bounded by space
98
+ - id: '006_014'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: در معنی اینکہ وطن اساس ملت نیست
102
+ - lang: en
103
+ text: That the country is not the foundation of the community
104
+ - id: '006_015'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: در معنی اینکہ ملت محمدیہ نہایت زمانی ہم ندارد، کہ دوام این ملت شریفہ موعود است
108
+ - lang: en
109
+ text: That the Muhammadan Community is also unbounded in time, since the survival of this noble community has been divinely promised
110
+ - id: '006_016'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: در معنی اینکہ نظام ملت غیر از آئین صورت نبندد و آئین ملت محمدیہ قرآن است
114
+ - lang: en
115
+ text: That the organization of the community is only possible though law, and that the law of the Muhammadan Community is the Quran
116
+ - id: '006_017'
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: در معنی اینکہ در زمانہ انحطاط تقلید از اجتہاد اولی تر است
120
+ - lang: en
121
+ text: That in times of decadence strict conformity is better than free speculation
122
+ - id: 006_018
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: در معنی اینکہ پختگی سیرت ملیہ از اتباع آئین الہیہ است
126
+ - lang: en
127
+ text: That maturity of communal life derives from following the divine law
128
+ - id: 006_019
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: در معنی اینکہ حسن سیرت ملیہ از تأدب بہ آداب محمدیہ است
132
+ - lang: en
133
+ text: That a good communal character derives from discipline according to the manners of the Prophet
134
+ - id: '006_020'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: در معنی اینکہ حیات ملیہ مرکز محسوس میخواہد و مرکز ملت اسلامیہ بیت الحرام است
138
+ - lang: en
139
+ text: That the life of the community requires a visible focus, and that the focus of the Islamic community is Makkah’s sacred house
140
+ - id: '006_021'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: در معنی اینکہ جمعیت حقیقی از محکم گرفتن نصب العین ملیہ است و نصب العین امت محمدیہ حفظ و نشر توحید است
144
+ - lang: en
145
+ text: That true solidarity consists in adopting a fixed communal objective, and that the objective of the Muhammadan community is the preservation and propagation of Unitarianism
146
+ - id: '006_022'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: در معنی اینکہ توسیع حیات ملیہ از تسخیر قوای نظام عالم است
150
+ - lang: en
151
+ text: That the expansion of communal life depends upon controlling the forces of world order
152
+ - id: '006_023'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: در معنی اینکہ کمال حیات ملیہ این است کہ ملت مثل فرد احساس خودی پیدا کند و تولید و تکمیل این احساس از ضبط روایات ملیہ ممکن گردد
156
+ - lang: en
157
+ text: That the perfection of communal life is attained when the community, like the individual, discovers the sensation of self; and that the propagation and perfecting of this sensation can be realized through guarding the communal traditions
158
+ - id: '006_024'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: در معنی اینکہ بقای نوع از امومت است و حفظ و احترام امومت اسلام است
162
+ - lang: en
163
+ text: That the continuance of the species derives from motherhood, and that the preservation and honouring of motherhood is the foundation of Islam
164
+ - id: '006_025'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: در معنی اینکہ سیدة النساء فاطمة الزہراء اسوہ کاملہ ایست برای نساء اسلام
168
+ - lang: en
169
+ text: That the Lady Fatima is the perfect pattern of Muslim womanhood
170
+ - id: '006_026'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: خطاب بہ مخدرات اسلام
174
+ - lang: en
175
+ text: Address to the veiled ladies of Islam
176
+ - sectionName:
177
+ - lang: ur
178
+ text: خلاصۂ مطالب مثنوی در تفسیر سورۂ اخلاص
179
+ - lang: en
180
+ text: SUMMARY OF THE PURPORT OF THE POEM
181
+ - poems:
182
+ - id: '006_027'
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: قل ہواللہ احد
186
+ - lang: en
187
+ text: '“Say: He is God, the One”'
188
+ - id: 006_028
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: اﷲالصمد
192
+ - lang: en
193
+ text: '"God, the Absolute."'
194
+ - id: 006_029
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: لم یلد ولم یولد
198
+ - lang: en
199
+ text: '"He begets not, nor was He begotten."'
200
+ - id: '006_030'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: ولم یکن لہ‘ کفواً احد
204
+ - lang: en
205
+ text: '"And there is nothing comparable to Him."'
206
+ - id: '006_031'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: عرض حال مصنف بحضور رحمة للعالمین
210
+ - lang: en
211
+ text: The author’s memorial to him who is a mercy to all living beings
data/github_iqbal_demystified/lists/List_007.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,991 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: پیامِ مشرق
5
+ - lang: en
6
+ text: Payam-e-Mashriq
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: THE TULIP OF SINAI
11
+ - lang: en
12
+ text: لالۂ طور
13
+ - poems:
14
+ - id: '007_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: شہید ناز او بزم وجود است
18
+ - lang: en
19
+ text: The world is under His proud power’s sway
20
+ - id: '007_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: دل من روشن از سوز درون است
24
+ - lang: en
25
+ text: My heart is lit up by an inner flame
26
+ - id: '007_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: بہ باغان باد فروردین دہد عشق
30
+ - lang: en
31
+ text: Love breathes spring breezes upon garden bowers
32
+ - id: '007_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: عقابان را بھای کم نہد عشق
36
+ - lang: en
37
+ text: Love humbles falcons’ proud, predaceous might
38
+ - id: '007_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: ببرگ لالہ رنگ آمیزی عشق
42
+ - lang: en
43
+ text: Love paints the tulip’s leaves a vivid red
44
+ - id: '007_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: نہ ہر کس از محبت مایہ دار است
48
+ - lang: en
49
+ text: On very few men is Love’s wealth bestowed
50
+ - id: '007_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: درین گلشن پریشان مثل بویم
54
+ - lang: en
55
+ text: I roam this garden like its flowers’ scent
56
+ - id: 007_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: جہان مشت گل و دل حاصل اوست
60
+ - lang: en
61
+ text: This world is mere dust and the heart its fruit–
62
+ - id: 007_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: سحر می گفت بلبل باغبان را
66
+ - lang: en
67
+ text: '"O gardener", said the nightingale one morning'
68
+ - id: '007_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: جہان ما کہ نابود است بودش
72
+ - lang: en
73
+ text: From nothing did this world originate
74
+ - id: '007_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: نوای عشق را ساز است آدم
78
+ - lang: en
79
+ text: Love’s music found its instrument in man
80
+ - id: '007_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: نہ من انجام و نی آغاز جویم
84
+ - lang: en
85
+ text: The origin and end of this world–these
86
+ - id: '007_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: دلا نارائے پروانہ تا کی
90
+ - lang: en
91
+ text: How long this moth-like fluttering, O heart?
92
+ - id: '007_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: تنی پیدا کن از مشت غباری
96
+ - lang: en
97
+ text: Build yourself with a handful of mere dirt
98
+ - id: '007_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: ز آب و گل خدا خوش پیکری ساخت
102
+ - lang: en
103
+ text: With water and with earth God, builder-wise
104
+ - id: '007_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: بہ یزدان روز محشر برہمن گفت
108
+ - lang: en
109
+ text: The Brahmin said to God on Judgement Day
110
+ - id: '007_017'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: گذشتی تیز گام ای اختر صبح
114
+ - lang: en
115
+ text: O morning star, you came and swiftly fled
116
+ - id: 007_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: تہی از ہای و ہو میخانہ بودی
120
+ - lang: en
121
+ text: Life’s tavern would have lain death-still and dark
122
+ - id: 007_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: ترا ای تازہ پرواز آفریدند
126
+ - lang: en
127
+ text: O swift-winged bird, with your light weight
128
+ - id: '007_020'
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: چہ لذت یارب اندر ہست و بود است
132
+ - lang: en
133
+ text: What joy it is, O God, to be, just be!
134
+ - id: '007_021'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: شنیدم در عدم پروانہ میگفت
138
+ - lang: en
139
+ text: I hear a moth before Creation prayed
140
+ - id: '007_022'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: مسلمانان مرا حرفی است در دل
144
+ - lang: en
145
+ text: O Muslims, I have something to unfold
146
+ - id: '007_023'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: بکویش رہ سپاری ای دل ایدل
150
+ - lang: en
151
+ text: You go so often to His street, O heart
152
+ - id: '007_024'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: رہی در سینۂ انجم گشائی
156
+ - lang: en
157
+ text: A stranger to your own identity
158
+ - id: '007_025'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: سحر در شاخسار بوستانے
162
+ - lang: en
163
+ text: One morning in a garden, passing by
164
+ - id: '007_026'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: ترا یک نکتۂ سر بستہ گویم
168
+ - lang: en
169
+ text: To make you understand life’s mystery
170
+ - id: '007_027'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: بہل افسانۂ آن پا چراغی
174
+ - lang: en
175
+ text: Do not tell me about that silly moth
176
+ - id: 007_028
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: ترا از خویشتن بیگانہ سازد
180
+ - lang: en
181
+ text: I do not sell the stuff that generates
182
+ - id: 007_029
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: زیان بینی ز سیر بوستانم
186
+ - lang: en
187
+ text: Do not come to my garden if you have
188
+ - id: '007_030'
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: برون از ورطۂ بود و عدم شو
192
+ - lang: en
193
+ text: From being and non-being’s whirlpool free
194
+ - id: '007_031'
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: ز مرغان چمن نا آشنایم
198
+ - lang: en
199
+ text: The garden songsters’ chorus I, for one
200
+ - id: '007_032'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: جہان یارب چہ خوش ہنگامہ دارد
204
+ - lang: en
205
+ text: A wonderful show, God, is Your world, All
206
+ - id: '007_033'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: سکندر با خضر خوش نکتہ ئی گفت
210
+ - lang: en
211
+ text: 'Sikandar said to Khizar aptly: "Dive'
212
+ - id: '007_034'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: سریر کیقباد ، اکلیل جم خاک
216
+ - lang: en
217
+ text: The throne of Kaikobad and Jamshid’s crown
218
+ - id: '007_035'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: اگر در مشت خاک تو نہادند
222
+ - lang: en
223
+ text: If in the handful of dust that is you
224
+ - id: '007_036'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: دمادم نقش ہای تازہ ریزد
228
+ - lang: en
229
+ text: 'Life keeps expressing itself in new ways:'
230
+ - id: '007_037'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: چو ذوق نغمہ ام در جلوت آرد
234
+ - lang: en
235
+ text: When the desire to sing aloud grips me
236
+ - id: 007_038
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: چہ میپرسی میان سینہ دل چیست
240
+ - lang: en
241
+ text: You ask me what is this heart in your breast
242
+ - id: 007_039
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: خرد گفت او بچشم اندر نگنجد
246
+ - lang: en
247
+ text: The intellect says He cannot be seen
248
+ - id: '007_040'
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: کنشت و مسجد و بتخانہ و دیر
252
+ - lang: en
253
+ text: You only built church, temple, idol-house
254
+ - id: '007_041'
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: نہ پیوستم درین بستان سرا دل
258
+ - lang: en
259
+ text: I never got attached to this world, this
260
+ - id: '007_042'
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: بہ خود باز آورد رند کہن را
264
+ - lang: en
265
+ text: I offer you a strange, new kind of wine
266
+ - id: '007_043'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: سفالم را می او جام جم کرد
270
+ - lang: en
271
+ text: His wine turned my cup into Jamshid’s cup
272
+ - id: '007_044'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: خرد زنجیری امروز و دوش است
276
+ - lang: en
277
+ text: To past and present reason is a slave
278
+ - id: '007_045'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: خرد اندر سر ھر کس نہادند
282
+ - lang: en
283
+ text: There is an intellect in every man
284
+ - id: '007_046'
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: گدای جلوہ رفتی بر سر طور
288
+ - lang: en
289
+ text: You went to Mount Sinai, soliciting
290
+ - id: '007_047'
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: بگو جبریل را از من پیامی
294
+ - lang: en
295
+ text: Go and tell this to Gabriel from me
296
+ - id: 007_048
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: ھمای علم تا افتد بدامت
300
+ - lang: en
301
+ text: If you seek knowledge, then be of two minds
302
+ - id: 007_049
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: خرد بر چہرۂ تو پردہ ہا بافت
306
+ - lang: en
307
+ text: My eyes are thirsty for a sight of You
308
+ - id: '007_050'
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: دلت می لرزد از اندیشۂ مرگ
312
+ - lang: en
313
+ text: 'Your heart quakes with the fear of death: you pale'
314
+ - id: '007_051'
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: ز پیوند تن و جانم چہ پرسی
318
+ - lang: en
319
+ text: You ask how close the link between my soul
320
+ - id: '007_052'
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: مرا فرمود پیر نکتہ دانے
324
+ - lang: en
325
+ text: 'A wise man said to me: "All your todays'
326
+ - id: '007_053'
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: ز رازی معنی قرآن چہ پرسی؟
330
+ - lang: en
331
+ text: Why ask of Razi what the Quran means?
332
+ - id: '007_054'
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: من از بود و نبود خود خموشم
336
+ - lang: en
337
+ text: I do not say if I exist or not
338
+ - id: '007_055'
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: ز من با شاعر رنگین بیان گوی
342
+ - lang: en
343
+ text: Tell the flamboyant poet this from me
344
+ - id: '007_056'
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: ز خوب و زشت تو ناآشنایم
348
+ - lang: en
349
+ text: I do not know what you regard as fair
350
+ - id: '007_057'
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: تو ای شیخ حرم شاید ندانی
354
+ - lang: en
355
+ text: Perhaps, O holy one, you do not know
356
+ - id: 007_058
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: چو تاب از خود بگیرد قطرۂ آب
360
+ - lang: en
361
+ text: A water-drop, with native lustre, can
362
+ - id: 007_059
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: من ای دانشوران در پیچ و تابم
366
+ - lang: en
367
+ text: This riddle is beyond me–reason is
368
+ - id: '007_060'
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: میارا بزم بر ساحل کہ آنجا
372
+ - lang: en
373
+ text: Do not content yourself with resting on
374
+ - id: '007_061'
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: سراپا معنی سر بستہ ام من
378
+ - lang: en
379
+ text: I am a hidden meaning which defies
380
+ - id: '007_062'
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: مگو از مدعای زندگانی
384
+ - lang: en
385
+ text: Do not speak of thc purpose of this life
386
+ - id: '007_063'
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: اگر کردی نگہ بر پارۂ سنگ
390
+ - lang: en
391
+ text: Because you cast a wistful eye on it
392
+ - id: '007_064'
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: وفا ناآشنا بیگانہ خو بود
396
+ - lang: en
397
+ text: Perfidious, cold, aloof, and all the time
398
+ - id: '007_065'
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: مپرس از عشق و از نیرنگی عشق
402
+ - lang: en
403
+ text: 'Love’s wizardry is great: it can take on'
404
+ - id: '007_066'
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: مشو ای غنچۂ نورستہ دلگیر
408
+ - lang: en
409
+ text: Do not be broken-hearted, new-born bud
410
+ - id: '007_067'
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: مرا روزی گل افسردہ ئی گفت
414
+ - lang: en
415
+ text: One day a faded rose spoke thus to me
416
+ - id: 007_068
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: جہان ما کہ پایانے ندارد
420
+ - lang: en
421
+ text: This world of ours, stretched out infinitely
422
+ - id: 007_069
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: بہ مرغان چمن ہمداستانم
426
+ - lang: en
427
+ text: I join the garden’s songsters, and I am
428
+ - id: '007_070'
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: نماید آنچہ ہست این وادی گل
432
+ - lang: en
433
+ text: Do we behold for what it is this vale
434
+ - id: '007_071'
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: تو خورشیدی و من سیارۂ تو
438
+ - lang: en
439
+ text: You are the sun; I am a planet that
440
+ - id: '007_072'
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: خیال او درون دیدہ خوشتر
444
+ - lang: en
445
+ text: Dearer His image in the inner eye
446
+ - id: '007_073'
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: دماغم کافر زنار دار است
450
+ - lang: en
451
+ text: A dyed-in-the-wool infidel, my brain
452
+ - id: '007_074'
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: صنوبر بندۂ آزادۂ او
456
+ - lang: en
457
+ text: His freed slave is the proud, upstanding fir
458
+ - id: '007_075'
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: ز انجم تا بہ انجم صد جہان بود
462
+ - lang: en
463
+ text: There are a hundred worlds from star to star
464
+ - id: '007_076'
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: بپای خود مزن زنجیر تقدیر
468
+ - lang: en
469
+ text: Do not put chains of fate upon your feet
470
+ - id: '007_077'
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: دل من در طلسم خود اسیر است
474
+ - lang: en
475
+ text: My mind is dazzled by its own strong light
476
+ - id: 007_078
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: نوا در ساز جان از زخمۂ تو
480
+ - lang: en
481
+ text: A lute, played by You, I make melody
482
+ - id: 007_079
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: نفس آشفتہ موجی از یم اوست
486
+ - lang: en
487
+ text: Our breath is a stray breaker from His sea
488
+ - id: 007_080
489
+ poemName:
490
+ - lang: ur
491
+ text: ترا درد یکے در سینہ پیچید
492
+ - lang: en
493
+ text: Unable to bear Your stark loneliness
494
+ - id: 007_081
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: کرا جوئی چرا در پیچ و تابی
498
+ - lang: en
499
+ text: Whom do you seek? Why are you so perturbed?
500
+ - id: 007_082
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: تو ای کودک منش خود را ادب کن
504
+ - lang: en
505
+ text: Learn to respect yourself, O childish one
506
+ - id: 007_083
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: نہ افغانیم و نی ترک و تتاریم
510
+ - lang: en
511
+ text: Called whether Tartars, Turks or Afghans, we
512
+ - id: 007_084
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: نہان در سینۂ ما عالمی ہست
516
+ - lang: en
517
+ text: There is a world concealed within our breasts
518
+ - id: 007_085
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: دل من اے دل من ایدل من
522
+ - lang: en
523
+ text: O heart, my heart, O heart within my breast
524
+ - id: 007_086
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: چہ گویم نکتۂ زشت و نکو چیست
528
+ - lang: en
529
+ text: I cannot say what is foul and what fair
530
+ - id: 007_087
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: کسی کو درد پنھانی ندارد
534
+ - lang: en
535
+ text: One who has been blessed with no secret grief
536
+ - id: 007_088
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: چہ پرسے از کجایم چیستم من ؟
540
+ - lang: en
541
+ text: Why ask what I am and where I came from?
542
+ - id: 007_089
543
+ poemName:
544
+ - lang: ur
545
+ text: بہ چندین جلوہ در زیر نقابی
546
+ - lang: en
547
+ text: With all Your glory, You keep Yourself veiled
548
+ - id: 007_090
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: دل از منزل تہی کن پا برہ دار
552
+ - lang: en
553
+ text: Forget the goal, be steadfast on the path
554
+ - id: 007_091
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: بیا ای عشق اے رمز دل ما
558
+ - lang: en
559
+ text: Come, O Love, guarded secret of our hearts
560
+ - id: 007_092
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: سخن درد و غم آرد ، درد و غم بہ
564
+ - lang: en
565
+ text: If poetry is sad, so let it be
566
+ - id: 007_093
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: نہ من بر مرکب ختلی سوارم
570
+ - lang: en
571
+ text: I have no steed to ride upon, nor am
572
+ - id: 007_094
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: کمال زندگی خواہی بیاموز
576
+ - lang: en
577
+ text: Do you wish to attain the perfect life?
578
+ - id: 007_095
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: تو میگوئی کہ آدم خاکزاد است
582
+ - lang: en
583
+ text: You say that man is made of humble clay
584
+ - id: 007_096
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: دل بیباک را ضرغام رنگ است
588
+ - lang: en
589
+ text: Lions to dauntless hearts appear as sheep
590
+ - id: 007_097
591
+ poemName:
592
+ - lang: ur
593
+ text: ندانم بادہ ام یا ساغرم من
594
+ - lang: en
595
+ text: I do not know if I am wine or bowl
596
+ - id: 007_098
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: تو گوئی طایر ما زیر دام است
600
+ - lang: en
601
+ text: You say that we are like birds in a snare
602
+ - id: 007_099
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: چسان زاید تمنا در دل ما
606
+ - lang: en
607
+ text: How is desire born in our hearts? How does
608
+ - id: '007_100'
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: چو در جنت خرامیدم پس از مرگ
612
+ - lang: en
613
+ text: When after death I walked in Paradise
614
+ - id: '007_101'
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: جہان ما کہ جز انگارہ ئی نیست
618
+ - lang: en
619
+ text: This world of our, a sculptors study still
620
+ - id: '007_102'
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: چسان ای آفتاب آسمان گرد
624
+ - lang: en
625
+ text: O sun, O restless roamer of the skies
626
+ - id: '007_103'
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: تراش از تیشۂ خود جادۂ خویش
630
+ - lang: en
631
+ text: Dig your path with your own pickaxe. It is
632
+ - id: '007_104'
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: بمنزل رھرو دل در نسازد
636
+ - lang: en
637
+ text: The mind, great rover, has no journey’s end
638
+ - id: '007_105'
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: بیا با شاہد فطرت نظر باز
642
+ - lang: en
643
+ text: Come drink in Nature’s beauty with your eyes
644
+ - id: '007_106'
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: میان آب و گل خلوت گزیدم
648
+ - lang: en
649
+ text: Eschewing Plato and Farabi
650
+ - id: '007_107'
651
+ poemName:
652
+ - lang: ur
653
+ text: ز آغاز خودی کس را خبر نیست
654
+ - lang: en
655
+ text: Nobody knows how Selfhood came to be
656
+ - id: 007_108
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: دلا رمز حیات از غنچہ دریاب
660
+ - lang: en
661
+ text: Learn from the rosebud how to live. O heart
662
+ - id: 007_109
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: فروغ او بہ بزم باغ و راغ است
666
+ - lang: en
667
+ text: His radiance is in hill and dale, and flowers
668
+ - id: '007_110'
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: ز خاک نرگسستان غنچہ ئی رست
672
+ - lang: en
673
+ text: A bud sprang up in the narcissus bed
674
+ - id: '007_111'
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: جہان کز خود ندارد دستگاہی
678
+ - lang: en
679
+ text: The World, which has no being of its own
680
+ - id: '007_112'
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: دل من رازدان جسم و جان است
684
+ - lang: en
685
+ text: My heart knows soul and body’s mystery
686
+ - id: '007_113'
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: گل رعنا چو من در مشکلی ہست
690
+ - lang: en
691
+ text: My problem is the rose’s problem too
692
+ - id: '007_114'
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: مزا�� لالۂ خود رو شناسم
696
+ - lang: en
697
+ text: I know the ways of the wild tulip well
698
+ - id: '007_115'
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: جہان یک نغمہ زار آرزوئی
702
+ - lang: en
703
+ text: The world is filled with one song of desire
704
+ - id: '007_116'
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: دل من بی قرار آرزوئی
708
+ - lang: en
709
+ text: My heart is all afire with one desire
710
+ - id: '007_117'
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: دوام ما ز سوز ناتمام است
714
+ - lang: en
715
+ text: Unceasing restlessness is life for us
716
+ - id: 007_118
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: مرنج از برہمن ای واعظ شہر
720
+ - lang: en
721
+ text: O preacher if the Brahmin asks that we
722
+ - id: 007_119
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: حکیمان گرچہ صد پیکر شکستند
726
+ - lang: en
727
+ text: Philosophers break idols in their wrath
728
+ - id: '007_120'
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: جہانہا روید از مشت گل من
732
+ - lang: en
733
+ text: Worlds spring like grain from my handful of clay
734
+ - id: '007_121'
735
+ poemName:
736
+ - lang: ur
737
+ text: ہزاران سال با فطرت نشستم
738
+ - lang: en
739
+ text: With Nature my relations are age-old
740
+ - id: '007_122'
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: بہ پہنای ازل پر می گشودم
744
+ - lang: en
745
+ text: Winging Eternity’s uncharted space
746
+ - id: '007_123'
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: درونم جلوۂ افکار این چیست؟
750
+ - lang: en
751
+ text: What is this tumult of thought inside me?
752
+ - id: '007_124'
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: بخود نازم گدای بی نیازم
756
+ - lang: en
757
+ text: I am proud of my gift, my inner fire
758
+ - id: '007_125'
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: اگر آگاہی از کیف و کم خویش
762
+ - lang: en
763
+ text: If you know your potentialities
764
+ - id: '007_126'
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: چہ غم داری ، حیات دل ز دم نیست
768
+ - lang: en
769
+ text: Why sorrow? The heart does not live by breath
770
+ - id: '007_127'
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: تو ای دل تا نشینی در کنارم
774
+ - lang: en
775
+ text: So long as you are in my breast, O heart
776
+ - id: 007_128
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: ز من گو صوفیان با صفا را
780
+ - lang: en
781
+ text: Convey this to those seekers after God
782
+ - id: 007_129
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: چو نرگس این چمن نادیدہ مگذر
786
+ - lang: en
787
+ text: Do not pass through this garden with eyes closed
788
+ - id: '007_130'
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: تراشیدم صنم بر صورت خویش
792
+ - lang: en
793
+ text: All idols that I make resemble me
794
+ - id: '007_131'
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: بہ شبنم غنچۂ نورستہ می گفت
798
+ - lang: en
799
+ text: The new-sprung bud addressed these words to dew
800
+ - id: '007_132'
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: زمین را رازدان آسمان گیر
804
+ - lang: en
805
+ text: Take earth to be the confidante of Heaven
806
+ - id: '007_133'
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: ضمیر ین فکان غیر از تو کس نیست
810
+ - lang: en
811
+ text: You are the meaning of God’s fait, "Be"
812
+ - id: '007_134'
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: زمین خاک در میخانۂ ما
816
+ - lang: en
817
+ text: The earth is mere dust at our tavern’s door
818
+ - id: '007_135'
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: سکندر رفت و شمشیر و علم رفت
822
+ - lang: en
823
+ text: Iskander and his flag and sword are gone
824
+ - id: '007_136'
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: ربودی دل ز چاک سینۂ من
828
+ - lang: en
829
+ text: You stole away my heart through my breast’s rent
830
+ - id: '007_137'
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: ز پیش من جہان رنگ و بو رفت
834
+ - lang: en
835
+ text: The world of smell and colour, earth and sky
836
+ - id: 007_138
837
+ poemName:
838
+ - lang: ur
839
+ text: مرا از پردۂ ساز آگہی نیست
840
+ - lang: en
841
+ text: Although I have no knowledge of the keys
842
+ - id: 007_139
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: نوا مستانہ در محفل زدم من
846
+ - lang: en
847
+ text: I sang with such fine rapture to the crowd
848
+ - id: '007_140'
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: عجم از نغمہ ہای من جوان شد
852
+ - lang: en
853
+ text: Iran is young again thanks to my song
854
+ - id: '007_141'
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: عجم از نغمہ ام آتش بجان است
858
+ - lang: en
859
+ text: Iran’s soul has been kindled by my song–
860
+ - id: '007_142'
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: ز جان بیقرار آتش گشادم
864
+ - lang: en
865
+ text: Emitting from my fervent soul a flame
866
+ - id: '007_143'
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: مرا مثل نسیم آوارہ کردند
870
+ - lang: en
871
+ text: Mine is to wander like the breeze of morn
872
+ - id: '007_144'
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: خرد کرپاس را زرینہ سازد
876
+ - lang: en
877
+ text: The mind turns cotton into cloth of gold
878
+ - id: '007_145'
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: ز شاخ آرزو بر خوردہ ام من
882
+ - lang: en
883
+ text: I have partaken of the fruit I sought
884
+ - id: '007_146'
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: خیالم کو گل از فردوس چیند
888
+ - lang: en
889
+ text: When my imagination, which culls flowers
890
+ - id: '007_147'
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: عجم بحریست ناپیدا کناری
894
+ - lang: en
895
+ text: Iran is like a boundless sea which teems
896
+ - id: 007_148
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: مگو کار جھان نااستوار است
900
+ - lang: en
901
+ text: Do not say life is merely transitory
902
+ - id: 007_149
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: رمیدی از خداوندان افرنگ
906
+ - lang: en
907
+ text: Though you deny the Western demi-gods
908
+ - id: '007_150'
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: قبای زندگانی چاک تا کی
912
+ - lang: en
913
+ text: How long will you remain depressed like this?
914
+ - id: '007_151'
915
+ poemName:
916
+ - lang: ur
917
+ text: میان لالہ و گل آشیان گیر
918
+ - lang: en
919
+ text: A bud sprang up in the narcissus bed
920
+ - id: '007_152'
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: بجان من کہ جان نقش تن انگیخت
924
+ - lang: en
925
+ text: The soul designed the body, love of self-display
926
+ - id: '007_153'
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: بہ گوشم آمد از خاک مزاری
930
+ - lang: en
931
+ text: I heard a voice from inside a grave say
932
+ - id: '007_154'
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: مشو نومید ازین مشت غباری
936
+ - lang: en
937
+ text: Do not despair of your handful of dust
938
+ - id: '007_155'
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: جہان رنگ و بو فہمیدنی ہست
942
+ - lang: en
943
+ text: Worth knowing is this world of hue and smell
944
+ - id: '007_156'
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: تو می گوئی کہ من ہستم خدا نیست
948
+ - lang: en
949
+ text: You say that you exist but God does not
950
+ - id: '007_157'
951
+ poemName:
952
+ - lang: ur
953
+ text: بساطم خالی از مرغ کباب است
954
+ - lang: en
955
+ text: I have no roasted fowl on which to dine
956
+ - id: 007_158
957
+ poemName:
958
+ - lang: ur
959
+ text: رگ مسلم ز سوز من تپید است
960
+ - lang: en
961
+ text: My fervour has warmed up the Muslim’s blood
962
+ - id: 007_159
963
+ poemName:
964
+ - lang: ur
965
+ text: بحرف اندر نگیری لامکانرا
966
+ - lang: en
967
+ text: What is abodeless cannot be encaged
968
+ - id: '007_160'
969
+ poemName:
970
+ - lang: ur
971
+ text: بہر دل عشق رنگ تازہ بر کرد
972
+ - lang: en
973
+ text: With every heart Love plays a different part–
974
+ - id: '007_161'
975
+ poemName:
976
+ - lang: ur
977
+ text: ہنوز از بند آب و گل نرستی
978
+ - lang: en
979
+ text: You are still tied to colour and to race
980
+ - id: '007_162'
981
+ poemName:
982
+ - lang: ur
983
+ text: مرا ذوق سخن خون در جگر کرد
984
+ - lang: en
985
+ text: The love of self-expression seized my heart
986
+ - id: '007_163'
987
+ poemName:
988
+ - lang: ur
989
+ text: گریز آخر ز عقل ذوفنون کرد
990
+ - lang: en
991
+ text: At last from artful reason he has freed
data/github_iqbal_demystified/lists/List_008.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,949 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: زبورِعجم
5
+ - lang: en
6
+ text: Zabur-e-Ajam
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: حصہ اول
11
+ - lang: en
12
+ text: Part 1
13
+ - poems:
14
+ - id: 008_001
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: بہ خوانندۂ کتاب زبور
18
+ - lang: en
19
+ text: To the Readers
20
+ - id: 008_002
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: حصہ اول
24
+ - lang: en
25
+ text: Part I
26
+ - id: 008_003
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: دعا
30
+ - lang: en
31
+ text: Invocation
32
+ - id: 008_004
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: عشق شور انگیز را ہر جادہ در کوی تو برد
36
+ - lang: en
37
+ text: Tumultuous Love where’er it rove
38
+ - id: 008_005
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: درون سینۂ ما سوز آرزو ز کجاست؟
42
+ - lang: en
43
+ text: Whence sprang the flaming fire
44
+ - id: 008_006
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: غزل سرای و نواہای رفتہ باز آور
48
+ - lang: en
49
+ text: O bring me back the singing.
50
+ - id: 008_007
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: ایکہ ز من فزدوہ ئی گرمی آہ و نالہ را
54
+ - lang: en
55
+ text: Thou who didst make more ardent
56
+ - id: 008_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: از مشت غبار ما صد نالہ برانگیزی
60
+ - lang: en
61
+ text: Out of our dust thou stirrest
62
+ - id: 008_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: من اگرچہ تیرہ خاکم دلکیست برگ و سازم
66
+ - lang: en
67
+ text: Though dust, and dark as dust, am I
68
+ - id: 008_010
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: بصدای درمندی بنوای دلپذیری
72
+ - lang: en
73
+ text: With a song of agony
74
+ - id: 008_011
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: بر سر کفر و دین فشان رحمت عام خویش را
78
+ - lang: en
79
+ text: On faith and infidelity
80
+ - id: 008_012
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: نوای من از آن پر سوز و بیباک و غم انگیزست
84
+ - lang: en
85
+ text: A flame is in my minstrelsy
86
+ - id: 008_013
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: دل دیدہ ئی کہ دارم ہمہ لذت نظارہ
90
+ - lang: en
91
+ text: All the dear delight to see
92
+ - id: 008_014
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: گرچہ شاہین خرد بر سر پروازی ہست
96
+ - lang: en
97
+ text: Though the falcon of the brain
98
+ - id: 008_015
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: این جہان چیست صنم خانۂ پندار من است
102
+ - lang: en
103
+ text: What is the world? The temple of my thought
104
+ - id: 008_016
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: فصل بہار این چنین بانگ ہزار این چنین
108
+ - lang: en
109
+ text: It is the season of the spring
110
+ - id: 008_017
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: برون کشید ز پیچاک ہست و بود مرا
114
+ - lang: en
115
+ text: From life and being’s twisted skein
116
+ - id: 008_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: خیز و بخاک تشنہ ئی بادۂ زندگی فشان
120
+ - lang: en
121
+ text: Rise! and upon the thirsty land
122
+ - id: 008_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: تو باین گمان کہ شاید سر آستانہ دارم
126
+ - lang: en
127
+ text: Thinkest thou that to the threshold
128
+ - id: 008_020
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: نظر بہ راہ نشینان سوارہ می گذرد
132
+ - lang: en
133
+ text: With a glance at us who sit by the way
134
+ - id: 008_021
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: بر عقل فلک پیما ترکانہ شبیخون بہ
138
+ - lang: en
139
+ text: Better is the robbers’ train
140
+ - id: 008_022
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: یا مسلمان را مدہ فرمان کہ جان بر کف بنہ
144
+ - lang: en
145
+ text: Or no more command the Muslim
146
+ - id: 008_023
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: عقل ہم عشق است و از ذوق نگہ بیگانہ نیست
150
+ - lang: en
151
+ text: Intellect is passion too
152
+ - id: 008_024
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: سوز و گداز زندگی لذت جستجوی تو
156
+ - lang: en
157
+ text: All that in life I love the best
158
+ - id: 008_025
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: درین محفل کہ کار او گذشت از بادہ و ساقی
162
+ - lang: en
163
+ text: The night grows late, the route is up
164
+ - id: 008_026
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: ساقیا بر جگرم شعلۂ نمناک انداز
168
+ - lang: en
169
+ text: Saqi, on my heart bestow
170
+ - id: 008_027
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: از آن آبی کہ در من لالہ کارد ساتگینی دہ
174
+ - lang: en
175
+ text: The juice that maketh tulips spring
176
+ - id: 008_028
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: ز ہر نقشی کہ دل از دیدہ گیرد پاک میآی��
180
+ - lang: en
181
+ text: Of every image that the heart
182
+ - id: 008_029
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: دل بی قید من با نور ایمان کافری کردہ
186
+ - lang: en
187
+ text: Against the light, an infidel
188
+ - id: 008_030
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: ز شاعر نالہ مستانہ در محشر چہ می خواہی
192
+ - lang: en
193
+ text: Why in the concourse dost thou seek
194
+ - id: 008_031
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: نہ در اندیشۂ من کار زار کفر و ایمانی
198
+ - lang: en
199
+ text: Faith and infidelity
200
+ - id: 008_032
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: مرغ خوش لہجہ و شاہین شکاری از تست
204
+ - lang: en
205
+ text: Thine is the hawk upon the wing
206
+ - id: 008_033
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: خوشتر ز ہزار پارسائی
210
+ - lang: en
211
+ text: One step on friendship’s road
212
+ - id: 008_034
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: بر جھان دل من تاختنش را نگرید
216
+ - lang: en
217
+ text: In my heart’s empire, see
218
+ - id: 008_035
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: مرا براہ طلب بار در گل است ہنوز
222
+ - lang: en
223
+ text: Upon the road of high desire
224
+ - id: 008_036
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: زمستان را سرآمد روزگاران
228
+ - lang: en
229
+ text: The days are ended
230
+ - id: 008_037
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: ہوای خانہ و منزل ندارم
234
+ - lang: en
235
+ text: At home to loiter never did me please
236
+ - id: 008_038
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: از چشم ساقی مست شرابم
240
+ - lang: en
241
+ text: By the Saqi’s eye
242
+ - id: 008_039
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: شب من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی
246
+ - lang: en
247
+ text: Thou didst turn my night to dawning
248
+ - id: 008_040
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: درین میخانہ ای ساقی ندارم محرمی دیگر
252
+ - lang: en
253
+ text: None other in this tavern is
254
+ - id: 008_041
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: بجہان دردمندان تو بگو چہ کار داری
258
+ - lang: en
259
+ text: 'Tell me this: what is thy share'
260
+ - id: 008_042
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: اگر نظارہ از خود رفتگی آرد حجاب اولی
264
+ - lang: en
265
+ text: If vision self-effacement bring
266
+ - id: 008_043
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: نور تو وانمود سپید و سیاہ را
270
+ - lang: en
271
+ text: Thy light defineth all things one by one
272
+ - id: 008_044
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: بدہ آندل کہ مستی ہای او از بادۂ خویش است
276
+ - lang: en
277
+ text: Give me the heart whose rapture fine
278
+ - id: 008_045
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: کف خاکی برگ و سازم برہی فشانم او را
282
+ - lang: en
283
+ text: A hand of dust is all I own
284
+ - id: 008_046
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: این دل کہ مرا دادی لبریز یقین بادا
288
+ - lang: en
289
+ text: Let this heart thou gayest me
290
+ - id: 008_047
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: رمز عشق تو بہ ارباب ہوس نتوان گفت
294
+ - lang: en
295
+ text: To passion’s slaves let no man e’er
296
+ - id: 008_048
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: یاد ایامی کہ خوردم بادہ ہا با چنگ و نی
300
+ - lang: en
301
+ text: Ah, the wine, the lute, the piping
302
+ - id: 008_049
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: انجم بگریبان ریخت این دیدۂ تر ما را
306
+ - lang: en
307
+ text: Stars on my bosom shine
308
+ - id: 008_050
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: خاور کہ آسمان بکمند خیال اوست
312
+ - lang: en
313
+ text: The East, that holds the heavens fast
314
+ - id: 008_051
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: فرصت کشمکش مدہ این دل بی قرار را
318
+ - lang: en
319
+ text: Leave no quarter to resist
320
+ - id: 008_052
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: جانم در آویخت با روزگاران
324
+ - lang: en
325
+ text: My soul, embattled. With fortune ever,
326
+ - id: 008_053
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: بہ تسلئی کہ دادی نگذاشت کار خود را
330
+ - lang: en
331
+ text: In thy hands I now deliver
332
+ - id: 008_054
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: بحرفی می توان گفتن تمنای جہانی را
336
+ - lang: en
337
+ text: A single word sufficeth well
338
+ - id: 008_055
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: چند بروی خودکشی پردۂ صبح و شام را
342
+ - lang: en
343
+ text: How long the veil of eve and dawn
344
+ - id: 008_056
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: نفس شمار بہ پیچاک روزگار خودیم
348
+ - lang: en
349
+ text: One by one we count our breath
350
+ - id: 008_057
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: بہ فغان نہ لب گشودم کہ فغان اثر ندارد
354
+ - lang: en
355
+ text: No lament, no sigh I uttered
356
+ - id: 008_058
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: ما کہ افتندہ تر از پرتو ماہ آمدہ ایم
360
+ - lang: en
361
+ text: Tremulous as the moon-light
362
+ - id: 008_059
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: ای خدای مہر و مہ خاک پریشانی نگر
366
+ - lang: en
367
+ text: Lord, who didst bring the stars to birth
368
+ - id: 008_060
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: ’شاخ نھال سدرہ ئی خار و خس چمن مشو‘‘
372
+ - lang: en
373
+ text: Branch of the Sidra tree thou art
374
+ - sectionName:
375
+ - lang: ur
376
+ text: حصہ دوم
377
+ - lang: en
378
+ text: Part 2
379
+ - poems:
380
+ - id: 008_061
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: دو عالم را توان دیدن بمینائی کہ من دارم
384
+ - lang: en
385
+ text: In the flask that here I hold
386
+ - id: 008_062
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: بر خیز کہ آدم را ہنگام نمود آمد
390
+ - lang: en
391
+ text: Rise up! The hour is here
392
+ - id: 008_063
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: مہ و ستارہ کہ در راہ شوق ہم سفرند
396
+ - lang: en
397
+ text: On the roadway of desire
398
+ - id: 008_064
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: درون لالہ گذر چون صبا توانی کرد
402
+ - lang: en
403
+ text: Thou canst pass, like morning’s breeze
404
+ - id: 008_065
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: اگر بہ بحر محبت کرانہ می خواہی
408
+ - lang: en
409
+ text: If it be thy will to gain
410
+ - id: 008_066
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: زمانہ قاصد طیار آن دلآرام است
414
+ - lang: en
415
+ text: Time is the winged messenger
416
+ - id: 008_067
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: دگر ز سادہ دلیہای یار نتوان گفت
420
+ - lang: en
421
+ text: Of the Friend’s ingenuous wit
422
+ - id: 008_068
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: خرد از ذوق نگہ گرم تماشا بود است
426
+ - lang: en
427
+ text: Mind, that is ever questing
428
+ - id: 008_069
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: غلام زندہ دلانم کہ عاشق سرہ اند
432
+ - lang: en
433
+ text: I am the slave of each living heart
434
+ - id: 008_070
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: لالہ این چمن آلودۂ رنگ است ہنوز
438
+ - lang: en
439
+ text: The tulip of this meadowland
440
+ - id: 008_071
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: تکیہ بر حجت و اعجاز و بیان نیز کنند
444
+ - lang: en
445
+ text: Faith depends on arguments
446
+ - id: 008_072
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: چو موج مست خودی باش و سر بطوفان کش
450
+ - lang: en
451
+ text: Drunk with self hood like a wave
452
+ - id: 008_073
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: خضر وقت از خلوت دشت حجاز آید برون
456
+ - lang: en
457
+ text: Out of Hejaz and the lonely plain
458
+ - id: 008_074
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: ز سلطان کنم آرزوی نگاہی
462
+ - lang: en
463
+ text: Of the Sultan I would take
464
+ - id: 008_075
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: با نشئہ درویشی در ساز و دمادم زن
468
+ - lang: en
469
+ text: Like the dervish drunken be
470
+ - id: 008_076
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: ہوس ہنوز تماشا گر جہانداری است
474
+ - lang: en
475
+ text: Greed is acting still his play
476
+ - id: 008_077
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: فرشتہ گرچہ برون از طلسم افلاک است
480
+ - lang: en
481
+ text: Although the Angel dwells beyond
482
+ - id: 008_078
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: عرب کہ باز دہد محفل شبانہ کجاست
486
+ - lang: en
487
+ text: Where is the Arab, to revive
488
+ - id: 008_079
489
+ poemName:
490
+ - lang: ur
491
+ text: مانند صبا خیز و وزیدن دگر آموز
492
+ - lang: en
493
+ text: Rise like the morning air
494
+ - id: 008_080
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: ای غنچہ خوابیدہ چو نرگس نگران خیز
498
+ - lang: en
499
+ text: Little flower fast asleep
500
+ - id: 008_081
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: جہان ما ہمہ خاک است و پی سپر گردد
504
+ - lang: en
505
+ text: Our world is dusty clay
506
+ - id: 008_082
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: باز بر رفتہ و آیندہ نظر باید کرد
510
+ - lang: en
511
+ text: Sleeper, rise thou up, and fast
512
+ - id: 008_083
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: خیال من بہ تماشای آسمان بود است
516
+ - lang: en
517
+ text: My mind awhile was gone
518
+ - id: 008_084
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: از نوا بر من قیامت رفت و کس آگاہ نیست
522
+ - lang: en
523
+ text: A melody swept me through and through
524
+ - id: 008_085
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: شراب میکدۂ من نہ یادگار جم است
528
+ - lang: en
529
+ text: No Jamshid’s memory, the wine
530
+ - id: 008_086
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: لالہ صحرایم از طرف خیابانم برید
534
+ - lang: en
535
+ text: I am a blossom of the plain
536
+ - id: 008_087
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: سخن تازہ زدم کس بسخن وا نرسید
540
+ - lang: en
541
+ text: I uttered a new word
542
+ - id: 008_088
543
+ poemName:
544
+ - lang: ur
545
+ text: عاشق آن نیست کہ لب گرم فغانی دارد
546
+ - lang: en
547
+ text: Never lover true is he
548
+ - id: 008_089
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: درین چمن دل مرغان زمان زمان دگر است
552
+ - lang: en
553
+ text: In the heart of the birds, that range
554
+ - id: 008_090
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: ما از خدای گم شدہ ایم او بجستجوست
558
+ - lang: en
559
+ text: We are gone astray from God
560
+ - id: 008_091
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: خواجہ از خون رگ مزدور سازد لعل ناب
564
+ - lang: en
565
+ text: Of the hirelings’s blood outpoured
566
+ - id: 008_092
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: گرچہ می دانم کہ روزی بی نقاب آید برون
570
+ - lang: en
571
+ text: Although the soul, I know
572
+ - id: 008_093
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: گشادہ رو ز خوش و ناخوش زمانہ گذر
576
+ - lang: en
577
+ text: Whether the world be foul or fair
578
+ - id: 008_094
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: زندگی در صدف خویش گہر ساختن است
582
+ - lang: en
583
+ text: What is this life? A pearl
584
+ - id: 008_095
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: برون زین گنبد در بستہ پیدا کردہ ام راہی
588
+ - lang: en
589
+ text: Beyond heaven’s shuttered dome
590
+ - id: 008_096
591
+ poemName:
592
+ - lang: ur
593
+ text: گنہکار غیورم مزد بی خدمت نمی گیرم
594
+ - lang: en
595
+ text: A sinner proud am I; no need
596
+ - id: 008_097
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: جہان کورست و از آئینۂ دل غافل افتاد است
600
+ - lang: en
601
+ text: The world had lost its sight
602
+ - id: 008_098
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: نیابی در جہان یاری کہ داند دلنوازی را
606
+ - lang: en
607
+ text: No friend in the world entire thou wilt find
608
+ - id: 008_099
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: علمی کہ تو آموزی مشتاق نگاہی نیست
612
+ - lang: en
613
+ text: The fine science thou dost learn
614
+ - id: 008_100
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: چو خورشید سحر پیدا نگاہی می توان کردن
618
+ - lang: en
619
+ text: Vision can be won
620
+ - id: 008_101
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: کشیدی بادہ ہا در صحبت بیگانہ پی در پی
624
+ - lang: en
625
+ text: Too oft was thy light
626
+ - id: 008_102
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: عشق اندر جستجو افتاد آدم حاصل است
630
+ - lang: en
631
+ text: Love want searching thro’ the earth
632
+ - id: 008_103
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: بیا کہ خاوریان نقش تازہ ئی بستند
636
+ - lang: en
637
+ text: Come! The Asiatic man
638
+ - id: 008_104
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: عشق را نازم کہ بودش را غم نابود نی
642
+ - lang: en
643
+ text: I boast a love that is not grieved
644
+ - id: 008_105
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: بر دل بیتاب من ساقی می نابی زند
648
+ - lang: en
649
+ text: The Saqi, pouring his pure wine
650
+ - id: 008_106
651
+ poemName:
652
+ - lang: ur
653
+ text: فروغ خاکیان از نوریان افزون شود روزی
654
+ - lang: en
655
+ text: Brighter shall shine men’s clay
656
+ - id: 008_107
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: ز رسم و راہ شریعت نکردہ ام تحقیق
660
+ - lang: en
661
+ text: I have never discovered well
662
+ - id: 008_108
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: از ہمہ کس کنارہ گیر صحبت آشنا طلب
666
+ - lang: en
667
+ text: Far, far from every other go
668
+ - id: 008_109
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: بینی جہان را خود را نبینی
672
+ - lang: en
673
+ text: The world, but not selfhood, thou canst see
674
+ - id: 008_110
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: من ہیچ نمی ترسم از حادثۂ شب ہا
678
+ - lang: en
679
+ text: In the accidents of night
680
+ - id: 008_111
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: تو کیستی ز کجائی کہ آسمان کبود
684
+ - lang: en
685
+ text: What man art thou, and where thy home?
686
+ - id: 008_112
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: دیار شوق کہ درد آشناست خاک آنجا
690
+ - lang: en
691
+ text: In the abode of passion, where
692
+ - id: 008_113
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: می د��رینہ و معشوق جوان چیزی نیست
696
+ - lang: en
697
+ text: The young beloved, the ancient wine
698
+ - id: 008_114
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: قلندران کہ بہ تسخیر آب و گل کوشند
702
+ - lang: en
703
+ text: Qalanders, who to their sway
704
+ - id: 008_115
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: دو دستہ تیغم و گردون برہنہ ساخت مرا
708
+ - lang: en
709
+ text: A double-handled sword am I
710
+ - id: 008_116
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: مثل شرر ذرہ را تن بہ تپیدن دہم
714
+ - lang: en
715
+ text: Each atom’s body like a spark
716
+ - id: 008_117
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: خودی را مردم آمیزی دلیل نارسائی ہا
720
+ - lang: en
721
+ text: Ever to be about with men
722
+ - id: 008_118
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: چون چراغ لالہ سوزم در خیابان شما
726
+ - lang: en
727
+ text: Like a tulip’s flame I burn
728
+ - id: 008_119
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: دم مرا صفت باد فرودین کردند
732
+ - lang: en
733
+ text: Soft my breath doth pass
734
+ - id: 008_120
735
+ poemName:
736
+ - lang: ur
737
+ text: گذر از آنکہ ندیدست و جز خبر ندہد
738
+ - lang: en
739
+ text: Leave him who never won to sight
740
+ - id: 008_121
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: در این صحرا گذر افتاد شاید کاروانی را
744
+ - lang: en
745
+ text: It chanced within the desert nigh
746
+ - id: 008_122
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: ترا نادان امید غمگساریہا ز افرنگ است
750
+ - lang: en
751
+ text: Fool! Is there then such hope in thee
752
+ - id: 008_123
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: بگذر از خاور و افسونی افرنگ مشو
756
+ - lang: en
757
+ text: Eschew the West, and do not be
758
+ - id: 008_124
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: جہان رنگ و بو پیدا تو میگوئی کہ راز است این
762
+ - lang: en
763
+ text: A secret ‘tis, ‘tis evident
764
+ - id: 008_125
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: از داغ فراق او در دل چمنی دارم
768
+ - lang: en
769
+ text: This brand of grief, His love apart
770
+ - id: 008_126
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: بہ نگاہ آشنائی چو درون لالہ دیدم
774
+ - lang: en
775
+ text: When the tulip’s heart I viewed
776
+ - id: 008_127
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: این ہم جہانی آن ھم جہانی
780
+ - lang: en
781
+ text: This is a world, that like to it
782
+ - id: 008_128
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: بہار آمد نگہ می غلطد اندر آتش لالہ
786
+ - lang: en
787
+ text: Spring is come; bright glances dart
788
+ - id: 008_129
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: صورت گری کہ پیکر روز و شب آفرید
792
+ - lang: en
793
+ text: The Artist, Whose vast mind
794
+ - id: 008_130
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: باز این عالم دیرینہ جوان می بایست
798
+ - lang: en
799
+ text: This ancient universe
800
+ - id: 008_131
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: لالہ این گلستان داغ تمنائی نداشت
804
+ - lang: en
805
+ text: In the mead a tulip blows
806
+ - id: 008_132
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: ہنگامہ را کہ بست درین دیر دیر پای
810
+ - lang: en
811
+ text: Whence hath this commotion swirled
812
+ - id: 008_133
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: ای لالہ ای چراغ کہستان و باغ و راغ
816
+ - lang: en
817
+ text: Tulip in the mountains blowing
818
+ - id: 008_134
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: من بندۂ آزادم عشق است امام من
822
+ - lang: en
823
+ text: I am a slave set free
824
+ - id: 008_135
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: کم سخن غنچہ کہ در پردۂ دل رازی داشت
828
+ - lang: en
829
+ text: Silent rosebud in her heart
830
+ - id: 008_136
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: خود را کنم سجودی ، دیر و حرم نماندہ
834
+ - lang: en
835
+ text: To my self alone I bow
836
+ - sectionName:
837
+ - lang: ur
838
+ text: حصہ سوم
839
+ - lang: en
840
+ text: Part 3
841
+ - poems:
842
+ - id: 008_137
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: بہ سواد دیدۂ تو نظر آفریدہ ام من
846
+ - lang: en
847
+ text: I HAVE imparted insight to the pupil of your eye
848
+ - id: 008_138
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: تمہید
852
+ - lang: en
853
+ text: Introduction
854
+ - id: 008_139
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: نخست از فکر خویشم در تحیر
858
+ - lang: en
859
+ text: Question 1
860
+ - id: 008_140
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: چہ بحر است این کہ علمش ساحل آمد
864
+ - lang: en
865
+ text: Question 2
866
+ - id: 008_141
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: وصال ممکن و واجب بہم چیست؟
870
+ - lang: en
871
+ text: Question 3
872
+ - id: 008_142
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: قدیم و محدث از ہم چون جدا شد
876
+ - lang: en
877
+ text: Question 4
878
+ - id: 008_143
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: کہ من باشم مرا از من خبر کن
882
+ - lang: en
883
+ text: Question 5
884
+ - id: 008_144
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: چہ جزو است آنکہ او از کل فزون است
888
+ - lang: en
889
+ text: Question 6
890
+ - id: 008_145
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: مسافر چون بود رہرو کدام است
894
+ - lang: en
895
+ text: Question 7
896
+ - id: 008_146
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: کدامی نکتہ را نطق است اناالحق
900
+ - lang: en
901
+ text: Question 8
902
+ - id: 008_147
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: کہ شد بر سر وحدت واقف آخر؟
906
+ - lang: en
907
+ text: Question 9
908
+ - id: 008_148
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: خاتمہ
912
+ - lang: en
913
+ text: Epilogue
914
+ - sectionName:
915
+ - lang: ur
916
+ text: حصہ چهارم
917
+ - lang: en
918
+ text: Part 4
919
+ - poems:
920
+ - id: 008_149
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: بندگی نامہ
924
+ - lang: en
925
+ text: Introduction
926
+ - id: 008_150
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: موسیقی
930
+ - lang: en
931
+ text: Music
932
+ - id: 008_151
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: مصوری
936
+ - lang: en
937
+ text: Painting
938
+ - id: 008_152
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: مذہب غلامان
942
+ - lang: en
943
+ text: Religion of the Slaves
944
+ - id: 008_153
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: در فن تعمیر مردان آزاد
948
+ - lang: en
949
+ text: On the Architecture of Free Men
data/github_iqbal_demystified/lists/List_009.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,421 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: جاوید نامہ
5
+ - lang: en
6
+ text: Javed Nama
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: جاوید نامہ
11
+ - lang: en
12
+ text: Javed Nama
13
+ - poems:
14
+ - id: 009_001
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: مناجات
18
+ - lang: en
19
+ text: PRAYER
20
+ - id: 009_002
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: تمہید آسمانے نخستین روز آفرینش نکوہش می کند آسمان زمین را
24
+ - lang: en
25
+ text: On the first day of creation Heaven rebukes Earth
26
+ - id: 009_003
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: نغمہ ملائک
30
+ - lang: en
31
+ text: SONG OF THE ANGELS
32
+ - id: 009_004
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: تمہید زمینی آشکارا می شود روح حضرت رومی و شرح میدہد اسرار معراج را
36
+ - lang: en
37
+ text: The Spirit of Rumi appears and explains the
38
+ - id: 009_005
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: زروان کہ روح زمان و مکان است مسافر را بسیاحت عالم علوی میبرد
42
+ - lang: en
43
+ text: 'ZARVAN: THE SPIRIT OF TIME AND SPACE, CONDUCTS THE TRAVELLER ON HIS JOURNEY TO THE SUPERNAL WORLD'
44
+ - id: 009_006
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: زمزمۂ انجم
48
+ - lang: en
49
+ text: CHANT OF THE STARS
50
+ - sectionName:
51
+ - lang: ur
52
+ text: فلک قمر
53
+ - lang: en
54
+ text: THE SPHERE OF THE MOON
55
+ - poems:
56
+ - id: 009_007
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: فلک قمر
60
+ - lang: en
61
+ text: THE SPHERE OF THE MOON
62
+ - id: 009_008
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: عارف ہندی کہ بہ یکی از غار ہای قمر خلوت گرفتہ ، و اہل ہند او را ’’جہان دوست‘‘ میگویند
66
+ - lang: en
67
+ text: AN INDIAN ASCETIC, KNOWN TO THE PEOPLE OF INDIA AS JAHAN-DOST, WHO LIVES AS A HERMIT IN ONE OF THE CAVERNS OF THE MOON
68
+ - id: 009_009
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: نہ تا سخن از عارف ہندی
72
+ - lang: en
73
+ text: NINE SAYINGS OF THE INDIAN SAGE
74
+ - id: 009_010
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: جلوۂ سروش
78
+ - lang: en
79
+ text: EPIPHANY OF SAROSH
80
+ - id: 009_011
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: نوای سروش
84
+ - lang: en
85
+ text: THE SONG OF SAROSH
86
+ - id: 009_012
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: حرکت بہ و وادی یرغمید کہ ملائکہ او را وادی طواسین مینامند
90
+ - lang: en
91
+ text: DEPARTURE FOR THE VALLEY OF YARGHAMID, CALLED BY THE ANGELS THE VALLEY OF TAWASIN
92
+ - id: 009_013
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: طاسین گوتم ’’توبہ آوردن زن رقاصۂ عشوہ فروش‘‘
96
+ - lang: en
97
+ text: TASIN OF GAUTAMA, The Repentance of the coquettish Dancing-Girl
98
+ - id: 009_014
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: 'طاسین زرتشت : آزمایش کردن اہریمن زرتشت را'
102
+ - lang: en
103
+ text: TASIN OF ZOROASTER
104
+ - id: 009_015
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: طاسین مسیح رویای حکیم تولستوی
108
+ - lang: en
109
+ text: TASIN OF CHRIST,Vision of the sage Tolstoy
110
+ - id: 009_016
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: طاسین محمد نوحۂ روح ابوجہل در حرم کعبہ
114
+ - lang: en
115
+ text: TASIN OF MOHAMMED,The Spirit of Abu Jahl Laments in the Sanctuary of the Kaaba
116
+ - sectionName:
117
+ - lang: ur
118
+ text: فلک عطارد
119
+ - lang: en
120
+ text: The Sphere of Mercury
121
+ - poems:
122
+ - id: 009_017
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: زیارت ارواح جمال الدین افغانی و سعید حلیم پاشا
126
+ - lang: en
127
+ text: Visitation to the Spirits of Jamal al-Din Afghani and Sa' id Halim Pasha
128
+ - id: 009_018
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: دین و وطن
132
+ - lang: en
133
+ text: '"Afghani" RELIGION AND COUNTRY'
134
+ - id: 009_019
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: اشتراک و ملوکیت
138
+ - lang: en
139
+ text: COMMUNISM AND CAPITALISM
140
+ - id: 009_020
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: شرق و غرب
144
+ - lang: en
145
+ text: EAST AND WEST
146
+ - id: 009_021
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: خلافت آدم
150
+ - lang: en
151
+ text: 'MAN: GOD’S VICEGERENT'
152
+ - id: 009_022
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: حکومت الھی
156
+ - lang: en
157
+ text: DIVINE GOVERNMENT
158
+ - id: 009_023
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: ارض ملک خداست
162
+ - lang: en
163
+ text: Land property of God
164
+ - id: 009_024
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: حکمت خیرکثیر است
168
+ - lang: en
169
+ text: WISDOM IS A GREAT GOOD
170
+ - id: 009_025
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: پیغام افغانی با ملت روسیہ
174
+ - lang: en
175
+ text: AFGHANI'S MESSAGE TO THE RUSSIAN PEOPLE
176
+ - id: 009_026
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: غزل زندہ رود
180
+ - lang: en
181
+ text: THE SONG OF ZINDA-RUD
182
+ - sectionName:
183
+ - lang: ur
184
+ text: فلک زہرہ
185
+ - lang: en
186
+ text: THE SPHERE OF VENUS
187
+ - poems:
188
+ - id: 009_027
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: فلک زہرہ
192
+ - lang: en
193
+ text: THE SPHERE OF VENUS
194
+ - id: 009_028
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: مجلس خدایان اقوام قدیم
198
+ - lang: en
199
+ text: THE ASSEMBLY OF THE GODS OF THE ANCIENT PEOPLES
200
+ - id: 009_029
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: نغمۂ بعل
204
+ - lang: en
205
+ text: SONG OF BAAL
206
+ - id: 009_030
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: فرو رفتن بدریای زہرہ و دیدن ارواح فرعون و کشنر را
210
+ - lang: en
211
+ text: WE PLUNGE INTO THE SEA OF VENUS AND BEHOLD THE SPIRITS OF PHARAOH AND KITCHENER
212
+ - id: 009_031
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: نمودار شدن درویش سودانی
216
+ - lang: en
217
+ text: THE SUDANESE DERVISH APPEARS
218
+ - sectionName:
219
+ - lang: ur
220
+ text: فلک مریخ
221
+ - lang: en
222
+ text: THE SPHERE OF MARS
223
+ - poems:
224
+ - id: 009_032
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: اہل مریخ
228
+ - lang: en
229
+ text: The Martians
230
+ - id: 009_033
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: برآمدن انجم شناس مریخی از رصدگاہ
234
+ - lang: en
235
+ text: THE MARTIAN ASTRONOMER COMES OUT OF THE OBSERVATORY
236
+ - id: 009_034
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: گردش در شہر مرغدین
240
+ - lang: en
241
+ text: TOUR OF THE CITY OF MARGHADIN
242
+ - id: 009_035
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: احوال دوشیزۂ مریخ کہ دعوی رسالت کردہ
246
+ - lang: en
247
+ text: THE MARTIAN DAMSEL WHO CLAIMED TO BE A PROPHETESS
248
+ - id: 009_036
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: تذکیر نبیۂ مریخ
252
+ - lang: en
253
+ text: ADMONITION OF THE MARTIAN PROPHETESS
254
+ - sectionName:
255
+ - lang: ur
256
+ text: فلک مشتری
257
+ - lang: en
258
+ text: THE SPHERE OF JUPITER
259
+ - poems:
260
+ - id: 009_037
261
+ poemName:
262
+ - lang: ur
263
+ text: ’’ارواح جلیلۂ حلاج و غالب و قرة العین طاہرہ کہ بہ نشیمن بہشتی نگرویدند ’’و بگردش جاودان گرائیدند‘‘
264
+ - lang: en
265
+ text: The noble spirits of Hallaj, Ghalib, and Qurrat al-Ain Tahira who disdained to dwell in Paradise,preferring to wander for ever
266
+ - id: 009_038
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: نوای حلاج
270
+ - lang: en
271
+ text: THE SONG OF HALLAJ
272
+ - id: 009_039
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: نوای غالب
276
+ - lang: en
277
+ text: THE SONG OF GHALIB
278
+ - id: 009_040
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: نوای طاہرہ
282
+ - lang: en
283
+ text: THE SONG OF TAHIRA
284
+ - id: 009_041
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: زندہ رود مشکلات خود را پیش ارواح بزرگ میگوید
288
+ - lang: en
289
+ text: ZINDA-RUD PROPOUNDS HIS PROBLEMS TO THE GREAT SPIRITS
290
+ - id: 009_042
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: نمودار شدن خواجۂ اہل فراق ابلیس
294
+ - lang: en
295
+ text: 'IBLIS: LEADER OF THE PEOPLE OF SEPARATION APPEARS'
296
+ - id: 009_043
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: نالۂ ابلیس
300
+ - lang: en
301
+ text: SATAN'S LAMENT
302
+ - sectionName:
303
+ - lang: ur
304
+ text: فلک زحل
305
+ - lang: en
306
+ text: The Sphere of Saturn
307
+ - poems:
308
+ - id: 009_044
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: ارواح رذیلہ کہ با ملک و ملت غداری کردہ و دوزخ ایشانرا قبول نکردہ
312
+ - lang: en
313
+ text: The vile spirits which have betrayed the nation and have been rejected by Hell
314
+ - id: 009_045
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: قلزم خونین
318
+ - lang: en
319
+ text: THE SEA OF BLOOD
320
+ - id: 009_046
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: آشکارا می شود روح ہندوستان
324
+ - lang: en
325
+ text: Translation not available
326
+ - id: 009_047
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: روح ہندوستان نالہ و فریاد می کند
330
+ - lang: en
331
+ text: Translation not available
332
+ - id: 009_048
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: فریاد یکی از زورق نشینان قلزم خونین
336
+ - lang: en
337
+ text: Translation not available
338
+ - sectionName:
339
+ - lang: ur
340
+ text: آن سوی افلاک
341
+ - lang: en
342
+ text: BEYOND THE SPHERES
343
+ - poems:
344
+ - id: 009_049
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: مقام حکیم آلمانی نیچہ
348
+ - lang: en
349
+ text: THE STATION OF THE GERMAN PHILOSOPHER NITEZSHE
350
+ - id: 009_050
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: حرکت بجنت الفردوس
354
+ - lang: en
355
+ text: DEPARTURE FOR THE GARDEN OF PARADISE
356
+ - id: 009_051
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: قصر شرف النسا
360
+ - lang: en
361
+ text: THE PALACE OF SHARAF AL-NISA
362
+ - id: 009_052
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: زیارت امیر کبیر حضرت سید علی ہمدانی و ملا طاہر غنی کشمیری
366
+ - lang: en
367
+ text: VISITATION TO HIS HIGHNESS SAYYID ALI HAMADANI AND MULLA TAHIR GHANI OF KASHMIR
368
+ - id: 009_053
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: در حضور شاہ ہمدان
372
+ - lang: en
373
+ text: IN THE PRESENCE OF SHAH-I HAMADAN
374
+ - id: 009_054
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: صحبت با شاعر ہندی برتری ہری
378
+ - lang: en
379
+ text: MEETING WITH THE INDIAN POET BARTARI-HARI
380
+ - id: 009_055
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: حرکت بہ کاخ سلاطین مشرق نادر ، ابدالی ، سلطان شہید
384
+ - lang: en
385
+ text: 'DEPARTURE TO THE PALACE OF THE KINGS OF THE EAST: NADIR, ABDALI, THE MARTYR KING'
386
+ - id: 009_056
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: نمودار میشود روح ناصر خسرو علوی و غزلی مستانہ سرائیدہ غائب میشود
390
+ - lang: en
391
+ text: THE SPIRIT OF NASIR-I KHUSRAU ALAVI APPEARS SINGS AN IMPASSIONED GHAZAL AND VANISHES
392
+ - id: 009_057
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: پیغام سلطان شہید بہ رود کاویری حقیقت حیات و مرگ و شہادت
396
+ - lang: en
397
+ text: MESSAGE OF THE MARTYR-KING TO THE RIVER CAUVERY (The reality of life, death and martyrdom)
398
+ - id: 009_058
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: زندہ رود رخصت میشود از فردوس برین و تقاضای حوران بہشتی
402
+ - lang: en
403
+ text: ZINDA-RUD DEPARTS FROM PARADISE:THE HOURIS' REQUEST
404
+ - id: 009_069
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: غزل زندہ رود
408
+ - lang: en
409
+ text: GHAZAL OF ZINDA-RUD
410
+ - id: 009_060
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: حضور
414
+ - lang: en
415
+ text: THE DIVINE PRESENCE
416
+ - id: 009_061
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: حرکت بجنت الفردوس
420
+ - lang: en
421
+ text: DEPARTURE FOR THE GARDEN OF PARADISE
data/github_iqbal_demystified/lists/List_010.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,169 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: پس چہ بائد کرد
5
+ - lang: en
6
+ text: Pas Cheh Bayad Kard
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: اشعار فارسی
11
+ - lang: en
12
+ text: PERSIAN POEMS
13
+ - poems:
14
+ - id: '010_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: بخوانندۂ کتاب
18
+ - lang: en
19
+ text: TO THE READER OF THE BOOK
20
+ - id: '010_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: تمہید
24
+ - lang: en
25
+ text: INTRODUCTION
26
+ - id: '010_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: خطاب بہ مہر عالمتاب
30
+ - lang: en
31
+ text: ADDRESS TO THE WORLD-ILLUMINATING SUN
32
+ - id: '010_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: حکمت کلیمی
36
+ - lang: en
37
+ text: THE WISDOM OF MOSES
38
+ - id: '010_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: حکمت فرعونی
42
+ - lang: en
43
+ text: THE WISDOM OF THE PHAROAHS
44
+ - id: '010_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: لا الہ الا اﷲ
48
+ - lang: en
49
+ text: THERE IS NO DEITY EXCEPT GOD
50
+ - id: '010_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: فقر
54
+ - lang: en
55
+ text: FAQR
56
+ - id: 010_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: مرد حر
60
+ - lang: en
61
+ text: THE FREE MAN
62
+ - id: 010_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: در اسرار شریعت
66
+ - lang: en
67
+ text: THE ESSENCE OF THE SHARI’AH
68
+ - id: '010_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: اشکی چند بر افتراق ہندیان
72
+ - lang: en
73
+ text: LAMENT ON THE DIFFERENCES AMONG INDIANS
74
+ - id: '010_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: سیاسیات حاضرہ
78
+ - lang: en
79
+ text: PRESENT-DAY POLITICS
80
+ - id: '010_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: حرفی چند با امت عربیہ
84
+ - lang: en
85
+ text: A FEW WORDS TO THE ARAB PEOPLE
86
+ - id: '010_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: پس چہ باید کرد ای اقوام شرق
90
+ - lang: en
91
+ text: WHAT SHOULD THEN BE DONE O PEOPLE OF THE EAST?
92
+ - id: '010_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: در حضور رسالت مآب
96
+ - lang: en
97
+ text: TO THE HOLY PROPHET
98
+ - sectionName:
99
+ - lang: ur
100
+ text: مسافر
101
+ - lang: en
102
+ text: THE TRAVELLER
103
+ - poems:
104
+ - id: '010_015'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: خطاب بہ اقوام سرحد
108
+ - lang: en
109
+ text: ADDRESS TO PEOPLE OF THE FRONTIER
110
+ - id: '010_016'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: مسافر وارد میشود بہ شہر کابل و حاضر میشود بحضور اعلیحضرت شہید
114
+ - lang: en
115
+ text: THE TRAVELLER ENTERS KABUL AND VISITS THE MAUSOLEUM OF THE LATE MARTYR KING
116
+ - id: '010_017'
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: بر مزار شہنشاہ بابر خلد آشیانی
120
+ - lang: en
121
+ text: AT THE TOMB OF THE HEAVEN-RESTING EMPEROR BABUR
122
+ - id: 010_018
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: سفر بہ غزنی و زیارت مزار حکیم سنائی
126
+ - lang: en
127
+ text: VISITING GHAZNI AND OFFERING REVERENCE TO HAKIM SANAI
128
+ - id: 010_019
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: روح حکیم سنائی از بہشت برین جواب میدہد
132
+ - lang: en
133
+ text: SANAI’S SPIRIT SPEAKS FROM HEAVEN
134
+ - id: '010_020'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: بر مزار سلطان محمود علیہ الرحمہ
138
+ - lang: en
139
+ text: AT THE TOMB OF SULTAN MAHMUD
140
+ - id: '010_021'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: مناجات مرد شوریدہ در ویرانۂ غزنے
144
+ - lang: en
145
+ text: SUPPLICATION OF A FRENZIED ONE
146
+ - id: '010_022'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: قندہار و زیارت خرقہ مبارک
150
+ - lang: en
151
+ text: SEEING PROPHET’S GARB AT QANDHAR
152
+ - id: '010_023'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: غزل
156
+ - lang: en
157
+ text: THE CHANT
158
+ - id: '010_024'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: بر مزار حضرت احمد شاہ باباعلیہ الرحمہ مؤسس ملت افغانیہ
162
+ - lang: en
163
+ text: AT THE MAUSOLEUM OF HADRAT AHMAD SHAH BABA FOUNDER OF THE AFGHAN NATION
164
+ - id: '010_025'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: خطاب بہ پادشاہ اسلام اعلیحضرت ظاہر شاہ ’’ایدہ‘ اﷲ بنصرہ‘‘
168
+ - lang: en
169
+ text: TALK WITH THE KING OF ISLAM, ZAHIR SHAH MAY GOD BLESS HIM WITH HELP
data/github_iqbal_demystified/lists/List_011.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,2527 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ name:
3
+ - lang: ur
4
+ text: ارمغان حجاز (فارسی)
5
+ - lang: en
6
+ text: Armaghan-e-Hijaz (Persian)
7
+ sections:
8
+ - sectionName:
9
+ - lang: ur
10
+ text: حضورحق
11
+ - lang: en
12
+ text: HAZOOR-I-HAQ
13
+ - poems:
14
+ - id: '011_001'
15
+ poemName:
16
+ - lang: ur
17
+ text: دل ما بیدلان بردند و رفتند
18
+ - lang: en
19
+ text: They held the loveless is heart and went away,
20
+ - id: '011_002'
21
+ poemName:
22
+ - lang: ur
23
+ text: سخن ہا رفت از بود و نبودم
24
+ - lang: en
25
+ text: My being and non-being were topics on tips,
26
+ - id: '011_003'
27
+ poemName:
28
+ - lang: ur
29
+ text: دل من در گشاد چون و چند است
30
+ - lang: en
31
+ text: My heart rakes often knots of ‘how’ and ‘why’.
32
+ - id: '011_004'
33
+ poemName:
34
+ - lang: ur
35
+ text: چہ شور است این کہ در آب و گل افتاد
36
+ - lang: en
37
+ text: What a noisy display of mud and clay,
38
+ - id: '011_005'
39
+ poemName:
40
+ - lang: ur
41
+ text: جہان از خود برون آوردۂ کیست؟
42
+ - lang: en
43
+ text: Who brought the wide world on the cosmos scene,
44
+ - id: '011_006'
45
+ poemName:
46
+ - lang: ur
47
+ text: دل بی قید من در پیچ و تابیست
48
+ - lang: en
49
+ text: My heart not prisoned is writhing with pain,
50
+ - id: '011_007'
51
+ poemName:
52
+ - lang: ur
53
+ text: صبنت الکاس عنا ام عمرو
54
+ - lang: en
55
+ text: O Amrine1, thou hast turn’d the cup of wine,
56
+ - id: 011_008
57
+ poemName:
58
+ - lang: ur
59
+ text: بخود پیچیدگان در دل اسیرند
60
+ - lang: en
61
+ text: The self writhing hearts are captives of lures,
62
+ - id: 011_009
63
+ poemName:
64
+ - lang: ur
65
+ text: روم راہی کہ او را منزلی نیست
66
+ - lang: en
67
+ text: I tread a path there which leads no where,
68
+ - id: '011_010'
69
+ poemName:
70
+ - lang: ur
71
+ text: می من از تنک جامان نگہ دار
72
+ - lang: en
73
+ text: Keep off my wine from shallow hearted meeks,
74
+ - id: '011_011'
75
+ poemName:
76
+ - lang: ur
77
+ text: ترا این کشمکش اندر طلب نیست
78
+ - lang: en
79
+ text: Thou hast no quest in thy efforts and zeals,
80
+ - id: '011_012'
81
+ poemName:
82
+ - lang: ur
83
+ text: ز من ہنگامہ ئی وہ این جہان را
84
+ - lang: en
85
+ text: Bid me shake the world with a cry and hue
86
+ - id: '011_013'
87
+ poemName:
88
+ - lang: ur
89
+ text: جہانی تیرہ تر با آفتابی
90
+ - lang: en
91
+ text: A gloom still lurking in broad day light,
92
+ - id: '011_014'
93
+ poemName:
94
+ - lang: ur
95
+ text: غلامم جز رضای تو نجویم
96
+ - lang: en
97
+ text: Thy slave I’m and seek thy pleasure alone,
98
+ - id: '011_015'
99
+ poemName:
100
+ - lang: ur
101
+ text: دلی در سینہ دارم بی سروری
102
+ - lang: en
103
+ text: My heart knows not the bliss of His flame,
104
+ - id: '011_016'
105
+ poemName:
106
+ - lang: ur
107
+ text: چہ گویم قصہ دین و وطن را
108
+ - lang: en
109
+ text: How to tell tale of ‘Deen’ and father land.
110
+ - id: '011_017'
111
+ poemName:
112
+ - lang: ur
113
+ text: مسلمانی کہ در بند فرنگ است
114
+ - lang: en
115
+ text: A Muslim tied up with a foreign land,
116
+ - id: 011_018
117
+ poemName:
118
+ - lang: ur
119
+ text: نخواہم این جھان و آن جہان را
120
+ - lang: en
121
+ text: I wish not this world nor cosmos whole,
122
+ - id: 011_019
123
+ poemName:
124
+ - lang: ur
125
+ text: چہ میخواہی ازین مرد تن آساے
126
+ - lang: en
127
+ text: What ye hopes from an easy going bloke,
128
+ - id: '011_020'
129
+ poemName:
130
+ - lang: ur
131
+ text: بہ آن قوم از تو میخواہم گشادی
132
+ - lang: en
133
+ text: I seek for that nation a rising field,
134
+ - id: '011_021'
135
+ poemName:
136
+ - lang: ur
137
+ text: نگاہ تو عتاب آلود تا چند
138
+ - lang: en
139
+ text: How long shall you gaze with a wrathful stare?
140
+ - id: '011_022'
141
+ poemName:
142
+ - lang: ur
143
+ text: سرود رفتہ باز آید کہ ناید؟
144
+ - lang: en
145
+ text: That bliss of the past may come or not,
146
+ - id: '011_023'
147
+ poemName:
148
+ - lang: ur
149
+ text: اگر می آید آن دانای رازی
150
+ - lang: en
151
+ text: If so e’er comes that gifted mystic sage,
152
+ - id: '011_024'
153
+ poemName:
154
+ - lang: ur
155
+ text: متاع من دل درد آشنای است
156
+ - lang: en
157
+ text: My heart is wealth mine who knows pang’s pine,
158
+ - id: '011_025'
159
+ poemName:
160
+ - lang: ur
161
+ text: دل از دست کسی بردن نداند
162
+ - lang: en
163
+ text: To lose heart to some one he did not know,
164
+ - id: '011_026'
165
+ poemName:
166
+ - lang: ur
167
+ text: دل ما از کنار ما رمیدہ
168
+ - lang: en
169
+ text: My heart so restive is fleeing from me,
170
+ - id: '011_027'
171
+ poemName:
172
+ - lang: ur
173
+ text: نداند جبرئیل این ہای و ہو را
174
+ - lang: en
175
+ text: I donned big circles on a likewise night,
176
+ - id: 011_028
177
+ poemName:
178
+ - lang: ur
179
+ text: شب این انجمن آراستم من
180
+ - lang: en
181
+ text: Knows not the Gabriel this hue and cry,
182
+ - id: 011_029
183
+ poemName:
184
+ - lang: ur
185
+ text: چنین دور آسمان کم دیدہ باشد
186
+ - lang: en
187
+ text: The sky seldom sees alike this age,
188
+ - id: '011_030'
189
+ poemName:
190
+ - lang: ur
191
+ text: عطا کن شور رومے ، سوز خسرو
192
+ - lang: en
193
+ text: Get me Seenay’s truth, and love of his name,
194
+ - id: '011_031'
195
+ poemName:
196
+ - lang: ur
197
+ text: مسلمان فاقہ مست و ژندہ پوش است
198
+ - lang: en
199
+ text: A Muslim gloats in hunger and patches,
200
+ - id: '011_032'
201
+ poemName:
202
+ - lang: ur
203
+ text: دگر ملت کہ کاری پیش گیرد
204
+ - lang: en
205
+ text: A nation again whom duty is dear,
206
+ - id: '011_033'
207
+ poemName:
208
+ - lang: ur
209
+ text: دگر قومی کہ ذکر لاالہش
210
+ - lang: en
211
+ text: A nation again whose hearts would adorn,
212
+ - id: '011_034'
213
+ poemName:
214
+ - lang: ur
215
+ text: جہان تست در دست خسی چند
216
+ - lang: en
217
+ text: Thy world is ruled by misers few,
218
+ - id: '011_035'
219
+ poemName:
220
+ - lang: ur
221
+ text: مریدی فاقہ مستی گفت با شیخ
222
+ - lang: en
223
+ text: A hungry seeker begged his Sheikh to plead,
224
+ - id: '011_036'
225
+ poemName:
226
+ - lang: ur
227
+ text: دگرگون کشور ہندوستان است
228
+ - lang: en
229
+ text: Looking in a mess is Indian State,
230
+ - id: '011_037'
231
+ poemName:
232
+ - lang: ur
233
+ text: ز محکومی مسلمان خود فروش است
234
+ - lang: en
235
+ text: From bondage a Moslem is a self sold guy,
236
+ - id: 011_038
237
+ poemName:
238
+ - lang: ur
239
+ text: یکی اندازہ کن سود و زیان را
240
+ - lang: en
241
+ text: So calculate once all the losses and gains,
242
+ - id: 011_039
243
+ poemName:
244
+ - lang: ur
245
+ text: تو میدانی حیات جاودان چیست؟
246
+ - lang: en
247
+ text: What is the lasting life is known to thee,
248
+ - id: '011_040'
249
+ poemName:
250
+ - lang: ur
251
+ text: بپایان چون رسد این عالم پیر
252
+ - lang: en
253
+ text: When the old world gets its apex of height,
254
+ - id: '011_041'
255
+ poemName:
256
+ - lang: ur
257
+ text: بدن واماندہ و جانم در تک و پوست
258
+ - lang: en
259
+ text: My body is tired but soul still flies,
260
+ - sectionName:
261
+ - lang: ur
262
+ text: حضور رسالت
263
+ - lang: en
264
+ text: HAZOOR-I-RISALAT
265
+ - poems:
266
+ - id: '011_042'
267
+ poemName:
268
+ - lang: ur
269
+ text: ’’الایا خیمگی خیمہ فروھل
270
+ - lang: en
271
+ text: O, tent chamberlain! leave the tent hark
272
+ - id: '011_043'
273
+ poemName:
274
+ - lang: ur
275
+ text: نگاہی داشتم بر جوہر دل
276
+ - lang: en
277
+ text: I keep my eyes penchant on hearts essence,
278
+ - id: '011_044'
279
+ poemName:
280
+ - lang: ur
281
+ text: ندانم دل شہید جلوہ کیست
282
+ - lang: en
283
+ text: I know not who dazzled and killed this heart,
284
+ - id: '011_045'
285
+ poemName:
286
+ - lang: ur
287
+ text: مپرس از کاروان جلوہ مستان
288
+ - lang: en
289
+ text: Ask not of lustre drunk’s caravan scene,
290
+ - id: '011_046'
291
+ poemName:
292
+ - lang: ur
293
+ text: بہ این پیری رہ یثرب گرفتم
294
+ - lang: en
295
+ text: I cherish for Yasrib though I am old,
296
+ - id: '011_047'
297
+ poemName:
298
+ - lang: ur
299
+ text: گناہ عشق و مستی عام کردند
300
+ - lang: en
301
+ text: To love’an rapture sins gave a common sense,
302
+ - id: 011_048
303
+ poemName:
304
+ - lang: ur
305
+ text: چہ پرسی از مقامات نوایم
306
+ - lang: en
307
+ text: You ask the spots where I played my jazz there,
308
+ - id: 011_049
309
+ poemName:
310
+ - lang: ur
311
+ text: سحر با ناقہ گفتم نرم تر رو
312
+ - lang: en
313
+ text: That dawn I asked naqah not to run quick,
314
+ - id: '011_050'
315
+ poemName:
316
+ - lang: ur
317
+ text: مہار ای ساربان او را نشاید
318
+ - lang: en
319
+ text: She needs no reins O I teamster hence!
320
+ - id: '011_051'
321
+ poemName:
322
+ - lang: ur
323
+ text: نم اشک است در چشم سیاہش
324
+ - lang: en
325
+ text: Yet tears moist vivid in jet black eyes,
326
+ - id: '011_052'
327
+ poemName:
328
+ - lang: ur
329
+ text: چہ خوش صحرا کہ در وی کاروانہا
330
+ - lang: en
331
+ text: How lucky are deserts caravan lines,
332
+ - id: '011_053'
333
+ poemName:
334
+ - lang: ur
335
+ text: چہ خوش صحرا کہ شامش صبح خند است
336
+ - lang: en
337
+ text: Hail the desert whose eve is morning gay,
338
+ - id: '011_054'
339
+ poemName:
340
+ - lang: ur
341
+ text: امیر کاروان آن اعجمی کیست؟
342
+ - lang: en
343
+ text: Who’s that Ajmi as head of caravan
344
+ - id: '011_055'
345
+ poemName:
346
+ - lang: ur
347
+ text: مقام عشق و مستی منزل اوست
348
+ - lang: en
349
+ text: A place in love and raptures was his aim,
350
+ - id: '011_056'
351
+ poemName:
352
+ - lang: ur
353
+ text: غم پنہاں کہ بی گفتن عیان است
354
+ - lang: en
355
+ text: A hidden grief untold is clear,
356
+ - id: '011_057'
357
+ poemName:
358
+ - lang: ur
359
+ text: بہ راغان لالہ رست از نو بہاران
360
+ - lang: en
361
+ text: In pits grow poppies from vernal tide,
362
+ - id: 011_058
363
+ poemName:
364
+ - lang: ur
365
+ text: گہی شعر عراقی را بخوانم
366
+ - lang: en
367
+ text: A page of Iraqi sometimes I turn,
368
+ - id: 011_059
369
+ poemName:
370
+ - lang: ur
371
+ text: غم راہی نشاط آمیزتر کن
372
+ - lang: en
373
+ text: Let the hiker’s grief take a blissful turn,
374
+ - id: '011_060'
375
+ poemName:
376
+ - lang: ur
377
+ text: بپا ای ھم نفس باہم بنالیم
378
+ - lang: en
379
+ text: Come O! chum for a tie to weep and cry.
380
+ - id: '011_061'
381
+ poemName:
382
+ - lang: ur
383
+ text: حکیمان را بھا کمتر نہادند
384
+ - lang: en
385
+ text: To wise he gave less wealth and affluence,
386
+ - id: '011_062'
387
+ poemName:
388
+ - lang: ur
389
+ text: شہید ناز او بزم وجود است
390
+ - lang: en
391
+ text: The world with four sides I have in arm-pit,
392
+ - id: '011_063'
393
+ poemName:
394
+ - lang: ur
395
+ text: درین وادی زمانی جاودانے
396
+ - lang: en
397
+ text: In this valley lies a lasting life new,
398
+ - id: '011_064'
399
+ poemName:
400
+ - lang: ur
401
+ text: مسلمان آن فقیر کج کلاہی
402
+ - lang: en
403
+ text: A Muslim was a king and saint so high,
404
+ - id: '011_065'
405
+ poemName:
406
+ - lang: ur
407
+ text: تب و تاب دل از سوز غم تست
408
+ - lang: en
409
+ text: The heart takes heat from thy love pangs’ flame,
410
+ - id: '011_066'
411
+ poemName:
412
+ - lang: ur
413
+ text: شب ہندی غلامان را سحر نیست
414
+ - lang: en
415
+ text: No morn yet to slaves O Indian night,
416
+ - id: '011_067'
417
+ poemName:
418
+ - lang: ur
419
+ text: چہ گویم زان فقیری دردمندی
420
+ - lang: en
421
+ text: As such I say to a. soft hearted soul,
422
+ - id: 011_068
423
+ poemName:
424
+ - lang: ur
425
+ text: چسان احوال او را بر لب آرم
426
+ - lang: en
427
+ text: A friend’s hidden life how can I reveal,
428
+ - id: 011_069
429
+ poemName:
430
+ - lang: ur
431
+ text: ہنوز این چرخ نیلی کج خرام است
432
+ - lang: en
433
+ text: The sky still going on a perverse course,
434
+ - id: '011_070'
435
+ poemName:
436
+ - lang: ur
437
+ text: نماند آن تاب و تب در خون نابش
438
+ - lang: en
439
+ text: In his pure blood shines not that vigour and heat,
440
+ - id: '011_071'
441
+ poemName:
442
+ - lang: ur
443
+ text: دل خود را اسیر رنگ و بو کرد
444
+ - lang: en
445
+ text: He made his heart captive of pomp and show,
446
+ - id: '011_072'
447
+ poemName:
448
+ - lang: ur
449
+ text: بروی او در دل ناگشاد
450
+ - lang: en
451
+ text: To him the heart’s door is not open yet,
452
+ - id: '011_073'
453
+ poemName:
454
+ - lang: ur
455
+ text: گریبان چاک و بی فکر رفو زیست
456
+ - lang: en
457
+ text: His collar is torn, he cares no darn,
458
+ - id: '011_074'
459
+ poemName:
460
+ - lang: ur
461
+ text: حق آن دہ کہ ’’ مسکین و اسیر‘‘ است
462
+ - lang: en
463
+ text: Give him his dues, of a captive and meek,
464
+ - id: '011_075'
465
+ poemName:
466
+ - lang: ur
467
+ text: دگر پاکیزہ کن آب و گل او
468
+ - lang: en
469
+ text: Refine his morals and life once more,
470
+ - id: '011_076'
471
+ poemName:
472
+ - lang: ur
473
+ text: عروس زندگی در خلوتش غیر
474
+ - lang: en
475
+ text: The bride of life, in him is not his own,
476
+ - id: '011_077'
477
+ poemName:
478
+ - lang: ur
479
+ text: بہ چشم او نہ نور و نی سرور است
480
+ - lang: en
481
+ text: His eyes are void of a glamour and glee,
482
+ - id: 011_078
483
+ poemName:
484
+ - lang: ur
485
+ text: مسلمان زادہ و نامحرم مرگ
486
+ - lang: en
487
+ text: Though born as Muslim yet knows not the death,
488
+ - id: 011_079
489
+ poemName:
490
+ - lang: ur
491
+ text: ملوکیت سراپا شیشہ بازی است
492
+ - lang: en
493
+ text: The kingship as whole is trick and skill,
494
+ - id: 011_080
495
+ poemName:
496
+ - lang: ur
497
+ text: تن مرد مسلمان پایدار است
498
+ - lang: en
499
+ text: A Muslim’s stuff has a life long stay,
500
+ - id: 011_081
501
+ poemName:
502
+ - lang: ur
503
+ text: مسلمان شرمسار از بی کلاہی است
504
+ - lang: en
505
+ text: Ashamed is Muslim for losing his State,
506
+ - id: 011_082
507
+ poemName:
508
+ - lang: ur
509
+ text: مپرس از من کہ احوالش چسان است
510
+ - lang: en
511
+ text: Ask me not of his present day lot,
512
+ - id: 011_083
513
+ poemName:
514
+ - lang: ur
515
+ text: بہ چشمش وانمودم زندگی را
516
+ - lang: en
517
+ text: I have scanned the whole world through his eye,
518
+ - id: 011_084
519
+ poemName:
520
+ - lang: ur
521
+ text: مسلمان گرچہ بی خیل و سپاہی است
522
+ - lang: en
523
+ text: The Muslims have raised no armament wings,
524
+ - id: 011_085
525
+ poemName:
526
+ - lang: ur
527
+ text: متاع شیخ اساطیر کہن بود
528
+ - lang: en
529
+ text: The assets of Sheikh were the fables old,
530
+ - id: 011_086
531
+ poemName:
532
+ - lang: ur
533
+ text: دگرگون کرد لادینی جھان را
534
+ - lang: en
535
+ text: He brought a total change in faithless world,
536
+ - id: 011_087
537
+ poemName:
538
+ - lang: ur
539
+ text: حرم از دیر گیرد رنگ و بوئی
540
+ - lang: en
541
+ text: From fane gets Harem its grandeur and glare,
542
+ - id: 011_088
543
+ poemName:
544
+ - lang: ur
545
+ text: فقیران تا بہ مسجد صف کشیدند
546
+ - lang: en
547
+ text: As long in mosque the poor kept a row,
548
+ - id: 011_089
549
+ poemName:
550
+ - lang: ur
551
+ text: مسلمانان بہ خویشان در ستیزند
552
+ - lang: en
553
+ text: The Moslems are fighting with brothers own,
554
+ - id: 011_090
555
+ poemName:
556
+ - lang: ur
557
+ text: جبین را پیش غیر اللہ سودیم
558
+ - lang: en
559
+ text: To others than God we touch our brows,
560
+ - id: 011_091
561
+ poemName:
562
+ - lang: ur
563
+ text: بدست می کشان خالی ایاغ است
564
+ - lang: en
565
+ text: In the hands of drinkers the empty glass,
566
+ - id: 011_092
567
+ poemName:
568
+ - lang: ur
569
+ text: سبوی خانقاہان خالی از می
570
+ - lang: en
571
+ text: The synagogues bottles are void of wine,
572
+ - id: 011_093
573
+ poemName:
574
+ - lang: ur
575
+ text: مسلمانم غریب ہر دیارم
576
+ - lang: en
577
+ text: The Muslims are foreigns on every land,
578
+ - id: 011_094
579
+ poemName:
580
+ - lang: ur
581
+ text: بہ آن بالی کہ بخشیدی ، پریدم
582
+ - lang: en
583
+ text: With wings you gave I judge and fly,
584
+ - id: 011_095
585
+ poemName:
586
+ - lang: ur
587
+ text: شبی پیش خدا بگریستم زار
588
+ - lang: en
589
+ text: At night before Lord I often cry,
590
+ - id: 011_096
591
+ poemName:
592
+ - lang: ur
593
+ text: نگویم از فرو فالی کہ بگذشت
594
+ - lang: en
595
+ text: I speak not now of the grandeur past.
596
+ - id: 011_097
597
+ poemName:
598
+ - lang: ur
599
+ text: نگہبان حرم معمار دیر است
600
+ - lang: en
601
+ text: The guard of Harem is the mason of fane,
602
+ - id: 011_098
603
+ poemName:
604
+ - lang: ur
605
+ text: ز سوز این فقیر رہ نشینی
606
+ - lang: en
607
+ text: From this poor man’s flame, sitting on his way
608
+ - id: 011_099
609
+ poemName:
610
+ - lang: ur
611
+ text: گہی افتم گہی مستانہ خیزم
612
+ - lang: en
613
+ text: Like gallants I fall and rise again,
614
+ - id: '011_100'
615
+ poemName:
616
+ - lang: ur
617
+ text: مرا تنھائی و آہ و فغان بہ
618
+ - lang: en
619
+ text: Let me sob and sigh in a lone retreat,
620
+ - id: '011_101'
621
+ poemName:
622
+ - lang: ur
623
+ text: پریدم در فضای دلپذیرش
624
+ - lang: en
625
+ text: I fly in the airy lovelier space,
626
+ - id: '011_102'
627
+ poemName:
628
+ - lang: ur
629
+ text: بہ آن رازی کہ گفتم پی نبردند
630
+ - lang: en
631
+ text: Of secret I’told, they paid no heed,
632
+ - id: '011_103'
633
+ poemName:
634
+ - lang: ur
635
+ text: نہ شعر است اینکہ بر وی دل نہادم
636
+ - lang: en
637
+ text: To stick it to bosom this verse aims not,
638
+ - id: '011_104'
639
+ poemName:
640
+ - lang: ur
641
+ text: تو گفتی از حیات جاودان گوی
642
+ - lang: en
643
+ text: You bid me for a theme on bliss life long,
644
+ - id: '011_105'
645
+ poemName:
646
+ - lang: ur
647
+ text: رخم از درد پنھان زعفرانی
648
+ - lang: en
649
+ text: My face looks saffron from arcane pain,
650
+ - id: '011_106'
651
+ poemName:
652
+ - lang: ur
653
+ text: زبان ما غریبان از نگاہیست
654
+ - lang: en
655
+ text: The meek utter hence of yonder glance,
656
+ - id: '011_107'
657
+ poemName:
658
+ - lang: ur
659
+ text: خودی دادم ز خود نامحرمی را
660
+ - lang: en
661
+ text: Those who knew not I preached them ego,
662
+ - id: 011_108
663
+ poemName:
664
+ - lang: ur
665
+ text: درون ما بجز دود نفس نیست
666
+ - lang: en
667
+ text: What I hold in heart is grief and remorse.
668
+ - id: 011_109
669
+ poemName:
670
+ - lang: ur
671
+ text: غریبی دردمندی نی نوازی
672
+ - lang: en
673
+ text: A poor, ruthfull flutist1 who taught love’s tone,
674
+ - id: '011_110'
675
+ poemName:
676
+ - lang: ur
677
+ text: نم و رنگ از دم بادی نجویم
678
+ - lang: en
679
+ text: I seek not my vigour from morning air,
680
+ - id: '011_111'
681
+ poemName:
682
+ - lang: ur
683
+ text: در آن دریا کہ او را ساحلی نیست
684
+ - lang: en
685
+ text: I’am in a sea which has no coast side,
686
+ - id: '011_112'
687
+ poemName:
688
+ - lang: ur
689
+ text: مران از در کہ مشتاق حضوریم
690
+ - lang: en
691
+ text: Drive not from door who are longing for thee,
692
+ - id: '011_113'
693
+ poemName:
694
+ - lang: ur
695
+ text: بہ افرنگی بتان دل باختم من
696
+ - lang: en
697
+ text: On idols white my heart is sweet,
698
+ - id: '011_114'
699
+ poemName:
700
+ - lang: ur
701
+ text: می از میخانۂ مغرب چشیدم
702
+ - lang: en
703
+ text: From Western taverns the wines I take,
704
+ - id: '011_115'
705
+ poemName:
706
+ - lang: ur
707
+ text: فقیرم از تو خواھم ہر چہ خواہم
708
+ - lang: en
709
+ text: I seek from thy door, whatever I seek,
710
+ - id: '011_116'
711
+ poemName:
712
+ - lang: ur
713
+ text: نہ با ملا نہ با صوفی نشینم
714
+ - lang: en
715
+ text: With ‘mullah’ or ‘Sufi’ I do not sit,
716
+ - id: '011_117'
717
+ poemName:
718
+ - lang: ur
719
+ text: دل ملا گرفتار غمی نیست
720
+ - lang: en
721
+ text: The ‘mullah’ never knows the pangs of grief,
722
+ - id: 011_118
723
+ poemName:
724
+ - lang: ur
725
+ text: سر منبر کلامش نیشدار است
726
+ - lang: en
727
+ text: On pulpit his address a venom of bile,
728
+ - id: 011_119
729
+ poemName:
730
+ - lang: ur
731
+ text: دل صاحبدلان او برد یا من؟
732
+ - lang: en
733
+ text: The heart of lucent hearts he took or I?
734
+ - id: '011_120'
735
+ poemName:
736
+ - lang: ur
737
+ text: غریبم در میان محفل خویش
738
+ - lang: en
739
+ text: An alien I am within my own race,
740
+ - id: '011_121'
741
+ poemName:
742
+ - lang: ur
743
+ text: دل خود را بدست کس ندادم
744
+ - lang: en
745
+ text: For any one’s boon this heart owes not,
746
+ - id: '011_122'
747
+ poemName:
748
+ - lang: ur
749
+ text: ہمان سوز جنون اندر سر من
750
+ - lang: en
751
+ text: My craze still feels the same burning phase,
752
+ - id: '011_123'
753
+ poemName:
754
+ - lang: ur
755
+ text: ہنوز این خاک دارای شرر ہست
756
+ - lang: en
757
+ text: This dust still feels His living flame,
758
+ - id: '011_124'
759
+ poemName:
760
+ - lang: ur
761
+ text: نگاہم زآنچہ بینم بی نیاز است
762
+ - lang: en
763
+ text: My glance looks not the world’s hollow game,
764
+ - id: '011_125'
765
+ poemName:
766
+ - lang: ur
767
+ text: مرا در عصر بی سوز آفریدند
768
+ - lang: en
769
+ text: I have been born in a flameless age,
770
+ - id: '011_126'
771
+ poemName:
772
+ - lang: ur
773
+ text: نگیرد لالہ و گل رنگ و بویم
774
+ - lang: en
775
+ text: The ‘rose and poppy’ lack my ‘scent and shade.
776
+ - id: '011_127'
777
+ poemName:
778
+ - lang: ur
779
+ text: من اندر مشرق و مغرب غریبم
780
+ - lang: en
781
+ text: So alien I am in West and East,
782
+ - id: 011_128
783
+ poemName:
784
+ - lang: ur
785
+ text: طلسم علم حاضر را شکستم
786
+ - lang: en
787
+ text: I broke the magic of the modern age,
788
+ - id: 011_129
789
+ poemName:
790
+ - lang: ur
791
+ text: بہ چشم من نگہ آوردۂ تست
792
+ - lang: en
793
+ text: You have lit up my eyes with an insight,
794
+ - id: '011_130'
795
+ poemName:
796
+ - lang: ur
797
+ text: چو خود را در کنار خود کشیدم
798
+ - lang: en
799
+ text: When I pressed myself in my own embrace,
800
+ - id: '011_131'
801
+ poemName:
802
+ - lang: ur
803
+ text: درین عالم بہشت خرمی ہست
804
+ - lang: en
805
+ text: The world has charms like paradise true;
806
+ - id: '011_132'
807
+ poemName:
808
+ - lang: ur
809
+ text: بدہ او را جوان پاکبازی
810
+ - lang: en
811
+ text: Bid him O lord! a holy man’s lead,
812
+ - id: '011_133'
813
+ poemName:
814
+ - lang: ur
815
+ text: بیا ساقی بگردان جام می را
816
+ - lang: en
817
+ text: Move around O bearer! the wine cup’s course,
818
+ - id: '011_134'
819
+ poemName:
820
+ - lang: ur
821
+ text: جہان از عشق و عشق از سینہ تست
822
+ - lang: en
823
+ text: For love the world came from thee the love’s flame,
824
+ - id: '011_135'
825
+ poemName:
826
+ - lang: ur
827
+ text: مرا این سوز از فیض دم تست
828
+ - lang: en
829
+ text: To me this burning a boon of thy glow,
830
+ - id: '011_136'
831
+ poemName:
832
+ - lang: ur
833
+ text: درین بتخانہ دل با کس نبستم
834
+ - lang: en
835
+ text: This heart, I tied not with aught in this fane,
836
+ - id: '011_137'
837
+ poemName:
838
+ - lang: ur
839
+ text: دمید آن لالہ از مشت غبارم
840
+ - lang: en
841
+ text: Grow that poppy from the dust of mine,
842
+ - id: 011_138
843
+ poemName:
844
+ - lang: ur
845
+ text: حضور ملت بیضا تپیدم
846
+ - lang: en
847
+ text: To my shining race I would love to groan,
848
+ - id: 011_139
849
+ poemName:
850
+ - lang: ur
851
+ text: بصدق فطرت رندانہء من
852
+ - lang: en
853
+ text: For the sake of truth of my free lance tone,
854
+ - id: '011_140'
855
+ poemName:
856
+ - lang: ur
857
+ text: دلی برکف نہادم ، دلبری نیست
858
+ - lang: en
859
+ text: I hold a heart in hand find not a beau,
860
+ - id: '011_141'
861
+ poemName:
862
+ - lang: ur
863
+ text: چو رومی در حرم دادم اذان من
864
+ - lang: en
865
+ text: Like Rumi I raised His call in Harem whole,
866
+ - id: '011_142'
867
+ poemName:
868
+ - lang: ur
869
+ text: گلستانی ز خاک من بر انگیز
870
+ - lang: en
871
+ text: Raise a garden new from dust of mine,
872
+ - id: '011_143'
873
+ poemName:
874
+ - lang: ur
875
+ text: مسلمان تا بساحل آرمید است
876
+ - lang: en
877
+ text: A Muslim is resting from coast to coast,
878
+ - id: '011_144'
879
+ poemName:
880
+ - lang: ur
881
+ text: کہ گفت او را کہ آید بوی یاری؟
882
+ - lang: en
883
+ text: Who told him I smell thee ‘under the rose’,
884
+ - id: '011_145'
885
+ poemName:
886
+ - lang: ur
887
+ text: ز بحر خود بجوی من گھر دہ
888
+ - lang: en
889
+ text: From thy own main give pearls to my rill,
890
+ - id: '011_146'
891
+ poemName:
892
+ - lang: ur
893
+ text: بجلوت نی نوازیہای من بین
894
+ - lang: en
895
+ text: In a gathering see my flute’s tones sweet,
896
+ - id: '011_147'
897
+ poemName:
898
+ - lang: ur
899
+ text: بہرحالی کہ بودم خوش سرودم
900
+ - lang: en
901
+ text: I kept beaming face in this or that case,
902
+ - id: 011_148
903
+ poemName:
904
+ - lang: ur
905
+ text: شریک درد و سوز لالہ بودم
906
+ - lang: en
907
+ text: I have shared the poppy’s flame and pain,
908
+ - id: 011_149
909
+ poemName:
910
+ - lang: ur
911
+ text: ہنوز این خاک دارای شرر ہست
912
+ - lang: en
913
+ text: With thy light alone I lit up my glance,
914
+ - id: '011_150'
915
+ poemName:
916
+ - lang: ur
917
+ text: بکوی تو گداز یک نوا بس
918
+ - lang: en
919
+ text: I need in thy land just a melting sigh,
920
+ - id: '011_151'
921
+ poemName:
922
+ - lang: ur
923
+ text: ز شوق آموختم آن ہای و ہوئی
924
+ - lang: en
925
+ text: I hold very dear that roaring roar,
926
+ - id: '011_152'
927
+ poemName:
928
+ - lang: ur
929
+ text: یکی بنگرد فرنگی کج کلاہان
930
+ - lang: en
931
+ text: Look to these saucy anglican maids,
932
+ - id: '011_153'
933
+ poemName:
934
+ - lang: ur
935
+ text: بدہ دستی ز پا افتادگان را
936
+ - lang: en
937
+ text: Give a helping hand to those who are weak,
938
+ - id: '011_154'
939
+ poemName:
940
+ - lang: ur
941
+ text: تو ہم آن می بگیر از ساغر دوست
942
+ - lang: en
943
+ text: You too take the wine from friend’s cup warm,
944
+ - id: '011_155'
945
+ poemName:
946
+ - lang: ur
947
+ text: تو سلطان حجازی من فقیرم
948
+ - lang: en
949
+ text: A poor man I’m, you hold the ‘Arab’s reign,
950
+ - id: '011_156'
951
+ poemName:
952
+ - lang: ur
953
+ text: سراپا درد درمان ناپذیرم
954
+ - lang: en
955
+ text: A look of pain I’m and see no cure quick,
956
+ - id: '011_157'
957
+ poemName:
958
+ - lang: ur
959
+ text: بیا باھم در آویزیم و رقصیم
960
+ - lang: en
961
+ text: Let tis join hands to spread his love’s flame.
962
+ - id: 011_158
963
+ poemName:
964
+ - lang: ur
965
+ text: ترا اندر بیابانی مقام است
966
+ - lang: en
967
+ text: You hold a high place in the desert’s land,
968
+ - id: 011_159
969
+ poemName:
970
+ - lang: ur
971
+ text: مسلمانیم و آزاد از مکانیم
972
+ - lang: en
973
+ text: Being Muslims we make no home and false ties,
974
+ - sectionName:
975
+ - lang: ur
976
+ text: حضورملت
977
+ - lang: en
978
+ text: HAZOOR-I-MILLAT
979
+ - poems:
980
+ - id: '011_160'
981
+ poemName:
982
+ - lang: ur
983
+ text: ز افرنگی صنم بیگانہ تو شو
984
+ - lang: en
985
+ text: To anglian idols pay not a heed,
986
+ - id: '011_161'
987
+ poemName:
988
+ - lang: ur
989
+ text: حضورملت
990
+ - lang: en
991
+ text: The gnostic’s verses seek not of me,
992
+ - id: '011_162'
993
+ poemName:
994
+ - lang: ur
995
+ text: بہ منزل کوش مانند مہ نو
996
+ - lang: en
997
+ text: Be nearer to the aim like a moon new,
998
+ - id: '011_163'
999
+ poemName:
1000
+ - lang: ur
1001
+ text: چو موج از بحر خود بالیدہ ام من
1002
+ - lang: en
1003
+ text: My self’s own sea gave a rise to me,
1004
+ - id: '011_164'
1005
+ poemName:
1006
+ - lang: ur
1007
+ text: بیا ساقی بگردان ساتگین را
1008
+ - lang: en
1009
+ text: Come O’ bearer and move the cup of Wine,
1010
+ - id: '011_165'
1011
+ poemName:
1012
+ - lang: ur
1013
+ text: بیا ساقی نقاب از رخ برافکن
1014
+ - lang: en
1015
+ text: Come O’ bearer and raise the veils aside,
1016
+ - id: '011_166'
1017
+ poemName:
1018
+ - lang: ur
1019
+ text: برون از سینہ کش تکبیر خود را
1020
+ - lang: en
1021
+ text: Raise from thy bosom a ‘Call of God Great’,
1022
+ - id: '011_167'
1023
+ poemName:
1024
+ - lang: ur
1025
+ text: مسلمان از خودی مرد تمام است
1026
+ - lang: en
1027
+ text: From self a Muslim is man perfect
1028
+ - id: 011_168
1029
+ poemName:
1030
+ - lang: ur
1031
+ text: مسلمانان کہ خود را فاش دیدند
1032
+ - lang: en
1033
+ text: As long the Muslim, in self can peep,
1034
+ - id: 011_169
1035
+ poemName:
1036
+ - lang: ur
1037
+ text: گشودم پردہء از روی تقدیر
1038
+ - lang: en
1039
+ text: The veils of thy fortune lo! I ope,
1040
+ - id: '011_170'
1041
+ poemName:
1042
+ - lang: ur
1043
+ text: بہ ترکان بستہ درہا را گشادند
1044
+ - lang: en
1045
+ text: Now all the shut doors for Turks are ope.
1046
+ - id: '011_171'
1047
+ poemName:
1048
+ - lang: ur
1049
+ text: ہر آن قومی کہ می ریزد بہارش
1050
+ - lang: en
1051
+ text: A nation whose spring falls to decay,
1052
+ - id: '011_172'
1053
+ poemName:
1054
+ - lang: ur
1055
+ text: خدا آن ملتی را سروری داد
1056
+ - lang: en
1057
+ text: God gave that nation a sway o’er lands,
1058
+ - id: '011_173'
1059
+ poemName:
1060
+ - lang: ur
1061
+ text: ز رازی حکمت قرآن بیاموز
1062
+ - lang: en
1063
+ text: From Razi thus learn the Quran’s insight,
1064
+ - sectionName:
1065
+ - lang: ur
1066
+ text: خودی
1067
+ - lang: en
1068
+ text: EGO
1069
+ - poems:
1070
+ - id: '011_174'
1071
+ poemName:
1072
+ - lang: ur
1073
+ text: کسی کو بر خودے زد ’’لاالہ‘‘ را
1074
+ - lang: en
1075
+ text: Who makes Ego firm by ‘Lailah’s tie,
1076
+ - id: '011_175'
1077
+ poemName:
1078
+ - lang: ur
1079
+ text: تو ای نادان دل آگاہ دریاب
1080
+ - lang: en
1081
+ text: O ignorant man get a knowing heart,
1082
+ - id: '011_176'
1083
+ poemName:
1084
+ - lang: ur
1085
+ text: دل تو داغ پنھانی ندارد
1086
+ - lang: en
1087
+ text: Thy heart keeps not that hidden scar.
1088
+ - sectionName:
1089
+ - lang: ur
1090
+ text: اناالحق
1091
+ - lang: en
1092
+ text: ANAL HAQ (I AM GOD)
1093
+ - poems:
1094
+ - id: '011_177'
1095
+ poemName:
1096
+ - lang: ur
1097
+ text: اناالحق جز مقام کبریا نیست
1098
+ - lang: en
1099
+ text: A place of I am God is God’s own place.
1100
+ - id: 011_178
1101
+ poemName:
1102
+ - lang: ur
1103
+ text: بہ آن ملت اناالحق سازگار است
1104
+ - lang: en
1105
+ text: I am the God suits to that nation lone,
1106
+ - id: 011_179
1107
+ poemName:
1108
+ - lang: ur
1109
+ text: میان امتان والا مقام است
1110
+ - lang: en
1111
+ text: Among nations large she holds a place great,
1112
+ - id: 011_180
1113
+ poemName:
1114
+ - lang: ur
1115
+ text: وجودش شعلہ از سوز درون است
1116
+ - lang: en
1117
+ text: From her inner verve that race is a flame,
1118
+ - id: 011_181
1119
+ poemName:
1120
+ - lang: ur
1121
+ text: پرد در وسعت گردون یگانہ
1122
+ - lang: en
1123
+ text: Like a unique race thus She flies in space,
1124
+ - id: 011_182
1125
+ poemName:
1126
+ - lang: ur
1127
+ text: بہ باغان عندلیبی خوش صفیری
1128
+ - lang: en
1129
+ text: In garden’s lawn he is song bird sweet,
1130
+ - id: 011_183
1131
+ poemName:
1132
+ - lang: ur
1133
+ text: بجام نو کہن می از سبو ریز
1134
+ - lang: en
1135
+ text: Fill the old wine in the New Age bowl.
1136
+ - sectionName:
1137
+ - lang: ur
1138
+ text: صوفی و ملا
1139
+ - lang: en
1140
+ text: SUFI AND MULLAH
1141
+ - poems:
1142
+ - id: 011_184
1143
+ poemName:
1144
+ - lang: ur
1145
+ text: گرفتم حضرت ملا ترش روست
1146
+ - lang: en
1147
+ text: The Mullah and Sufi are cross in deed,
1148
+ - id: 011_185
1149
+ poemName:
1150
+ - lang: ur
1151
+ text: فرنگی صید بست از کعبہ و دیر
1152
+ - lang: en
1153
+ text: When the English subdued the mosque and fane,
1154
+ - id: 011_186
1155
+ poemName:
1156
+ - lang: ur
1157
+ text: بہ بند صوفی و ملا اسیری
1158
+ - lang: en
1159
+ text: To Mullah and Sufi thou art a slave,
1160
+ - id: 011_187
1161
+ poemName:
1162
+ - lang: ur
1163
+ text: ز قر ن پیش خود ئینہ ویز
1164
+ - lang: en
1165
+ text: Through the mirror of Quran see thy deeds,
1166
+ - id: 011_188
1167
+ poemName:
1168
+ - lang: ur
1169
+ text: ز من بر صوفی و ملا سلامی
1170
+ - lang: en
1171
+ text: I salute the Mullah and Sufi old,
1172
+ - id: 011_189
1173
+ poemName:
1174
+ - lang: ur
1175
+ text: ز دوزخ واعظ کافر گری گفت
1176
+ - lang: en
1177
+ text: On hell kafir-maker Mullah spoke,
1178
+ - id: 011_190
1179
+ poemName:
1180
+ - lang: ur
1181
+ text: مریدی خود شناسی پختہ کاری
1182
+ - lang: en
1183
+ text: A well read disciple asked his guide,
1184
+ - id: 011_191
1185
+ poemName:
1186
+ - lang: ur
1187
+ text: پسر را گفت پیری خرقہ بازی
1188
+ - lang: en
1189
+ text: Thus spoke to his son a guide in patched robe,
1190
+ - sectionName:
1191
+ - lang: ur
1192
+ text: رومے
1193
+ - lang: en
1194
+ text: RUMI
1195
+ - poems:
1196
+ - id: 011_192
1197
+ poemName:
1198
+ - lang: ur
1199
+ text: بکام خود دگر ن کہنہ می ریز
1200
+ - lang: en
1201
+ text: Pour in thy self that old wine again,
1202
+ - id: 011_193
1203
+ poemName:
1204
+ - lang: ur
1205
+ text: بگیر از ساغرش ن لالہ رنگی
1206
+ - lang: en
1207
+ text: Take from his cup those poppy like stems,
1208
+ - id: 011_194
1209
+ poemName:
1210
+ - lang: ur
1211
+ text: نصیبی بردم از تاب و تب او
1212
+ - lang: en
1213
+ text: From his verve and heat I got a good share,
1214
+ - id: 011_195
1215
+ poemName:
1216
+ - lang: ur
1217
+ text: سراپا درد و سوز شنائی
1218
+ - lang: en
1219
+ text: Being full of pathos and passion’s heat,
1220
+ - id: 011_196
1221
+ poemName:
1222
+ - lang: ur
1223
+ text: بروے من در دل باز کردند
1224
+ - lang: en
1225
+ text: He solved many ties I had to face,
1226
+ - id: 011_197
1227
+ poemName:
1228
+ - lang: ur
1229
+ text: بروے من در دل باز کردند
1230
+ - lang: en
1231
+ text: To me his heart’s door was always ope,
1232
+ - id: 011_198
1233
+ poemName:
1234
+ - lang: ur
1235
+ text: خیالش با مہ و انجم نشیند
1236
+ - lang: en
1237
+ text: His thought thus flies with stars and moon rays,
1238
+ - id: 011_199
1239
+ poemName:
1240
+ - lang: ur
1241
+ text: ز رومی گیر اسرار فقیری
1242
+ - lang: en
1243
+ text: Take secrets of content from Rumi’s call,
1244
+ - id: '011_200'
1245
+ poemName:
1246
+ - lang: ur
1247
+ text: خودی تا گشت مہجور خدائی
1248
+ - lang: en
1249
+ text: When self is deprived from godly tint,
1250
+ - id: '011_201'
1251
+ poemName:
1252
+ - lang: ur
1253
+ text: می روشن ز تاک من فرو ریخت
1254
+ - lang: en
1255
+ text: That bright wine scattered from my wineyard,
1256
+ - sectionName:
1257
+ - lang: ur
1258
+ text: پیام فاروق
1259
+ - lang: en
1260
+ text: THE MESSAGE OF FAROOQ (HAZRAT UMAR)
1261
+ - poems:
1262
+ - id: '011_202'
1263
+ poemName:
1264
+ - lang: ur
1265
+ text: تو ای باد بیابان از عرب خیز
1266
+ - lang: en
1267
+ text: O desert’s breeze rise from ‘Arab’s sky,
1268
+ - id: '011_203'
1269
+ poemName:
1270
+ - lang: ur
1271
+ text: خلافت فقر با تاج و سریر است
1272
+ - lang: en
1273
+ text: Tue Faqr and Caliphate with King’s Crown shine,
1274
+ - id: '011_204'
1275
+ poemName:
1276
+ - lang: ur
1277
+ text: جوانمردی کہ خود را فاش بیند
1278
+ - lang: en
1279
+ text: A young man who peeps in his ego deep,
1280
+ - id: '011_205'
1281
+ poemName:
1282
+ - lang: ur
1283
+ text: بہ روی عقل و دل بگشای ہر در
1284
+ - lang: en
1285
+ text: For sense and heart’s sake leave each door ajar,
1286
+ - id: '011_206'
1287
+ poemName:
1288
+ - lang: ur
1289
+ text: خنک ن ملتی بر خود رسیدہ
1290
+ - lang: en
1291
+ text: How happy is the race who wins her goal,
1292
+ - id: '011_207'
1293
+ poemName:
1294
+ - lang: ur
1295
+ text: چہ خوش زد ترک ملاحی سرودی
1296
+ - lang: en
1297
+ text: That Turkish seaman how sang a song gay,
1298
+ - id: 011_208
1299
+ poemName:
1300
+ - lang: ur
1301
+ text: جہانگیری بخاک ما سرشتند
1302
+ - lang: en
1303
+ text: The world rule is destined to my own dust,
1304
+ - id: 011_209
1305
+ poemName:
1306
+ - lang: ur
1307
+ text: کسی کو داند اسرار یقین را
1308
+ - lang: en
1309
+ text: To certitude truth who so ever knew,
1310
+ - id: '011_210'
1311
+ poemName:
1312
+ - lang: ur
1313
+ text: مسلمانے کہ خود را امتحان کرد
1314
+ - lang: en
1315
+ text: A Muslim who tested his own ego first,
1316
+ - sectionName:
1317
+ - lang: ur
1318
+ text: شعرای عرب
1319
+ - lang: en
1320
+ text: TO THE ARAB POET
1321
+ - poems:
1322
+ - id: '011_211'
1323
+ poemName:
1324
+ - lang: ur
1325
+ text: بگو از من نواخوان عرب را
1326
+ - lang: en
1327
+ text: To Arab poets sweet on my part say,
1328
+ - id: '011_212'
1329
+ poemName:
1330
+ - lang: ur
1331
+ text: بہ جانہا فریدم ہای و ہو را
1332
+ - lang: en
1333
+ text: I caused in his soul a verve a heat,
1334
+ - id: '011_213'
1335
+ poemName:
1336
+ - lang: ur
1337
+ text: تو ہم بگذار ن صورت نگاری
1338
+ - lang: en
1339
+ text: You leave making now the portraits on wall,
1340
+ - id: '011_214'
1341
+ poemName:
1342
+ - lang: ur
1343
+ text: بخاک ما دلی ، در دل غمی ہست
1344
+ - lang: en
1345
+ text: My heart has a grief, and dust has a heart,
1346
+ - id: '011_215'
1347
+ poemName:
1348
+ - lang: ur
1349
+ text: مسلمان بندہ مولا صفات است
1350
+ - lang: en
1351
+ text: Of virtues of God Muslim has a part,
1352
+ - id: '011_216'
1353
+ poemName:
1354
+ - lang: ur
1355
+ text: بدہ با خاک او ن سوز و تابی
1356
+ - lang: en
1357
+ text: Give to his dust that flame and might,
1358
+ - id: '011_217'
1359
+ poemName:
1360
+ - lang: ur
1361
+ text: مسلمانی غم دل در خریدن
1362
+ - lang: en
1363
+ text: A Muslim you were named for grief’s bargain,
1364
+ - id: 011_218
1365
+ poemName:
1366
+ - lang: ur
1367
+ text: کسی کو فاش دید اسرار جانرا
1368
+ - lang: en
1369
+ text: On whom were opened the secrets of soul,
1370
+ - id: 011_219
1371
+ poemName:
1372
+ - lang: ur
1373
+ text: نگہدار نچہ در ب و گل تست
1374
+ - lang: en
1375
+ text: So guard the nature of thy mud and dust,
1376
+ - id: '011_220'
1377
+ poemName:
1378
+ - lang: ur
1379
+ text: شب این کوہ و دشت سینہ تابی
1380
+ - lang: en
1381
+ text: The hill and desert night1 defies thy day,
1382
+ - sectionName:
1383
+ - lang: ur
1384
+ text: ای فرزند صحرا
1385
+ - lang: en
1386
+ text: O SON OF THE DESERT
1387
+ - poems:
1388
+ - id: '011_221'
1389
+ poemName:
1390
+ - lang: ur
1391
+ text: نکو میخوان خط سیمای خود را
1392
+ - lang: en
1393
+ text: Read the clear writing on thy forehead’s slate,
1394
+ - id: '011_222'
1395
+ poemName:
1396
+ - lang: ur
1397
+ text: سحرگاہان کہ روشن شد در و دشت
1398
+ - lang: en
1399
+ text: When all the desert sides were bright from dawn,
1400
+ - id: '011_223'
1401
+ poemName:
1402
+ - lang: ur
1403
+ text: عرب را حق دلیل کاروان کرد
1404
+ - lang: en
1405
+ text: The Truth chose Arab for caravan’s lead,
1406
+ - id: '011_224'
1407
+ poemName:
1408
+ - lang: ur
1409
+ text: در ن شبہا خروش صبح فرداست
1410
+ - lang: en
1411
+ text: Those nights had the uproar for future’s dawn,
1412
+ - sectionName:
1413
+ - lang: ur
1414
+ text: ’’تو چہ دانی کہ درین گرد سواری باشد‘‘
1415
+ - lang: en
1416
+ text: FROM THIS DUST A RIDER COMES DO YOU KNOW?
1417
+ - poems:
1418
+ - id: '011_225'
1419
+ poemName:
1420
+ - lang: ur
1421
+ text: دگر ئین تسلیم و رضا گیر
1422
+ - lang: en
1423
+ text: Learn the ways to win His pleasure and grace,
1424
+ - id: '011_226'
1425
+ poemName:
1426
+ - lang: ur
1427
+ text: چمنہا زان جنون ویرانہ گردد
1428
+ - lang: en
1429
+ text: If a craze consumes the garden’s face,
1430
+ - id: '011_227'
1431
+ poemName:
1432
+ - lang: ur
1433
+ text: نخستین لالہ صبح بھارم
1434
+ - lang: en
1435
+ text: The poppy of my dawn’s first vernal tide,
1436
+ - id: 011_228
1437
+ poemName:
1438
+ - lang: ur
1439
+ text: پریشانم چو گرد رہ گذاری
1440
+ - lang: en
1441
+ text: So scattered I’m like dust of the way,
1442
+ - id: 011_229
1443
+ poemName:
1444
+ - lang: ur
1445
+ text: خوش ن قومی پریشان روزگاری
1446
+ - lang: en
1447
+ text: How lucky a nation whom wheel of fate,
1448
+ - id: '011_230'
1449
+ poemName:
1450
+ - lang: ur
1451
+ text: بہ بحر خویش چون موجی تپیدم
1452
+ - lang: en
1453
+ text: In self’s own sea, I’m thus a restive’ wave,
1454
+ - id: '011_231'
1455
+ poemName:
1456
+ - lang: ur
1457
+ text: نگاہش پر کند خالی سبوہا
1458
+ - lang: en
1459
+ text: His glance would fill up the empty bowl,
1460
+ - id: '011_232'
1461
+ poemName:
1462
+ - lang: ur
1463
+ text: چو بر گیرد زمام کاروان را
1464
+ - lang: en
1465
+ text: The caravans reins he would take when,
1466
+ - id: '011_233'
1467
+ poemName:
1468
+ - lang: ur
1469
+ text: مبارکباد کن ن پاک جان را
1470
+ - lang: en
1471
+ text: To that holy mother I greet with pride,
1472
+ - id: '011_234'
1473
+ poemName:
1474
+ - lang: ur
1475
+ text: دل اندر سینہ گوید دلبری ہست
1476
+ - lang: en
1477
+ text: To that holy mother I greet with pride,
1478
+ - sectionName:
1479
+ - lang: ur
1480
+ text: خلافت و ملوکیت
1481
+ - lang: en
1482
+ text: THE CALIPHATE AND MONARCHY
1483
+ - poems:
1484
+ - id: '011_235'
1485
+ poemName:
1486
+ - lang: ur
1487
+ text: عرب خود را بہ نور مصطفی سوخت
1488
+ - lang: en
1489
+ text: The Arabs gained a lot from Prophet’s light,
1490
+ - id: '011_236'
1491
+ poemName:
1492
+ - lang: ur
1493
+ text: خلافت بر مقام ما گواہی است
1494
+ - lang: en
1495
+ text: Take the Caliphate’s witness with a heed
1496
+ - id: '011_237'
1497
+ poemName:
1498
+ - lang: ur
1499
+ text: در افتد با ملوکیت کلیمی
1500
+ - lang: en
1501
+ text: A Moses grapples with kingdoms all,
1502
+ - id: 011_238
1503
+ poemName:
1504
+ - lang: ur
1505
+ text: ہنوز اندر جہان دم غلام است
1506
+ - lang: en
1507
+ text: The Adam is slave in this world yet,
1508
+ - id: 011_239
1509
+ poemName:
1510
+ - lang: ur
1511
+ text: محبت از نگاہش پایدار است
1512
+ - lang: en
1513
+ text: The love, from his glance is stable and best,
1514
+ - sectionName:
1515
+ - lang: ur
1516
+ text: ترک عثمانی
1517
+ - lang: en
1518
+ text: TURKS OF OTTOMAN EMPIRE
1519
+ - poems:
1520
+ - id: '011_240'
1521
+ poemName:
1522
+ - lang: ur
1523
+ text: بہ ملک خویش عثمانی امیر است
1524
+ - lang: en
1525
+ text: In the Ottoman reign, the Turks are free,
1526
+ - id: '011_241'
1527
+ poemName:
1528
+ - lang: ur
1529
+ text: خنک مردان کہ سحر او شکستند
1530
+ - lang: en
1531
+ text: How daring were they who broke his charms,
1532
+ - id: '011_242'
1533
+ poemName:
1534
+ - lang: ur
1535
+ text: بہ ترکان رزوئے تازہ دادند
1536
+ - lang: en
1537
+ text: The fate thus gave to Turks a verve anew,
1538
+ - sectionName:
1539
+ - lang: ur
1540
+ text: دختران ملت
1541
+ - lang: en
1542
+ text: DAUGHTERS OF THE NATION
1543
+ - poems:
1544
+ - id: '011_243'
1545
+ poemName:
1546
+ - lang: ur
1547
+ text: بہل ای دخترک این دلبری ہا
1548
+ - lang: en
1549
+ text: Learn O’ daughterling this loveliness trend,
1550
+ - id: '011_244'
1551
+ poemName:
1552
+ - lang: ur
1553
+ text: نگاہ تست شمشیر خدا داد
1554
+ - lang: en
1555
+ text: A God given sword thy glance to thee,
1556
+ - id: '011_245'
1557
+ poemName:
1558
+ - lang: ur
1559
+ text: ضمیر عصر حاضر بی نقاب است
1560
+ - lang: en
1561
+ text: At last modern age shows her conscience lo!
1562
+ - id: '011_246'
1563
+ poemName:
1564
+ - lang: ur
1565
+ text: جہان را محکمی از امہات است
1566
+ - lang: en
1567
+ text: The world is stable from the mother’s grace,
1568
+ - id: '011_247'
1569
+ poemName:
1570
+ - lang: ur
1571
+ text: مرا داد این خرد پرور جنونی
1572
+ - lang: en
1573
+ text: That nation is lucky in whose hard race,
1574
+ - id: 011_248
1575
+ poemName:
1576
+ - lang: ur
1577
+ text: خنک ن ملتی کز وارداتش
1578
+ - lang: en
1579
+ text: This craze she gave me for sharp wits sense,
1580
+ - id: 011_249
1581
+ poemName:
1582
+ - lang: ur
1583
+ text: اگر پندی ز درویشی پذیری
1584
+ - lang: en
1585
+ text: If you pay a heed once, to this poor guy,
1586
+ - id: '011_250'
1587
+ poemName:
1588
+ - lang: ur
1589
+ text: ز شام ما برون ور سحر را
1590
+ - lang: en
1591
+ text: From my evening’s dusk get a dawn new,
1592
+ - sectionName:
1593
+ - lang: ur
1594
+ text: عصر حاضر
1595
+ - lang: en
1596
+ text: THE MODERN AGE
1597
+ - poems:
1598
+ - id: '011_251'
1599
+ poemName:
1600
+ - lang: ur
1601
+ text: چہ عصر است این کہ دین فریادی اوست
1602
+ - lang: en
1603
+ text: What is the age? On whom the faith cries,
1604
+ - id: '011_252'
1605
+ poemName:
1606
+ - lang: ur
1607
+ text: نگاہش نقشبند کافری ہا
1608
+ - lang: en
1609
+ text: His glance only paints the heathen’s shade,
1610
+ - id: '011_253'
1611
+ poemName:
1612
+ - lang: ur
1613
+ text: جوانان را بد موز است این عصر
1614
+ - lang: en
1615
+ text: To youths of this age he taught evil ways,
1616
+ - id: '011_254'
1617
+ poemName:
1618
+ - lang: ur
1619
+ text: مسلمان فقر و سلطانی بہم کرد
1620
+ - lang: en
1621
+ text: The Muslim draws content and kingship close,
1622
+ - id: '011_255'
1623
+ poemName:
1624
+ - lang: ur
1625
+ text: چہ گویم رقص تو چون است و چون نیست
1626
+ - lang: en
1627
+ text: The dance you now play in this or that way,
1628
+ - sectionName:
1629
+ - lang: ur
1630
+ text: برہمن
1631
+ - lang: en
1632
+ text: BRAHMEN
1633
+ - poems:
1634
+ - id: '011_256'
1635
+ poemName:
1636
+ - lang: ur
1637
+ text: در صد فتنہ را بر خود گشادی
1638
+ - lang: en
1639
+ text: For him, he opened hundred doors for plots,
1640
+ - id: '011_257'
1641
+ poemName:
1642
+ - lang: ur
1643
+ text: برہمن را نگویم ہیچ کارہ
1644
+ - lang: en
1645
+ text: To Brahmen I say not a useless bloke,
1646
+ - id: 011_258
1647
+ poemName:
1648
+ - lang: ur
1649
+ text: نگہ دارد برہمن کار خود را
1650
+ - lang: en
1651
+ text: A pundit keeps eyes on his own task,
1652
+ - id: 011_259
1653
+ poemName:
1654
+ - lang: ur
1655
+ text: برہمن گفت برخیز از در غیر
1656
+ - lang: en
1657
+ text: The Brahmen said leave this white man’s door,
1658
+ - sectionName:
1659
+ - lang: ur
1660
+ text: تعلیم
1661
+ - lang: en
1662
+ text: EDUCATION
1663
+ - poems:
1664
+ - id: '011_260'
1665
+ poemName:
1666
+ - lang: ur
1667
+ text: تب و تابی کہ باشد جاودانہ
1668
+ - lang: en
1669
+ text: A shine which lasts with beauty and grace,
1670
+ - id: '011_261'
1671
+ poemName:
1672
+ - lang: ur
1673
+ text: ز علم چارہ سازی بی گدازی
1674
+ - lang: en
1675
+ text: A knowledge which cures but melts not to trance,
1676
+ - id: '011_262'
1677
+ poemName:
1678
+ - lang: ur
1679
+ text: بہ ن مؤمن خدا کاری ندارد
1680
+ - lang: en
1681
+ text: No links with that Momin the God would keep,
1682
+ - id: '011_263'
1683
+ poemName:
1684
+ - lang: ur
1685
+ text: ز من گیر این کہ مردی کور چشمی
1686
+ - lang: en
1687
+ text: A blind eye is better from eyes crook,
1688
+ - id: '011_264'
1689
+ poemName:
1690
+ - lang: ur
1691
+ text: از ن فکر فلک پیما چہ حاصل؟
1692
+ - lang: en
1693
+ text: No use of a thought which measures sky,
1694
+ - id: '011_265'
1695
+ poemName:
1696
+ - lang: ur
1697
+ text: ادب پیرایہ نادان و داناست
1698
+ - lang: en
1699
+ text: Respect is the dress of a sage or fool,
1700
+ - id: '011_266'
1701
+ poemName:
1702
+ - lang: ur
1703
+ text: ترا نومیدی از طفلان روا نیست
1704
+ - lang: en
1705
+ text: Why you lose hopes of kids a bit,
1706
+ - id: '011_267'
1707
+ poemName:
1708
+ - lang: ur
1709
+ text: بہ پور خویش دین و دانش موز
1710
+ - lang: en
1711
+ text: Teach the offspring wisdom and faith’s ken,
1712
+ - id: 011_268
1713
+ poemName:
1714
+ - lang: ur
1715
+ text: نوا از سینہ مرغ چمن برد
1716
+ - lang: en
1717
+ text: Who sapp’d sweet tone of the birds and buds,
1718
+ - id: 011_269
1719
+ poemName:
1720
+ - lang: ur
1721
+ text: خدایا وقت ن درویش خوش باد
1722
+ - lang: en
1723
+ text: The days of that ‘Dervesh’ O God keep gay,
1724
+ - id: '011_270'
1725
+ poemName:
1726
+ - lang: ur
1727
+ text: کسی کو ’’لا الہ‘‘ را در گرہ بست
1728
+ - lang: en
1729
+ text: Who e’er tied himself with Lailah’s tie,
1730
+ - id: '011_271'
1731
+ poemName:
1732
+ - lang: ur
1733
+ text: چو می بینی کہ رہزن کاروان کشت
1734
+ - lang: en
1735
+ text: A caravan was killed, if you e’er see,
1736
+ - id: '011_272'
1737
+ poemName:
1738
+ - lang: ur
1739
+ text: جوانی خوش گلی رنگین کلاہی
1740
+ - lang: en
1741
+ text: A well dressed fighter and handsome guy,
1742
+ - id: '011_273'
1743
+ poemName:
1744
+ - lang: ur
1745
+ text: شتر را بچہ او گفت در دشت
1746
+ - lang: en
1747
+ text: To a camel addressed its youngest foal,
1748
+ - sectionName:
1749
+ - lang: ur
1750
+ text: ’’تلاش رزق‘‘
1751
+ - lang: en
1752
+ text: SEARCH FOR FOOD AND LIVING
1753
+ - poems:
1754
+ - id: '011_274'
1755
+ poemName:
1756
+ - lang: ur
1757
+ text: پریدن از سر بامی بہ بامی
1758
+ - lang: en
1759
+ text: If the hawks too fly for roof to roof race,
1760
+ - id: '011_275'
1761
+ poemName:
1762
+ - lang: ur
1763
+ text: نگر خود را بچشم محرمانہ
1764
+ - lang: en
1765
+ text: See thy own self with a seeing eye,
1766
+ - sectionName:
1767
+ - lang: ur
1768
+ text: نہنگ با بچۂ خویش
1769
+ - lang: en
1770
+ text: A CROCODILE TO ITS YOUNG
1771
+ - poems:
1772
+ - id: '011_276'
1773
+ poemName:
1774
+ - lang: ur
1775
+ text: نہنگی بچہ خود را چہ خوش گفت
1776
+ - lang: en
1777
+ text: 'Thus said to its child a ‘croco’: with boast,'
1778
+ - id: '011_277'
1779
+ poemName:
1780
+ - lang: ur
1781
+ text: تو در دریا نئے او در بر تست
1782
+ - lang: en
1783
+ text: In sea you are not it lies but in thee,
1784
+ - sectionName:
1785
+ - lang: ur
1786
+ text: خاتمہ
1787
+ - lang: en
1788
+ text: THE FINIS
1789
+ - poems:
1790
+ - id: 011_278
1791
+ poemName:
1792
+ - lang: ur
1793
+ text: نہ از ساقی نہ از پیمانہ گفتم
1794
+ - lang: en
1795
+ text: I talk not of bearer nor of bowl hence,
1796
+ - id: 011_279
1797
+ poemName:
1798
+ - lang: ur
1799
+ text: بخود باز او دامان دلے گیر
1800
+ - lang: en
1801
+ text: Back to ego turn, and back to heart look,
1802
+ - id: 011_280
1803
+ poemName:
1804
+ - lang: ur
1805
+ text: حرم جز قبلہ قلب و نظر نیست
1806
+ - lang: en
1807
+ text: For heart and eyes course, the ‘Harem’ is the aim,
1808
+ - sectionName:
1809
+ - lang: ur
1810
+ text: تمہید
1811
+ - lang: en
1812
+ text: A MESSAGE TO MANKIND INTRODUCTION
1813
+ - poems:
1814
+ - id: 011_281
1815
+ poemName:
1816
+ - lang: ur
1817
+ text: بیا ساقی بیار ن کہنہ می را
1818
+ - lang: en
1819
+ text: O bearer come and serve the old wine,
1820
+ - id: 011_282
1821
+ poemName:
1822
+ - lang: ur
1823
+ text: یکی از حجرۂ خلوت برون ی
1824
+ - lang: en
1825
+ text: Leave thy solitude cell for a while please,
1826
+ - id: 011_283
1827
+ poemName:
1828
+ - lang: ur
1829
+ text: زمانہ فتنہ ہا ورد و بگذشت
1830
+ - lang: en
1831
+ text: With times came unrest which passed so quick,
1832
+ - id: 011_284
1833
+ poemName:
1834
+ - lang: ur
1835
+ text: ’’بسا کس اندوہ فردا کشیدند
1836
+ - lang: en
1837
+ text: Those who had fears for the future days,
1838
+ - id: 011_285
1839
+ poemName:
1840
+ - lang: ur
1841
+ text: چو بلبل نالۂ زاری نداری
1842
+ - lang: en
1843
+ text: Like nightingale you know not the groans and wails,
1844
+ - id: 011_286
1845
+ poemName:
1846
+ - lang: ur
1847
+ text: بیا بر خویش پیچیدن بیاموز
1848
+ - lang: en
1849
+ text: Come forward and learn the self seeing art,
1850
+ - id: 011_287
1851
+ poemName:
1852
+ - lang: ur
1853
+ text: گلہ از سختی ایام بگذار
1854
+ - lang: en
1855
+ text: Give up the habit to weep on fate,
1856
+ - id: 011_288
1857
+ poemName:
1858
+ - lang: ur
1859
+ text: کبوتر بچہ خود را چہ خوش گفت
1860
+ - lang: en
1861
+ text: A gull said to shaver, nice witty thing,
1862
+ - id: 011_289
1863
+ poemName:
1864
+ - lang: ur
1865
+ text: فتادی از مقام کبریائے
1866
+ - lang: en
1867
+ text: You had fallen then from a godly place,
1868
+ - id: 011_290
1869
+ poemName:
1870
+ - lang: ur
1871
+ text: خوشا روزی کہ خود را باز گیری
1872
+ - lang: en
1873
+ text: I hail that day when he turns to self’s bold,
1874
+ - id: 011_291
1875
+ poemName:
1876
+ - lang: ur
1877
+ text: تو ہم مثل من از خود در حجابی
1878
+ - lang: en
1879
+ text: Like me you are too wrapped in a veil,
1880
+ - id: 011_292
1881
+ poemName:
1882
+ - lang: ur
1883
+ text: چہ خوش گفت اشتری با کرہ خویش
1884
+ - lang: en
1885
+ text: A camel once said a nice word to foal,
1886
+ - id: 011_293
1887
+ poemName:
1888
+ - lang: ur
1889
+ text: مرا یاد است از دانای افرنگ
1890
+ - lang: en
1891
+ text: I know many savants and gems of west,
1892
+ - id: 011_294
1893
+ poemName:
1894
+ - lang: ur
1895
+ text: الا ای کشتہ نامحرمی چند
1896
+ - lang: en
1897
+ text: Hark! O victim of wits of aliens few,
1898
+ - id: 011_295
1899
+ poemName:
1900
+ - lang: ur
1901
+ text: دجود است اینکہ بینی یا نمود است
1902
+ - lang: en
1903
+ text: This being would last or just a passing show,
1904
+ - id: 011_296
1905
+ poemName:
1906
+ - lang: ur
1907
+ text: بہ ضرب تیشہ بشکن بیستون را
1908
+ - lang: en
1909
+ text: With battle axe smite the Bistoon Mountain,
1910
+ - id: 011_297
1911
+ poemName:
1912
+ - lang: ur
1913
+ text: منہ از کف چراغ رزو را
1914
+ - lang: en
1915
+ text: Keep the crave’s lamp burning ever in heart,
1916
+ - id: 011_298
1917
+ poemName:
1918
+ - lang: ur
1919
+ text: دل دریا سکون بیگانہ از تست
1920
+ - lang: en
1921
+ text: O heart’s sea! no peace yet known to thee,
1922
+ - id: 011_299
1923
+ poemName:
1924
+ - lang: ur
1925
+ text: دو گیتی را بخود باید کشیدن
1926
+ - lang: en
1927
+ text: To both the worlds win with efforts and zeal,
1928
+ - id: '011_300'
1929
+ poemName:
1930
+ - lang: ur
1931
+ text: بہ ما اے لالہ خود را وانمودی
1932
+ - lang: en
1933
+ text: You show us O Poppy! thy self’s own trace,
1934
+ - id: '011_301'
1935
+ poemName:
1936
+ - lang: ur
1937
+ text: نگرید مرد از رنج و غم و درد
1938
+ - lang: en
1939
+ text: A man weeps not from a grief or pains,
1940
+ - id: '011_302'
1941
+ poemName:
1942
+ - lang: ur
1943
+ text: نپنداری کہ مرد امتحان مرد
1944
+ - lang: en
1945
+ text: If a tested man dies think not ever,
1946
+ - id: '011_303'
1947
+ poemName:
1948
+ - lang: ur
1949
+ text: اگر خاک تو از جان محرمی نیست
1950
+ - lang: en
1951
+ text: If thy dust has no link with soul and heart,
1952
+ - id: '011_304'
1953
+ poemName:
1954
+ - lang: ur
1955
+ text: پریشان ھر دم ما از غمی چند
1956
+ - lang: en
1957
+ text: My each breath blows with griefs many more,
1958
+ - id: '011_305'
1959
+ poemName:
1960
+ - lang: ur
1961
+ text: جوانمردی کہ دل با خویشتن بست
1962
+ - lang: en
1963
+ text: A young who tied heart with ego’s call,
1964
+ - id: '011_306'
1965
+ poemName:
1966
+ - lang: ur
1967
+ text: از ن غم ہا دل ما دردمند است
1968
+ - lang: en
1969
+ text: Such griefs this heart now likes to take,
1970
+ - id: '011_307'
1971
+ poemName:
1972
+ - lang: ur
1973
+ text: مگو با من خدای ما چنین کرد
1974
+ - lang: en
1975
+ text: Blame not the God for this or that hurt,
1976
+ - id: 011_308
1977
+ poemName:
1978
+ - lang: ur
1979
+ text: برون کن کینہ را از سینۂ خویش
1980
+ - lang: en
1981
+ text: Turn out fire of envy from thy heart’s core,
1982
+ - id: 011_309
1983
+ poemName:
1984
+ - lang: ur
1985
+ text: سحرہا در گریبان شب اوست
1986
+ - lang: en
1987
+ text: In his nights behold many dawns bright,
1988
+ - id: '011_310'
1989
+ poemName:
1990
+ - lang: ur
1991
+ text: بباد صبحدم شبنم بنالید
1992
+ - lang: en
1993
+ text: To the morning breeze’ weep’d the dew’ in trance,
1994
+ - sectionName:
1995
+ - lang: ur
1996
+ text: دل
1997
+ - lang: en
1998
+ text: HEART
1999
+ - poems:
2000
+ - id: '011_311'
2001
+ poemName:
2002
+ - lang: ur
2003
+ text: دل ن بحر است کو ساحل نورزد
2004
+ - lang: en
2005
+ text: The heart is a sea which likes no shore,
2006
+ - id: '011_312'
2007
+ poemName:
2008
+ - lang: ur
2009
+ text: دل ما تش و تن موج دودش
2010
+ - lang: en
2011
+ text: My heart is a fire, a smoke my frame,
2012
+ - id: '011_313'
2013
+ poemName:
2014
+ - lang: ur
2015
+ text: زمانہ کار او را میبرد پیش
2016
+ - lang: en
2017
+ text: His help the world seeks like his slave own,
2018
+ - id: '011_314'
2019
+ poemName:
2020
+ - lang: ur
2021
+ text: نہ نیروی خودی را زمودی
2022
+ - lang: en
2023
+ text: The Ego’s1 power he did not try,
2024
+ - id: '011_315'
2025
+ poemName:
2026
+ - lang: ur
2027
+ text: تو میگوئی کہ دل از خاک و خون است
2028
+ - lang: en
2029
+ text: You say the heart is the Khak and Khoon ,
2030
+ - id: '011_316'
2031
+ poemName:
2032
+ - lang: ur
2033
+ text: جہان مھر و مہ زناری اوست
2034
+ - lang: en
2035
+ text: The world of Sun and Moon, slave of his thread,
2036
+ - id: '011_317'
2037
+ poemName:
2038
+ - lang: ur
2039
+ text: من و تو کشت یزدان ، حاصل است این
2040
+ - lang: en
2041
+ text: We are God’s harvest its yield is heart,
2042
+ - id: 011_318
2043
+ poemName:
2044
+ - lang: ur
2045
+ text: گہی جویندۂ حسن غریبے
2046
+ - lang: en
2047
+ text: To that rare beauty my heart seeks again,
2048
+ - id: 011_319
2049
+ poemName:
2050
+ - lang: ur
2051
+ text: جہان دل ، جہان رنگ و بو نیست
2052
+ - lang: en
2053
+ text: The heart’s world is not world of pomp ‘an show,
2054
+ - id: '011_320'
2055
+ poemName:
2056
+ - lang: ur
2057
+ text: نگہ دید و خرد پیمانہ ورد
2058
+ - lang: en
2059
+ text: The glance brought eyes and wisdom a tape band,
2060
+ - id: '011_321'
2061
+ poemName:
2062
+ - lang: ur
2063
+ text: محبت چیست تاثیر نگاہی است
2064
+ - lang: en
2065
+ text: What is the love? an impact of glance,
2066
+ - sectionName:
2067
+ - lang: ur
2068
+ text: خودی
2069
+ - lang: en
2070
+ text: EGO
2071
+ - poems:
2072
+ - id: '011_322'
2073
+ poemName:
2074
+ - lang: ur
2075
+ text: خودی روشن ز نور کبریائی است
2076
+ - lang: en
2077
+ text: The Ego is lucent from God’s light rays,
2078
+ - id: '011_323'
2079
+ poemName:
2080
+ - lang: ur
2081
+ text: چہ قومی در گذشت از گفتگوہا
2082
+ - lang: en
2083
+ text: When a nation gives up gossip’s course,
2084
+ - id: '011_324'
2085
+ poemName:
2086
+ - lang: ur
2087
+ text: خودی را از وجود حق وجودے
2088
+ - lang: en
2089
+ text: From God’s own being, the ‘self’ got a ‘being’ so
2090
+ - id: '011_325'
2091
+ poemName:
2092
+ - lang: ur
2093
+ text: دلی چون صحبت گل می پذیرد
2094
+ - lang: en
2095
+ text: The friendship of rose a heart likes when,
2096
+ - id: '011_326'
2097
+ poemName:
2098
+ - lang: ur
2099
+ text: وصال ما وصال اندر فراق است
2100
+ - lang: en
2101
+ text: His parting’s prick in my tete-a-tete lies,
2102
+ - id: '011_327'
2103
+ poemName:
2104
+ - lang: ur
2105
+ text: کف خاکی کہ دارم از در اوست
2106
+ - lang: en
2107
+ text: The dusty look I hold owes to His door,
2108
+ - sectionName:
2109
+ - lang: ur
2110
+ text: جبر واختیار
2111
+ - lang: en
2112
+ text: COMPULSION AND OPTION
2113
+ - poems:
2114
+ - id: 011_328
2115
+ poemName:
2116
+ - lang: ur
2117
+ text: یقین دانم کہ روزی حضرت او
2118
+ - lang: en
2119
+ text: I am quite certain that on the doomsday,
2120
+ - id: 011_329
2121
+ poemName:
2122
+ - lang: ur
2123
+ text: بہ روما گفت با من راہب پیر
2124
+ - lang: en
2125
+ text: In city of Room a pontiff told me,
2126
+ - sectionName:
2127
+ - lang: ur
2128
+ text: موت
2129
+ - lang: en
2130
+ text: DEATH
2131
+ - poems:
2132
+ - id: '011_330'
2133
+ poemName:
2134
+ - lang: ur
2135
+ text: شنیدم مرگ با یزدان چنین گفت
2136
+ - lang: en
2137
+ text: The death once said to God in this way,
2138
+ - id: '011_331'
2139
+ poemName:
2140
+ - lang: ur
2141
+ text: ثباتش دہ کہ میر شش جہات است
2142
+ - lang: en
2143
+ text: To king of six nooks give a lasting soul,
2144
+ - sectionName:
2145
+ - lang: ur
2146
+ text: بگو ابلیس را
2147
+ - lang: en
2148
+ text: SAY TO SATAN
2149
+ - poems:
2150
+ - id: '011_332'
2151
+ poemName:
2152
+ - lang: ur
2153
+ text: بگو ابلیس را از من پیامی
2154
+ - lang: en
2155
+ text: From me please give to Satan a message,
2156
+ - id: '011_333'
2157
+ poemName:
2158
+ - lang: ur
2159
+ text: جدائی شوق را روشن بصر کرد
2160
+ - lang: en
2161
+ text: The separation gave to zeal great spur,
2162
+ - id: '011_334'
2163
+ poemName:
2164
+ - lang: ur
2165
+ text: ترا از ستان خود براندند
2166
+ - lang: en
2167
+ text: He drove thee out from the Heavens first,
2168
+ - id: '011_335'
2169
+ poemName:
2170
+ - lang: ur
2171
+ text: تو می دانی صواب و ناصوابم
2172
+ - lang: en
2173
+ text: My rights and the wrongs you already know,
2174
+ - id: '011_336'
2175
+ poemName:
2176
+ - lang: ur
2177
+ text: بیا تا نرد را شاہانہ بازیم
2178
+ - lang: en
2179
+ text: Let us play a chess like a royal game,
2180
+ - sectionName:
2181
+ - lang: ur
2182
+ text: ابلیس خاکی و ابلیس ناری
2183
+ - lang: en
2184
+ text: EARTH'S SATAN AND HELL'S SATAN
2185
+ - poems:
2186
+ - id: '011_337'
2187
+ poemName:
2188
+ - lang: ur
2189
+ text: فساد عصر حاضر شکار است
2190
+ - lang: en
2191
+ text: From this world’s clear violence the man is sick.
2192
+ - id: 011_338
2193
+ poemName:
2194
+ - lang: ur
2195
+ text: بہ ہر کو رہزنان چشم و گوش اند
2196
+ - lang: en
2197
+ text: Translation not available
2198
+ - id: 011_339
2199
+ poemName:
2200
+ - lang: ur
2201
+ text: چہ شیطانی خرامش واژگونی
2202
+ - lang: en
2203
+ text: Translation not available
2204
+ - id: '011_340'
2205
+ poemName:
2206
+ - lang: ur
2207
+ text: چہ زھرابی کہ در پیمانہ اوست
2208
+ - lang: en
2209
+ text: Translation not available
2210
+ - id: '011_341'
2211
+ poemName:
2212
+ - lang: ur
2213
+ text: بشر تا از مقام خود فتاد است
2214
+ - lang: en
2215
+ text: Translation not available
2216
+ - id: '011_342'
2217
+ poemName:
2218
+ - lang: ur
2219
+ text: مشو نخچیر ابلیسان این عصر
2220
+ - lang: en
2221
+ text: Translation not available
2222
+ - id: '011_343'
2223
+ poemName:
2224
+ - lang: ur
2225
+ text: حریف ضرب او مرد تمام است
2226
+ - lang: en
2227
+ text: Translation not available
2228
+ - id: '011_344'
2229
+ poemName:
2230
+ - lang: ur
2231
+ text: ز فہم دون نہادان گرچہ دور است
2232
+ - lang: en
2233
+ text: Translation not available
2234
+ - id: '011_345'
2235
+ poemName:
2236
+ - lang: ur
2237
+ text: بیا تا کار این امت بسازیم
2238
+ - lang: en
2239
+ text: Translation not available
2240
+ - sectionName:
2241
+ - lang: ur
2242
+ text: به دوستان عقیدہ مشترک همان مسیر
2243
+ - lang: en
2244
+ text: TO FRIENDS OF COMMON CREED (SAME PATH)
2245
+ - poems:
2246
+ - id: '011_346'
2247
+ poemName:
2248
+ - lang: ur
2249
+ text: قلندر جرہ باز سمانہا
2250
+ - lang: en
2251
+ text: The Qalandar is a bold hawk of sky,
2252
+ - id: '011_347'
2253
+ poemName:
2254
+ - lang: ur
2255
+ text: ز جانم نغمہء ’’اللہ ہو‘‘ ریخت
2256
+ - lang: en
2257
+ text: When the Allah Hoo’s tick did hit my soul,
2258
+ - id: 011_348
2259
+ poemName:
2260
+ - lang: ur
2261
+ text: چو اشک اندر دل فطرت تپیدم
2262
+ - lang: en
2263
+ text: In the heart of nature like tears I groan,
2264
+ - id: 011_349
2265
+ poemName:
2266
+ - lang: ur
2267
+ text: مرا از منطق ید بوی خامے
2268
+ - lang: en
2269
+ text: In logic I feel a smell of raws,
2270
+ - id: '011_350'
2271
+ poemName:
2272
+ - lang: ur
2273
+ text: بیا از من بگیر ن دیر سالہ
2274
+ - lang: en
2275
+ text: Come and take from me that old wine’s bowl.
2276
+ - id: '011_351'
2277
+ poemName:
2278
+ - lang: ur
2279
+ text: بدست من ہمان دیرینہ چنگ است
2280
+ - lang: en
2281
+ text: The same old harp I hold in my hand,
2282
+ - id: '011_352'
2283
+ poemName:
2284
+ - lang: ur
2285
+ text: بگو از من بہ پرویزان این عصر
2286
+ - lang: en
2287
+ text: To tyrants of this age I would thus say,
2288
+ - id: '011_353'
2289
+ poemName:
2290
+ - lang: ur
2291
+ text: فقیرم ساز و سامانم نگاہی است
2292
+ - lang: en
2293
+ text: A poor I am whose asset is glance,
2294
+ - id: '011_354'
2295
+ poemName:
2296
+ - lang: ur
2297
+ text: در دل را بروی کس نبستم
2298
+ - lang: en
2299
+ text: My heart’s door I shut not to any one,
2300
+ - id: '011_355'
2301
+ poemName:
2302
+ - lang: ur
2303
+ text: درین گلشن ندارم ب و جاہی
2304
+ - lang: en
2305
+ text: No pomp and show I have in this globe.
2306
+ - id: '011_356'
2307
+ poemName:
2308
+ - lang: ur
2309
+ text: دو صد دانا درین محفل سخن گفت
2310
+ - lang: en
2311
+ text: Some points were discussed by hundred wise men,
2312
+ - id: '011_357'
2313
+ poemName:
2314
+ - lang: ur
2315
+ text: ندانم نکتہ ہای علم و فن را
2316
+ - lang: en
2317
+ text: The science or art points I claim not to wield,
2318
+ - id: 011_358
2319
+ poemName:
2320
+ - lang: ur
2321
+ text: نپنداری کہ مرغ صبح خوانم
2322
+ - lang: en
2323
+ text: I boast not to be a song bird of dawn,
2324
+ - id: 011_359
2325
+ poemName:
2326
+ - lang: ur
2327
+ text: بچشم من جہان جز رہگذر نیست
2328
+ - lang: en
2329
+ text: This world is a path to my eyes and sense,
2330
+ - id: '011_360'
2331
+ poemName:
2332
+ - lang: ur
2333
+ text: بہ این نابودمندی بودن موز
2334
+ - lang: en
2335
+ text: With nothingness learn to live with grace,
2336
+ - id: '011_361'
2337
+ poemName:
2338
+ - lang: ur
2339
+ text: کہن پروردہء این خاکدانم
2340
+ - lang: en
2341
+ text: For long I’m gaining from this dusty mart,
2342
+ - id: '011_362'
2343
+ poemName:
2344
+ - lang: ur
2345
+ text: ندانی تا نباشی محرم مرد
2346
+ - lang: en
2347
+ text: You cant learn aught ‘sans’ a conscious soul,
2348
+ - id: '011_363'
2349
+ poemName:
2350
+ - lang: ur
2351
+ text: نگاہی فرین جان در بدن بین
2352
+ - lang: en
2353
+ text: Get a self knowing eye and see thy soul,
2354
+ - id: '011_364'
2355
+ poemName:
2356
+ - lang: ur
2357
+ text: خرد بیگانہء ذوق یقین است
2358
+ - lang: en
2359
+ text: The wisdom knows not the certitude eyes,
2360
+ - id: '011_365'
2361
+ poemName:
2362
+ - lang: ur
2363
+ text: قماش و نقرہ و لعل و گہر چیست؟
2364
+ - lang: en
2365
+ text: What are the clothes, gold jewels and gems?
2366
+ - id: '011_366'
2367
+ poemName:
2368
+ - lang: ur
2369
+ text: خودی را نشۂ من عین ہوش است
2370
+ - lang: en
2371
+ text: To self my wine gives full sense and poise,
2372
+ - id: '011_367'
2373
+ poemName:
2374
+ - lang: ur
2375
+ text: ترا با خرقہ و عمامہ کاری
2376
+ - lang: en
2377
+ text: For robes and turbans why you feel a bent,
2378
+ - id: 011_368
2379
+ poemName:
2380
+ - lang: ur
2381
+ text: چو دیدم جوھر ئینۂ خویش
2382
+ - lang: en
2383
+ text: As soon I espied my ego’s essence,
2384
+ - id: 011_369
2385
+ poemName:
2386
+ - lang: ur
2387
+ text: چو رخت خویش بر بستم ازین خاک
2388
+ - lang: en
2389
+ text: When I packed my self from this dusty fuss,
2390
+ - id: '011_370'
2391
+ poemName:
2392
+ - lang: ur
2393
+ text: اگر دانا دل و صافی ضمیر است
2394
+ - lang: en
2395
+ text: If a wise man holds clean conscience and soul,
2396
+ - id: '011_371'
2397
+ poemName:
2398
+ - lang: ur
2399
+ text: سجودی وری دارا و جم را
2400
+ - lang: en
2401
+ text: You are bowing head to ‘Dara’ and ‘Jam’,
2402
+ - id: '011_372'
2403
+ poemName:
2404
+ - lang: ur
2405
+ text: شیندم بیتکی از مرد پیری
2406
+ - lang: en
2407
+ text: I heard a nice verse from a man old,
2408
+ - id: '011_373'
2409
+ poemName:
2410
+ - lang: ur
2411
+ text: نہان اندر دو حرفی سر کار است
2412
+ - lang: en
2413
+ text: The being’s secret hids in two words of sage,
2414
+ - id: '011_374'
2415
+ poemName:
2416
+ - lang: ur
2417
+ text: نہان اندر دو حرفی سر کار است
2418
+ - lang: en
2419
+ text: From none seek not O poppy a solace,
2420
+ - id: '011_375'
2421
+ poemName:
2422
+ - lang: ur
2423
+ text: ز پیری یاد دارم این دو اندرز
2424
+ - lang: en
2425
+ text: Two worlds of old man I keep in mind still,
2426
+ - id: '011_376'
2427
+ poemName:
2428
+ - lang: ur
2429
+ text: بہ ساحل گفت موج بیقراری
2430
+ - lang: en
2431
+ text: A restive wave said once to a coast,
2432
+ - id: '011_377'
2433
+ poemName:
2434
+ - lang: ur
2435
+ text: اگر این ب و جاہی از فرنگ است
2436
+ - lang: en
2437
+ text: If this pomp and show the Anglian boon,
2438
+ - id: 011_378
2439
+ poemName:
2440
+ - lang: ur
2441
+ text: فرنگی را دلی زیر نگین نیست
2442
+ - lang: en
2443
+ text: To Anglians thus the hearts do not own,
2444
+ - id: 011_379
2445
+ poemName:
2446
+ - lang: ur
2447
+ text: من و تو از دل و دین نا امیدیم
2448
+ - lang: en
2449
+ text: We are despaired of heart and faith’s way,
2450
+ - id: 011_380
2451
+ poemName:
2452
+ - lang: ur
2453
+ text: مسلمانے کہ داندرمز دین را
2454
+ - lang: en
2455
+ text: His path’s true sign if a Muslim could know.
2456
+ - id: 011_381
2457
+ poemName:
2458
+ - lang: ur
2459
+ text: دل بیگانہ خوزین خاکدان نیست
2460
+ - lang: en
2461
+ text: O callous heart make not a link with clay,
2462
+ - id: 011_382
2463
+ poemName:
2464
+ - lang: ur
2465
+ text: مقام شوق بی صدق و یقین نیست
2466
+ - lang: en
2467
+ text: In Truth and certitude lies the love’s place,
2468
+ - id: 011_383
2469
+ poemName:
2470
+ - lang: ur
2471
+ text: مسلمان را ہمین عرفان و ادراک
2472
+ - lang: en
2473
+ text: For Muslim ‘this is the gnosis and ken,
2474
+ - id: 011_384
2475
+ poemName:
2476
+ - lang: ur
2477
+ text: بہ افرنگی بتان خود را سپردی
2478
+ - lang: en
2479
+ text: You handed over thee to idols white,
2480
+ - id: 011_385
2481
+ poemName:
2482
+ - lang: ur
2483
+ text: نہ ہرکس خود گردھم خود گد از است
2484
+ - lang: en
2485
+ text: A self maker and melter each cant be,
2486
+ - id: 011_386
2487
+ poemName:
2488
+ - lang: ur
2489
+ text: بسوزد مومن از سوز و جودش
2490
+ - lang: en
2491
+ text: A Momin burns thus in his being's own heat,
2492
+ - id: 011_387
2493
+ poemName:
2494
+ - lang: ur
2495
+ text: چہ پرسی از نماز عاشقانہ
2496
+ - lang: en
2497
+ text: What is lovers s service, prayers of beaus?
2498
+ - id: 011_388
2499
+ poemName:
2500
+ - lang: ur
2501
+ text: دوگیتی را صلا از قرأت اوست
2502
+ - lang: en
2503
+ text: He calls both worlds to Quran by prays,
2504
+ - id: 011_389
2505
+ poemName:
2506
+ - lang: ur
2507
+ text: فرنگ ئین رزاقی بداند
2508
+ - lang: en
2509
+ text: The English mind knows God’s Food Law Rules,
2510
+ - id: 011_390
2511
+ poemName:
2512
+ - lang: ur
2513
+ text: چہ حاجت طول دادن داستان را
2514
+ - lang: en
2515
+ text: A long tale serves no service in a sense,
2516
+ - id: 011_391
2517
+ poemName:
2518
+ - lang: ur
2519
+ text: بہشتی بھر پاکان حرم ہست
2520
+ - lang: en
2521
+ text: A paradise lies for the pious alone,
2522
+ - id: 011_392
2523
+ poemName:
2524
+ - lang: ur
2525
+ text: قلندر میل تقریری ندارد
2526
+ - lang: en
2527
+ text: This dervesh knows not a style in speech
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_001.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,252 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_001'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/001-%20Himala.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ہمالہ'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE HIMALAYAS'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem belongs to the first period of ‘Allamah Iqbal''s poetic and intellectual evolution, which ended at the time of his departure to Europe in 1905 for higher studies. This period is considered to be the period of ‘Allamah Iqbal''s nature poetry. "Himalah" is the opening poem of Bang-i-Dara. It eulogizes the physical beauty and geographical importance of the Himalayan Range. Though mountains are equated with natural beauty all over the world, and the beauty of many mountain regions has been extolled by poets and other intellectuals alike, the Himalayas stand out as a shining star in the galaxy of the world''s mountain ranges. | The Himalayas form an extensive mountain range which stretches across the northern side of the Indian sub-continent from Kashmar to Assam, between the valleys of the Indus and Brahamaputra Rivers. It is bout 2,400 km. long and 160-240 km. wide and joins the Karakorums and the Hindu Kush Ranges. It is the highest mountain range in the world and includes some of the world''s highest peaks, viz. Everest (8,847 m.), Kanchenjunga (8,579 m.), Nanga Parbat (8,126 m.) Annapurna (8,078 m.), and Nanda Devi (7, 817 m.). | The word "Himalaya" is derived from the Sanskrit word "Himachal", meaning the "Abode of Snow". The name reflects the long range of permanently snow covered peaks, which are among the highest in the world and form a continuous wall of shimmering silver. Words cannot describe the beauty of this mountain range. It must be seen to be appreciated. "A hundred divine epochs would not suffice to describe the marvels of the Himalayas", says a Sanskrit proverb. | ‘Allamah Iqbal, a native of the Indo-Pakistan sub-continent was of Kashmar origin. Kashmar , which is a part of the Himalayan Range, and in itself is beauty par excellence, must have inspired him with a special love. However, his object in writing this poem was not merely to sing the praises of this mountain tract. Being an ‘arif, the beauty of God''s countenance as reflected in His creation had become manifest to his insight. He was moved by the beauty and the grandeur of the Himalayas. To him the Himalayas were one of the innumerable master pieces of the Creative Power and Artistry of God. To him it was one of the shuhuds of God''s artistry, and a way of witnessing His Tajalla-i-Sura. This feeling bursts out in verse 3. I myself had the good fortune of living and working in the sylvan beauty of the Himalayas for about twenty years of my life and of sharing the feelings of Sa‘da, when he says: | (158) The leaves of green trees in the wise man''s perception | Every leaf is an encyclopedia of the Creator''s cognition | Modern knowledge of the anatomy and physiology of the plant leaf attests to these attributes.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_001_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اے ہمالہ! اے فصيل کشور ہندوستاں | چومتا ہے تيري پيشاني کو جھک کر آسماں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Himalah! O rampart of the realm of India! | Bowing down, the sky kisses your forehead'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'ae hamala! ae faseel e kishwar e hindustan | choomta ha teri paishani ko jhuk ker aasman'
22
+ - 'id': '001_001_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'تجھ ميں کچھ پيدا نہيں ديرينہ روزي کے نشاں | تو جواں ہے گردش شام و سحر کے درمياں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Your condition does not show any signs of old age | You are young in the midst of day and night''s alternation'
29
+ 'notes':
30
+ - 'phrase': 'alternation'
31
+ 'meaning': 'The alternation of the day and night is what produces time. This verse also alludes to the relative recentness of the Himalayas in terms of geological ages. This range came into existence 5-10 million years ago in the Pliocene epoch.'
32
+ 'occurrence': !!int '1'
33
+ - 'lang': 'ro'
34
+ 'text': 'tujh mein kuch paida nahin derina rozee ke nishan | tu jawan hai gardish e sham o saher ke darmiyan'
35
+ - 'id': '001_001_003'
36
+ 'meta': !!bool 'false'
37
+ 'sherContent':
38
+ - 'lang': 'ur'
39
+ 'text': 'ايک جلوہ تھا کليم طور سينا کے ليے | تو تجلي ہے سراپا چشم بينا کے ليے'
40
+ - 'lang': 'en'
41
+ 'text': 'The Kalam of tur Sana witnessed but one Effulgence | For the discerning eye you are an embodiment of Effulgence'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'aik jalwa tha kaleem e toor e sina ke liye | tu tajali hai sarapa chasm e beena ke liye'
44
+ - 'id': '001_001_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'امتحان ديدئہ ظاہر ميں کوہستاں ہے تو | پاسباں اپنا ہے تو ، ديوار ہندستاں ہے تو'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'To the outward eye you are a mere mountain range | In reality you are our sentinel, you are India''s rampart'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'imtihan e didah zahir mein kohistan hai tu | pasban apna hai tu, dewar e hindustan hai tu'
53
+ - 'id': '001_001_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'مطلع اول فلک جس کا ہو وہ ديواں ہے تو | سوئے خلوت گاہ دل دامن کش انساں ہے تو'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'You are the diwan whose opening verse is the sky | You lead Man to the solitudes of his heart''s retreat'
60
+ 'notes':
61
+ - 'phrase': 'diwan'
62
+ 'meaning': 'Diwan- A book containing the poetical work especially ghazals , of a poet.'
63
+ 'occurrence': !!int '1'
64
+ - 'lang': 'ro'
65
+ 'text': 'matla e awwal falak jis ka ho vo diwan hai tu | suay khilwat gah e dil daman kash e insan hai tu'
66
+ - 'id': '001_001_006'
67
+ 'meta': !!bool 'false'
68
+ 'sherContent':
69
+ - 'lang': 'ur'
70
+ 'text': 'برف نے باندھي ہے دستار فضيلت تيرے سر | خندہ زن ہے جو کلاہ مہر عالم تاب پر'
71
+ - 'lang': 'en'
72
+ 'text': 'Snow has endowed you with the turban of honour | Which scoffs at the crown of the world-illuminating sun'
73
+ 'notes':
74
+ - 'phrase': 'honour'
75
+ 'meaning': 'The successful completion of education in the institutions of higher learning in the Muslim world culminates in a turban being conferred on the scholar as an insignia of his academic degree. It corresponds with the cap and academic hood in the Western world.'
76
+ 'occurrence': !!int '1'
77
+ - 'lang': 'ro'
78
+ 'text': 'barf ne bandhi hai dastar e fazilat tere sar | khanda zan hai kalah e meher e aalam taab par'
79
+ - 'id': '001_001_007'
80
+ 'meta': !!bool 'false'
81
+ 'sherContent':
82
+ - 'lang': 'ur'
83
+ 'text': 'تيري عمر رفتہ کي اک آن ہے عہد کہن | واديوں ميں ہيں تري کالي گھٹائيں خيمہ زن'
84
+ - 'lang': 'en'
85
+ 'text': 'Antiquity is but a moment of your bygone age | Dark clouds are encamped in your valleys'
86
+ - 'lang': 'ro'
87
+ 'text': 'teri umar e rafta ki ek aan hai ehad e kuhan | wadiyon mein hain teri kali ghataen khema zan'
88
+ - 'id': '001_001_008'
89
+ 'meta': !!bool 'false'
90
+ 'sherContent':
91
+ - 'lang': 'ur'
92
+ 'text': 'چوٹياں تيري ثريا سے ہيں سرگرم سخن | تو زميں پر اور پہنائے فلک تيرا وطن'
93
+ - 'lang': 'en'
94
+ 'text': 'Your peaks are matching with the pleiades in elegance | Though you are standing on earth your abode is sky''s expanse'
95
+ - 'lang': 'ro'
96
+ 'text': 'chotiyan teri surayya se hain sargaram e sukhan | tu zameen per aur pehna e falak tera watan'
97
+ - 'id': '001_001_009'
98
+ 'meta': !!bool 'false'
99
+ 'sherContent':
100
+ - 'lang': 'ur'
101
+ 'text': 'چشمہ دامن ترا ئنہ سےال ہے | دامن موج ہوا جس کے ليے رومال ہے'
102
+ - 'lang': 'en'
103
+ 'text': 'The stream in your flank is a fast flowing mirror | For which the breeze is working like a kerchief'
104
+ - 'lang': 'ro'
105
+ 'text': 'chasma e daman tera aaeena siyyal hai | daman e mouj e hawa jis ke liye rumal hai'
106
+ - 'id': '001_001_010'
107
+ 'meta': !!bool 'false'
108
+ 'sherContent':
109
+ - 'lang': 'ur'
110
+ 'text': 'ابر کے ہاتھوں ميں رہوار ہوا کے واسطے | تازيانہ دے ديا برق سر کہسار نے'
111
+ - 'lang': 'en'
112
+ 'text': 'The mountain top''s lightning has given a whip | In the hands of cloud for the ambling horse'
113
+ - 'lang': 'ro'
114
+ 'text': 'abar ke hathon mein rahwar e hawa ke waste | taziyana de diya barq e sar e kohsar ne'
115
+ - 'id': '001_001_011'
116
+ 'meta': !!bool 'false'
117
+ 'sherContent':
118
+ - 'lang': 'ur'
119
+ 'text': 'اے ہمالہ کوئي بازي گاہ ہے تو بھي ، جسے | دست قدرت نے بنايا ہے عناصر کے ليے'
120
+ - 'lang': 'en'
121
+ 'text': 'O Himalah! Are you like a theater stage | Which nature''s hand has made for its elements?'
122
+ - 'lang': 'ro'
123
+ 'text': 'Ae hamala koi bazi gah hai tu bhi, jise | dast e qudrat ne banaya hai aanasir ke liye'
124
+ - 'id': '001_001_012'
125
+ 'meta': !!bool 'false'
126
+ 'sherContent':
127
+ - 'lang': 'ur'
128
+ 'text': 'ہائے کيا فرط طرب ميں جھومتا جاتا ہے ابر | فيل بے زنجير کي صورت اڑا جاتا ہے ابر'
129
+ - 'lang': 'en'
130
+ 'text': 'Ah! How the cloud is swaying in excessive joy | The cloud like an unchained elephant is speeding'
131
+ - 'lang': 'ro'
132
+ 'text': 'haye kya firat e tarab mein jhoomta jata hai abar | feel e be zanjeer ki surat ura jata hai abar'
133
+ - 'id': '001_001_013'
134
+ 'meta': !!bool 'false'
135
+ 'sherContent':
136
+ - 'lang': 'ur'
137
+ 'text': 'جنبش موج نسيم صبح گہوارہ بني | جھومتي ہے نشہ ہستي ميں ہر گل کي کلي'
138
+ - 'lang': 'en'
139
+ 'text': 'Gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle | Every flower bud is swinging with intoxication of existence'
140
+ - 'lang': 'ro'
141
+ 'text': 'junbish e mouj e naseem e subah gehwara bani | jhoomti hai nasha e husti mein har gul ki kali'
142
+ - 'id': '001_001_014'
143
+ 'meta': !!bool 'false'
144
+ 'sherContent':
145
+ - 'lang': 'ur'
146
+ 'text': 'يوں زبان برگ سے گويا ہے اس کي خامشي | دست گلچيں کي جھٹک ميں نے نہيں ديکھي کبھي'
147
+ - 'lang': 'en'
148
+ 'text': 'The flower bud''s silence with the petal''s tongue is saying | "I have never experienced the jerk of the florist''s hand'
149
+ - 'lang': 'ro'
150
+ 'text': 'yun zuban e berg se goya hai iss ke khamshi | dast e gulcheen ki jhatak mein ne nahin dekhi kabhi'
151
+ - 'id': '001_001_015'
152
+ 'meta': !!bool 'false'
153
+ 'sherContent':
154
+ - 'lang': 'ur'
155
+ 'text': 'کہہ رہي ہے ميري خاموشي ہي افسانہ مرا | کنج خلوت خانہ قدرت ہے کاشانہ مرا'
156
+ - 'lang': 'en'
157
+ 'text': 'Silence itself is relating the tale of mine | The corner of nature''s solitude is the abode of mine"'
158
+ - 'lang': 'ro'
159
+ 'text': 'keh rahi hai meri khamoshi hi afsana mera | kunj e khalwat khana e qudrat hai kashana mera'
160
+ - 'id': '001_001_016'
161
+ 'meta': !!bool 'false'
162
+ 'sherContent':
163
+ - 'lang': 'ur'
164
+ 'text': 'آتي ہے ندي فراز کوہ سے گاتي ہوئي | کوثر و تسنيم کي موجوں کي شرماتي ہوئي'
165
+ - 'lang': 'en'
166
+ 'text': 'The brook is melodiously descending from the high land | Putting the waves of Kawthar and Tasnam to embarrassment'
167
+ 'notes':
168
+ - 'phrase': 'Tasnam'
169
+ 'meaning': 'Kawthar and Tasnam- They are two fountains in Paradise. The name includes their streams also.'
170
+ 'occurrence': !!int '1'
171
+ - 'lang': 'ro'
172
+ 'text': 'aati hai nadi faraz e koh se gati huwi | kausar o tasneem ki moujon ko sharmati huwi'
173
+ - 'id': '001_001_017'
174
+ 'meta': !!bool 'false'
175
+ 'sherContent':
176
+ - 'lang': 'ur'
177
+ 'text': 'آئنہ سا شاہد قدرت کو دکھلاتي ہوئي | سنگ رہ سے گاہ بچتي ، گاہ ٹکراتي ہوئي'
178
+ - 'lang': 'en'
179
+ 'text': 'As if showing the mirror to Nature''s beauty | Now evading now rowing against the rock in its way'
180
+ - 'lang': 'ro'
181
+ 'text': 'aaeena sa shahid e qudrat ko dikhlati huwi | sang e reh se gah bachti gah takrati huwi'
182
+ - 'id': '001_001_018'
183
+ 'meta': !!bool 'false'
184
+ 'sherContent':
185
+ - 'lang': 'ur'
186
+ 'text': 'چھيڑتي جا اس عراق دل نشيں کے ساز کو | اے مسافر دل سمجھتا ہے تري آواز کو'
187
+ - 'lang': 'en'
188
+ 'text': 'Play in passing this orchestra of beautiful music | O wayfarer! The heart comprehends your music'
189
+ - 'lang': 'ro'
190
+ 'text': 'chairti ja iss iraq e dil nasheen ke saaz ko | ae musafir dil samjhta hai teri awaz ko'
191
+ - 'id': '001_001_019'
192
+ 'meta': !!bool 'false'
193
+ 'sherContent':
194
+ - 'lang': 'ur'
195
+ 'text': 'ليلي شب کھولتي ہے آ کے جب زلف رسا | دامن دل کھينچتي ہے آبشاروں کي صدا'
196
+ - 'lang': 'en'
197
+ 'text': 'When the night''s Lailah unfurls her long hair | The sound of water-falls allures the heart'
198
+ - 'lang': 'ro'
199
+ 'text': 'laila e shab kholti hai aa ke jab zulf e rasa | daman e dil khenchti hai aabsharon ke sada'
200
+ - 'id': '001_001_020'
201
+ 'meta': !!bool 'false'
202
+ 'sherContent':
203
+ - 'lang': 'ur'
204
+ 'text': 'وہ خموشي شام کي جس پر تکلم ہو فدا | وہ درختوں پر تفکر کا سماں چھايا ہوا'
205
+ - 'lang': 'en'
206
+ 'text': 'That silence of the night whose beauty surpasses speech | That state of silent meditation overshadowing the trees'
207
+ - 'lang': 'ro'
208
+ 'text': 'vo khamoshi sham ki jis per takalum ho fida | vo darkhton per tafakkur ka saman chaya huwa'
209
+ - 'id': '001_001_021'
210
+ 'meta': !!bool 'false'
211
+ 'sherContent':
212
+ - 'lang': 'ur'
213
+ 'text': 'کانپتا پھرتا ہے کيا رنگ شفق کہسار پر | خوشنما لگتا ہے يہ غازہ ترے رخسار پر'
214
+ - 'lang': 'en'
215
+ 'text': 'That dusk''s beauty which shivers along the mountain range | Very beautiful looks this rouge on your cheeks'
216
+ - 'lang': 'ro'
217
+ 'text': 'kanpta phirta hai kya rang e shafaq kohsar per | khushnuma lagta hai ye ghazah tere rukhsar per'
218
+ - 'id': '001_001_022'
219
+ 'meta': !!bool 'false'
220
+ 'sherContent':
221
+ - 'lang': 'ur'
222
+ 'text': 'اے ہمالہ! داستاں اس وقت کي کوئي سنا | مسکن آبائے انساں جب بنا دامن ترا'
223
+ - 'lang': 'en'
224
+ 'text': 'O Himalah! Do relate to us some stories of the time | When your valleys became abode of Man''s ancestors'
225
+ 'notes':
226
+ - 'phrase': 'ancestors'
227
+ 'meaning': 'This refers to the antiquity of the Himalayas in archaeological times. Kashmir was an inhabited area at the time of the Indus Valley civilization in the third millennium B.C. It also alludes to the tradition that the Hindu sages wrote the Vedas in the Himalayas under the inspiration of its beauty.'
228
+ 'occurrence': !!int '1'
229
+ - 'lang': 'ro'
230
+ 'text': 'ae hamala! dastan uss waqt ki koi suna | maskan e aabaay insan jab bana daman tera'
231
+ - 'id': '001_001_023'
232
+ 'meta': !!bool 'false'
233
+ 'sherContent':
234
+ - 'lang': 'ur'
235
+ 'text': 'کچھ بتا اس سيدھي سادي زندگي کا ماجرا | داغ جس پر غازئہ رنگ تکلف کا نہ تھا'
236
+ - 'lang': 'en'
237
+ 'text': 'Relate something of the life without sophistication | Which had not been stained by the rouge of sophistication'
238
+ - 'lang': 'ro'
239
+ 'text': 'kuch bata uss seedhi sadi zindagi ka majra | dagh jis par ghaza rang e takalluf ka na tha'
240
+ - 'id': '001_001_024'
241
+ 'meta': !!bool 'false'
242
+ 'sherContent':
243
+ - 'lang': 'ur'
244
+ 'text': 'ہاں دکھا دے اے تصور پھر وہ صبح و شام تو | دوڑ پيچھے کي طرف اے گردش ايام تو'
245
+ - 'lang': 'en'
246
+ 'text': 'O Imagination! Bring back that period | O Vicissitudes of Time speed backwards'
247
+ 'notes':
248
+ - 'phrase': 'backwards'
249
+ 'meaning': 'This is an outpouring of the poet''s heart in which he yearns for the revival of the Islamic civilization, of which the Asian civilization was a precursor and a part.'
250
+ 'occurrence': !!int '1'
251
+ - 'lang': 'ro'
252
+ 'text': 'Haan dikha de ae tasawwar phir woh subah o sham tu | dorh piche ki taraf ae ghardish e ayyam tu'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_002.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,140 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_002'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/002-%20Gul%20e%20Rangeen.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'گل رنگيں'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE COLORFUL ROSE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'Though outwardly this poem is a piece of "natural poetry" it contains, as is usual with ‘Allamah Iqbal, his basic philosophy of Khuda or the pre-eminence of Man in the God''s creation. The poem says that though the beautiful rose, as an object of beauty in the creation of God, is "a joy for ever", it is devoid of the feelings of longing for comprehension of the Truth, which faculty is the gift of God specially endowed upon Man. Man should appreciate, enjoy and respect the beauty of the cosmos and should not create chaos therein by interfering with, abusing or damaging the same for satisfaction of his material needs. This longing, or the continuous search for the Truth created in the poet''s heart, which in fact should exist in every Muslim''s heart would eventually illuminate the world and would train the human intellect and guide it into spiritual channels instead of leaving it as an unbridled steed as at present.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_002_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہيں | اے گل رنگيں ترے پہلو ميں شايد دل نہيں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'You are not familiar with the hardships of solving enigmas | O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin | ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin'
22
+ - 'id': '001_002_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'زيب محفل ہے ، شريک شورش محفل نہيں | يہ فراغت بزم ہستي ميں مجھے حاصل نہيں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles | In life''s assembly I am not endowed with this comfort'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin | ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin'
31
+ - 'id': '001_002_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'اس چمن ميں ميں سراپا سوز و ساز آرزو | اور تيري زندگاني بے گداز آرزو'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'In this garden I am the complete orchestra of Longing | And your life is devoid of the warmth of that Longing'
38
+ 'notes':
39
+ - 'phrase': 'Longing'
40
+ 'meaning': '"Longing" or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What distinguishes Man from other creation and entitles him to the honor of being God’s vicegerent on earth is the "longing" for more elegant goals and more sublime desires than mere indulgence in material pleasures. His longing is a limitless ocean of search for knowing the Truth and the Purpose of the creation of God, knowledge of His Essence, and fixing of high ideals for life, such as struggle in the cause of God. These thoughts exist throughout his works and many poems in this book also contain them. This "longing" is a part of the efforts for the cognition and development of the self, This is beautifully explained in his book Asrar-i-Khuda.'
41
+ 'occurrence': !!int '1'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu | aur teri zindagani be gudaz e aarzu'
44
+ - 'id': '001_002_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں | يہ نظر غير از نگاہ چشم صورت بيں نہيں'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'To pluck you from the branch is not my custom | This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin | ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin'
53
+ - 'id': '001_002_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'آہ! يہ دست جفاجو اے گل رنگيں نہيں | کس طرح تجھ کو يہ سمجھائوں کہ ميں گلچيں نہيں'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'Ah! O colorful rose this hand is not one of a tormentor | How can I explain to you that I am not a flower picker'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin | kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin'
62
+ - 'id': '001_002_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'کام مجھ کو ديدئہ حکمت کے الجھيڑوں سے کيا | ديدئہ بلبل سے ميں کرتا ہوں نظارہ ترا'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'I am not concerned with intricacies of the philosophic eye | Like a lover I see you through the nightingale''s eye'
69
+ 'notes':
70
+ - 'phrase': 'nightingale''s'
71
+ 'meaning': 'Bulbul, or Nightingale- This is a special Persian bird found in gardens and proverbially engaged in melodious music round flowers. It is imagined to be and is described as an ardent lover of flowers in Persian and Urdu literature, specially poetry. Figuratively, it means the point of view which, contrary to the discursive analysis, tries to look at the phenomena of beauty in its integral status and with reference to a manifestation of the Divine Beauty.'
72
+ 'occurrence': !!int '1'
73
+ - 'lang': 'ro'
74
+ 'text': 'kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya | didah e bulbul se main karta hun nazara tera'
75
+ - 'id': '001_002_007'
76
+ 'meta': !!bool 'false'
77
+ 'sherContent':
78
+ - 'lang': 'ur'
79
+ 'text': 'سو زبانوں پر بھي خاموشي تجھے منظور ہے | راز وہ کيا ہے ترے سينے ميں جو مستور ہے'
80
+ - 'lang': 'en'
81
+ 'text': 'In spite of innumerable tongues you have chosen silence | What is the secret which is concealed in your bosom?'
82
+ 'notes':
83
+ - 'phrase': 'tongues'
84
+ 'meaning': 'This alludes to the anatomy of the rose flower, whose petals are innumerable, look like tongues and also add to its beauty, which proclaims the artistry of its Creator in spite of the apparent silence of the flower.'
85
+ 'occurrence': !!int '1'
86
+ - 'lang': 'ro'
87
+ 'text': 'so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai | raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai'
88
+ - 'id': '001_002_008'
89
+ 'meta': !!bool 'false'
90
+ 'sherContent':
91
+ - 'lang': 'ur'
92
+ 'text': 'ميري صورت تو بھي اک برگ رياض طور ہے | ميں چمن سے دور ہوں تو بھي چمن سے دور ہے'
93
+ - 'lang': 'en'
94
+ 'text': 'Like me you are also a leaf from the garden of tur | Far from the garden I am, far from the garden you are'
95
+ - 'lang': 'ro'
96
+ 'text': 'meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai | main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai'
97
+ - 'id': '001_002_009'
98
+ 'meta': !!bool 'false'
99
+ 'sherContent':
100
+ - 'lang': 'ur'
101
+ 'text': 'مطمئن ہے تو ، پريشاں مثل بو رہتا ہوں ميں | زخمي شمشير ذوق جستجو رہتا ہوں ميں'
102
+ - 'lang': 'en'
103
+ 'text': 'You are content but scattered like fragrance I am | Wounded by the sword of love for search I am'
104
+ - 'lang': 'ro'
105
+ 'text': 'matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main | zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main'
106
+ - 'id': '001_002_010'
107
+ 'meta': !!bool 'false'
108
+ 'sherContent':
109
+ - 'lang': 'ur'
110
+ 'text': 'يہ پريشاني مري سامان جمعيت نہ ہو | يہ جگر سوزي چراغ خانہ حکمت نہ ہو'
111
+ - 'lang': 'en'
112
+ 'text': 'This perturbation of mine a means for fulfillment could be | This torment a source of my intellectual illumination could be'
113
+ - 'lang': 'ro'
114
+ 'text': 'ye preshani meri saman e jamiat na ho | ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho'
115
+ - 'id': '001_002_011'
116
+ 'meta': !!bool 'false'
117
+ 'sherContent':
118
+ - 'lang': 'ur'
119
+ 'text': 'ناتواني ہي مري سرمايہ قوت نہ ہو | رشک جام جم مرا آ ينہ حيرت نہ ہو'
120
+ - 'lang': 'en'
121
+ 'text': 'This very frailty of mine the means of strength could be | This mirror of mine envy of the cup of Jam could be'
122
+ 'notes':
123
+ - 'phrase': 'Jam'
124
+ 'meaning': 'Jam-i-Jam- This is the legendary cup of the Persian emperor Jam in which he could see whatever he wanted to see wherever he wanted to see, as if in a mirror.'
125
+ 'occurrence': !!int '1'
126
+ - 'lang': 'ro'
127
+ 'text': 'natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho | rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho'
128
+ - 'id': '001_002_012'
129
+ 'meta': !!bool 'false'
130
+ 'sherContent':
131
+ - 'lang': 'ur'
132
+ 'text': 'يہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے | توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے'
133
+ - 'lang': 'en'
134
+ 'text': 'This constant search is a world-illuminating candle | And teaches to the steed of human intellect its gait'
135
+ 'notes':
136
+ - 'phrase': 'gait'
137
+ 'meaning': 'This last stanza expresses ‘Allamah Iqbal''s strong hope that his present condition may be the means of attaining his objective which is described in the stanza.'
138
+ 'occurrence': !!int '1'
139
+ - 'lang': 'ro'
140
+ 'text': 'ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai | tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_003.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,70 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_003'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/003-%20Ehd-e-Tifli.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'عہد طفلي'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'The Age of Infancy'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'Though outwardly dealing with the mundane subject of the age of infancy the main theme of this poem is that the search for the Truth and the beauty of the creation of God is one of the "Longings" bestowed on Man by Him. This faculty expresses itself from the very infancy. This is the way to learn the secrets of the universe as a step towards obtaining the knowledge of God from "Anfus -o-Afaq", which is also required by the Holy Qur’an in numerous verses, such as 2:164; 3:190; 6:95-99; 10:5-6; 17:12; 30:20-27, 46; 36:37-41; 41: 36-37, 39-40; 42:32-35; 45:3-6; 88:17-20'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_003_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'تھے ديار نو زمين و آسماں ميرے ليے | وسعت آغوش مادر اک جہاں ميرے ليے'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'The earth and sky were unknown worlds to me | Only the expanse of mother''s bosom was a world to me'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'thay diyar e nau zameen o aasman mere liye | wussat e aaghaush e madar ek jahan mere liye'
22
+ - 'id': '001_003_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'تھي ہر اک جنبش نشان لطف جاں ميرے ليے | حرف بے مطلب تھي خود ميري زباں ميرے ليے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Every movement was a symbol of life''s pleasure to me | My own speech was like a meaningless word to me'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'thi har ek junbish nishan e lutf e jaan mere liye | harf e be matlab thi khud meri zuban mere liye'
31
+ - 'id': '001_003_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'درد ، طفلي ميں اگر کوئي رلاتا تھا مجھے | شورش زنجير در ميں لطف آتا تھا مجھے'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'During infancy''s pain if somebody made me cry | The noise of the door chain would comfort me'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'dard, tiflee mein agar koi rulata tha mujhe | shorish e zanjeer e dar mein lutf aata tha mujhe'
40
+ - 'id': '001_003_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر | وہ پھٹے بادل ميں بے آواز پا اس کا سفر'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Oh! How I stared at the moon for long hours | Staring at its silent journey among broken clouds'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'takte rehana haye! vo pehron talak suay qamar | vo phate badal mein be aawaz e paa uss ka safar'
49
+ - 'id': '001_003_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کي خبر | اور وہ حيرت دروغ مصلحت آميز پر'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'I would ask repeatedly about its mountains and plains | And how surprised would I be at that prudent lie'
56
+ 'notes':
57
+ - 'phrase': 'plains'
58
+ 'meaning': 'Allusion to the "spots" on the moon’s surface which are the shadows of its mountains but variously described in nursery rhymes and tales of fantasy .'
59
+ 'occurrence': !!int '1'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'pochna reh reh ke uss ke koh o sehra ki khabar | aur vo herat darogh e muslahat aamaz per'
62
+ - 'id': '001_003_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'آنکھ وقف ديد تھي ، لب مائل گفتار تھا | دل نہ تھا ميرا ، سراپا ذوق استفسار تھا'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak | My heart was no less than inquisitiveness personified'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'aankh waqaf e deed thi, lab mayal e guftar tha | dil na tha mera, sarapa zauq e istafsar tha'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_004.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,171 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_004'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/004-%20Mirza%20Ghalib.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'مرزا غالب'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'Mirza Ghalib'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This elegy is a tribute to the genius of Mirza Asad Allah Khan Ghalib. The poem also provides a glimpse of ‘Allamah Iqbal’s feelings of love for Delhi as an emblem of the glory of the Muslim civilization in the Indian sub-continent, which reached its zenith during the reign of Shahjahan (1592-1666, reigned 1627-58), the famous Mughal Emperor of India and the builder of the Taj Mahal. The love and pride of ‘Allamah Iqbal for the period of the glory of Muslims and Islam during the rise of the Islamic civilization, and his pathos at the decay of this civilization appear throughout his works, including Bang-i-Dara.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_004_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'فکر انساں پر تري ہستي سے يہ روشن ہوا | ہے پر مرغ تخيل کي رسائي تا کجا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Through you the secret was revealed to the human intellect | That innumerable enigmas are solved by human intellect'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa | Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja'
22
+ - 'id': '001_004_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'تھا سراپا روح تو ، بزم سخن پيکر ترا | زيب محفل بھي رہا محفل سے پنہاں بھي رہا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'You were the complete soul, literary assembly was your body | You adorned as well as remained veiled from the assembly'
29
+ 'notes':
30
+ - 'phrase': 'assembly'
31
+ 'meaning': 'This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib''s genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.'
32
+ 'occurrence': !!int '1'
33
+ - 'lang': 'ro'
34
+ 'text': 'Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera | Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha'
35
+ - 'id': '001_004_003'
36
+ 'meta': !!bool 'false'
37
+ 'sherContent':
38
+ - 'lang': 'ur'
39
+ 'text': 'ديد تيري آنکھ کو اس حسن کي منظور ہے | بن کے سوز زندگي ہر شے ميں جو مستور ہے'
40
+ - 'lang': 'en'
41
+ 'text': 'Your eye is longing to witness that veiled Beauty | Which is veiled in everything as the pathos of life'
42
+ 'notes':
43
+ - 'phrase': 'life'
44
+ 'meaning': 'This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujud according to which everything in the universe is God in different forms. Allamah Iqbal believed in the former concept earlier in his life and changed over to the latter later on.'
45
+ 'occurrence': !!int '1'
46
+ - 'lang': 'ro'
47
+ 'text': 'Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai | Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai'
48
+ - 'id': '001_004_004'
49
+ 'meta': !!bool 'false'
50
+ 'sherContent':
51
+ - 'lang': 'ur'
52
+ 'text': 'محفل ہستي تري بربط سے ہے سرمايہ دار | جس طرح ندي کے نغموں سے سکوت کوہسار'
53
+ - 'lang': 'en'
54
+ 'text': 'The assemblage of existence is rich with your harp | As mountain''s silence by the brook''s melodious harp'
55
+ - 'lang': 'ro'
56
+ 'text': 'Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar | Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar'
57
+ - 'id': '001_004_005'
58
+ 'meta': !!bool 'false'
59
+ 'sherContent':
60
+ - 'lang': 'ur'
61
+ 'text': 'تيرے فردوس تخيل سے ہے قدرت کي بہار | تيري کشت فکر سے اگتے ہيں عالم سبزہ وار'
62
+ - 'lang': 'en'
63
+ 'text': 'The garden of your imagination bestows glory on the universe | From the field of your thought worlds grow like meadows'
64
+ - 'lang': 'ro'
65
+ 'text': 'Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar | Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War'
66
+ - 'id': '001_004_006'
67
+ 'meta': !!bool 'false'
68
+ 'sherContent':
69
+ - 'lang': 'ur'
70
+ 'text': 'زندگي مضمر ہے تيري شوخي تحرير ميں | تاب گويائي سے جنبش ہے لب تصوير ميں'
71
+ - 'lang': 'en'
72
+ 'text': 'Life is concealed in the humor of your verse | Picture''s lips move with your command of language'
73
+ - 'lang': 'ro'
74
+ 'text': 'Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein | Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein'
75
+ - 'id': '001_004_007'
76
+ 'meta': !!bool 'false'
77
+ 'sherContent':
78
+ - 'lang': 'ur'
79
+ 'text': 'نطق کو سو ناز ہيں تيرے لب اعجاز پر | محو حيرت ہے ثريا رفعت پرواز پر'
80
+ - 'lang': 'en'
81
+ 'text': 'Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips | Thurayyah is astonished at your style''s elegance'
82
+ - 'lang': 'ro'
83
+ 'text': 'Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per | Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per'
84
+ - 'id': '001_004_008'
85
+ 'meta': !!bool 'false'
86
+ 'sherContent':
87
+ - 'lang': 'ur'
88
+ 'text': 'شاہد مضموں تصدق ہے ترے انداز پر | خندہ زن ہے غنچہ دلي گل شيراز پر'
89
+ - 'lang': 'en'
90
+ 'text': 'Beloved of literature itself loves your style | Delhi''s bud is mocking at the rose of Shiraz'
91
+ 'notes':
92
+ - 'phrase': 'Shiraz'
93
+ 'meaning': 'This is an allusion to Muhammad Shams al-Dan Hafiz (d. 1389), who was an eminent Persian poet of Iran and lived in Sharaz. He specialized in ghazal, which is also Ghalib''s specialty.'
94
+ 'occurrence': !!int '1'
95
+ - 'lang': 'ro'
96
+ 'text': 'Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per | Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per'
97
+ - 'id': '001_004_009'
98
+ 'meta': !!bool 'false'
99
+ 'sherContent':
100
+ - 'lang': 'ur'
101
+ 'text': 'آہ! تو اجڑي ہوئي دلي ميں آراميدہ ہے | گلشن ويمر ميں تيرا ہم نوا خوابيدہ ہے'
102
+ - 'lang': 'en'
103
+ 'text': 'Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins | Your counterpart is resting in the Weimar''s garden'
104
+ 'notes':
105
+ - 'phrase': 'Weimar''s'
106
+ 'meaning': 'This alludes to the famous German poet Goethe who is buried in Weimar, Germany.'
107
+ 'occurrence': !!int '1'
108
+ - 'lang': 'ro'
109
+ 'text': 'Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai | Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai'
110
+ - 'id': '001_004_010'
111
+ 'meta': !!bool 'false'
112
+ 'sherContent':
113
+ - 'lang': 'ur'
114
+ 'text': 'لطف گويائي ميں تيري ہمسري ممکن نہيں | ہو تخيل کا نہ جب تک فکر کامل ہم نشيں'
115
+ - 'lang': 'en'
116
+ 'text': 'Matching you in literary elegance is not possible | Till maturity of thought and imagination are combined'
117
+ - 'lang': 'ro'
118
+ 'text': 'Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin | Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen'
119
+ - 'id': '001_004_011'
120
+ 'meta': !!bool 'false'
121
+ 'sherContent':
122
+ - 'lang': 'ur'
123
+ 'text': 'ہائے! اب کيا ہو گئي ہندوستاں کي سر زميں | آہ! اے نظارہ آموز نگاہ نکتہ بيں'
124
+ - 'lang': 'en'
125
+ 'text': 'Ah! What has befallen the land of India! | Ah! The inspirer of the super-critical eye!'
126
+ - 'lang': 'ro'
127
+ 'text': 'Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen | Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been'
128
+ - 'id': '001_004_012'
129
+ 'meta': !!bool 'false'
130
+ 'sherContent':
131
+ - 'lang': 'ur'
132
+ 'text': 'گيسوئے اردو ابھي منت پذير شانہ ہے | شمع يہ سودائي دل سوزي پروانہ ہے'
133
+ - 'lang': 'en'
134
+ 'text': 'The lock of Urdu''s hair still craves for combing | This candle still craves for moth''s heart-felt pathos'
135
+ - 'lang': 'ro'
136
+ 'text': 'Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai | Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai'
137
+ - 'id': '001_004_013'
138
+ 'meta': !!bool 'false'
139
+ 'sherContent':
140
+ - 'lang': 'ur'
141
+ 'text': 'اے جہان آباد ، اے گہوارہ علم و ہنر | ہيں سراپا نالہ خاموش تيرے بام و در'
142
+ - 'lang': 'en'
143
+ 'text': 'O Jahanabad ! O cradle of learning and art | Your entire super-structure is a silent lament'
144
+ 'notes':
145
+ - 'phrase': 'Jahanabad'
146
+ 'meaning': 'This is an abbreviation for Shahjahanabad, which is the original name of Delhi after its construction under the Mughal Emperor Shahjahan, who reconstructed it and added the famous Red Fort and the Jami`a Masjid together with the whole of what is the Old Delhi now.'
147
+ 'occurrence': !!int '1'
148
+ - 'lang': 'ro'
149
+ 'text': 'Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar | Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der'
150
+ - 'id': '001_004_014'
151
+ 'meta': !!bool 'false'
152
+ 'sherContent':
153
+ - 'lang': 'ur'
154
+ 'text': 'ذرے ذرے ميں ترے خوابيدہ ہيں شمں و قمر | يوں تو پوشيدہ ہيں تيري خاک ميں لاکھوں گہر'
155
+ - 'lang': 'en'
156
+ 'text': 'The sun and the moon are asleep in every speck of your dust | Though innumerable other gems are also hidden in your dust'
157
+ 'notes':
158
+ - 'phrase': 'dust'
159
+ 'meaning': 'This alludes to the antiquity of Delhi, which goes back to several millennia. During the major part of this long period it was the capital of some kingdom of the Indian sub-continent. As such it was always the abode of the elite of the age.'
160
+ 'occurrence': !!int '1'
161
+ - 'lang': 'ro'
162
+ 'text': 'Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar | Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar'
163
+ - 'id': '001_004_015'
164
+ 'meta': !!bool 'false'
165
+ 'sherContent':
166
+ - 'lang': 'ur'
167
+ 'text': 'دفن تجھ ميں کوئي فخر روزگار ايسا بھي ہے؟ | تجھ ميں پنہاں کوئي موتي آبدار ايسا بھي ہے؟'
168
+ - 'lang': 'en'
169
+ 'text': 'Does another world-famous person like him also lie buried in you? | Does another gem like him also lie concealed in you?'
170
+ - 'lang': 'ro'
171
+ 'text': 'Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai? | Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_005.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,128 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_005'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/005-%20Abray%20Kohsar.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ابر کوہسار'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'The Cloud on the Mountain'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This short and beautiful poem shows that the cloud, which is commonplace to the un-initiated person, is at once a source of happiness and benevolence of God and a guide towards Him for the initiated.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_005_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'ہے بلندي سے فلک بوس نشيمن ميرا | ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن ميرا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Elevation bestows the sky''s nearness to my abode | I am the mountain''s cloud, my skirt sprinkles roses'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Hai Bulandi Se Falak Bos Nasheman Mera | Abar E Kuhsar Hun Gul Pash Hai Daman Mera'
22
+ - 'id': '001_005_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'کبھي صحرا ، کبھي گلزار ہے مسکن ميرا | شہر و ويرانہ مرا ، بحر مرا ، بن ميرا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Now the wilderness, now the rose garden is my abode | City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Kabhi Sehra, Kabhi Gulzar Hai Maskan Mera | Sheher O Wirana Mera, Beher Mera, Ban Mera'
31
+ - 'id': '001_005_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'کسي وادي ميں جو منظور ہو سونا مجھ کو | سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'If I want to return to some valley for the night | The mountain''s verdure is my carpet of velvet'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Kisi Wadi Mein Jo Manzoor Ho Sona Mujh Ko | Sabza E Koh Hai Makhmal Ka Bichona Mujh Ko'
40
+ - 'id': '001_005_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'مجھ کو قدرت نے سکھايا ہے درافشاں ہونا | ناقہ شاہد رحمت کا حدي خواں ہونا'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Nature has taught me to be a pearl spreader | To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Mujh Ko Qudrat Ne Sikhaya Hai Dur Afsan Hona | Naqa E Shahid E Rehmat Ka Hudi Khawan Hona'
49
+ - 'id': '001_005_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا | رونق بزم جوانان گلستاں ہونا'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'To be the comforter of the dispirited farmer''s heart | To be the elegance of the assembly of the garden''s trees'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Ghamzada E Dil E Afsurda E Dehqan Hona | Ronaq E Bazm E Jawanan E Gulistan Hona'
58
+ - 'id': '001_005_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'بن کے گيسو رخ ہستي پہ بکھر جاتا ہوں | شانہ موجہ صرصر سے سنور جاتا ہوں'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'I spread out over the face of the earth like the locks | I get arranged and adorned by the breeze''s'
65
+ 'notes':
66
+ - 'phrase': 'breeze''s'
67
+ 'meaning': 'This is a beautiful imagery of the way in which wind channels the pieces of cloud together and brings the benevolent rain to the parched earth as well as scatters the clouds away when no longer needed.'
68
+ 'occurrence': !!int '1'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Ban Ke Gaisu Rukh E Hasti Pe Bikhar Jata Hun | Shana E Moja E Ser Ser Se Sanwar Jata Hun Mein'
71
+ - 'id': '001_005_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'دور سے ديدہ اميد کو ترساتا ہوں | کسي بستي سے جو خاموش گزر جاتا ہوں'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'I tantalize the expecting eye from a distance | As I pass silently over some habitation'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Door Se Didah E Umeed Ko Tersata Hun Mein | Kisi Basti Se Jo Khamosh Guzar Jata Hun'
80
+ - 'id': '001_005_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'سير کرتا ہوا جس دم لب جو آتا ہوں | بالياں نہر کو گرداب کي پہناتا ہوں'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'As I approach strolling towards a brook''s bank | I endow the brook with ear rings of whirlpools'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Saer Kerta Huwa Jis Dam Lab E Ju Aata Hun | Baliyan Neher Ko Gerdab Ki Pehnata Hun'
89
+ - 'id': '001_005_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'سبزہ مزرع نوخيز کي اميد ہوں ميں | زادہ بحر ہوں پروردہ خورشيد ہوں ميں'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'I am the hope of the freshly grown field''s verdure | I am the ocean''s offspring, I am nourished by the sun'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Sabza E Mazere Nokhaiz Ki Umeed Hun Mein | Zadah E Beher Hun, Perwerdah E Khurshid Hun'
98
+ - 'id': '001_005_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'چشمہ کوہ کو دي شورش قلزم ميں نے | اور پرندوں کو کيا محو ترنم ميں نے'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'I gave ocean''s tumult to the mountain spring | I charmed the birds into thrilling chants'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Chasma E Koh Ko Di Shorish E Qulzum Mein Ne | Aur Perindon Ko Kiya Mehev E Tarannum Mein Ne'
107
+ - 'id': '001_005_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قم ميں نے | غنچہ گل کو ديا ذوق تبسم ميں نے'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'I pronounced "Rise" standing by the verdure''s head | I conferred the taste for smile to the rose-bud'
114
+ 'notes':
115
+ - 'phrase': '"Rise"'
116
+ 'meaning': 'This is an allusion to the miracle of S.‘Isa A.S. in which, he used to raise the dead to life by pronouncing "Qum bi Idhnillah" (Rise with the permission of God) (The Holy Qur’an 5:110). Just as S.‘Isa A.S. used to raise the dead to life with the permission of God so does the rain from cloud raise the apparently dead vegetation to life with the permission of God (The Holy Qur’an 78:14-16).'
117
+ 'occurrence': !!int '1'
118
+ - 'lang': 'ro'
119
+ 'text': 'Ser Pe Sabze Ke Khare Ho Ke Kaha Qum Mein Ne | Gunchae Gul Ko Diya Zauq E Tabassum Mein Ne'
120
+ - 'id': '001_005_012'
121
+ 'meta': !!bool 'false'
122
+ 'sherContent':
123
+ - 'lang': 'ur'
124
+ 'text': 'فيض سے ميرے نمونے ہيں شبستانوں کے | جھونپڑے دامن کہسار ميں دہقانوں کے'
125
+ - 'lang': 'en'
126
+ 'text': 'By my benevolence farmers'' huts on the mountain side | Are converted into bed chambers of the opulent'
127
+ - 'lang': 'ro'
128
+ 'text': 'Faiz Se Mere Namoone Hain Shabistanon Ke | Jhonpare Daman E Kuhsar Mein Dehqanon Ke'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_006.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,228 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_006'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/006-%20Aik%20Makra%20aur%20Makhi.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ايک مکڑا اور مکھي'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'A SPIDER AND A FLY'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem and the six which follow it are apologues with lessons and morals for children. This one has two lessons, viz. (i) that exquisite beauty exists in the whole creation of God, even in humble objects like the spider''s nest and the fly''s body. This must be admired, and (ii) falling to flattery is an evil which leads to destruction and must be avoided.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_006_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اک دن کسي مکھي سے يہ کہنے لگا مکڑا | اس راہ سے ہوتا ہے گزر روز تمھارا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'One day a spider said to a fly | "Though you pass this way daily'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ek Din Kisi Makhi Se Ye Kehne Laga Makra | Iss Rah Se Hota Hai Guzar Roz Tumhara'
22
+ - 'id': '001_006_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'ليکن مري کٹيا کي نہ جاگي کبھي قسمت | بھولے سے کبھي تم نے يہاں پائوں نہ رکھا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'My hut has never been honored by you | By making a chance visit inside by you'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Lekin Meri Kutiya Ki Na Jagi Kabhi Kismat | Bhoole Se Kabhi Tum Ne Yahan Paun Na Rakha'
31
+ - 'id': '001_006_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'غيروں سے نہ مليے تو کوئي بات نہيں ہے | اپنوں سے مگر چاہيے يوں کھنچ کے نہ رہنا'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Though depriving strangers of a visit does not matter | Evading the near and dear ones does not look good'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Ghairon Se Na Miliye To Koi Baat Nahin Hai | Apno Se Magar Chahiye Yun Khinch Ke Na Rehna'
40
+ - 'id': '001_006_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'آئو جو مرے گھر ميں تو عزت ہے يہ ميري | وہ سامنے سيڑھي ہے جو منظور ہو آنا'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'My house will be honored by a visit by you | A ladder is before you if you decide to step in'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Aao Jo Mere Ghar Mein To Izzat Hai Ye Meri | Woh Samne Seerhi Hai Jo Manzoor Ho Ana'
49
+ - 'id': '001_006_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'مکھي نے سني بات جو مکڑے کي تو بولي | حضرت! کسي نادان کو ديجے گا يہ دھوکا'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Hearing this the fly said to the spider, | "Sire, you should entice some simpleton thus'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Makhi Ne Suni Baat Jo Makre Ki To Boli | Hazrat! Kisi Nadan Ko Dijiye Ga Ye Dhoka'
58
+ - 'id': '001_006_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'اس جال ميں مکھي کبھي آنے کي نہيں ہے | جو آپ کي سيڑھي پہ چڑھا ، پھر نہيں اترا'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'This fly would never be pulled into your net | Whoever climbed your net could never step down"'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Iss Jaal Mein Makhi Kabhi Aane Ki Nahin Hai | Jo Aap Ki Seerhi Pe Charha, Phir Nahin Utra'
67
+ - 'id': '001_006_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'مکڑے نے کہا واہ! فريبي مجھے سمجھے | تم سا کوئي نادان زمانے ميں نہ ہو گا'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'The spider said, "How strange, you consider me a cheat | I have never seen a simpleton like you in the world'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Makre Ne Kaha Wah! Farebi Mujhay Samjhe | Tum Sa Koi Nadan Zamane Mein Na Ho Ga'
76
+ - 'id': '001_006_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'منظور تمھاري مجھے خاطر تھي وگرنہ | کچھ فائدہ اپنا تو مرا اس ميں نہيں تھا'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'I only wanted to entertain you | I had no personal gain in view'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Manzoor Tumhari Mujhe Khatir Thi Wagarna | Kuch Faida Apna To Mera Iss Mein Nahin Tha'
85
+ - 'id': '001_006_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'اڑتي ہوئي آئي ہو خدا جانے کہاں سے | !ٹھہرو جو مرے گھر ميں تو ہے اس ميں برا کيا'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'You have come flying from some unknown distant place | Resting for a while in my house would not harm you'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Urti Huwi Ayi Ho Khuda Jane Kahan Se | Thehro Jo Mere Ghar Mein To Hai Iss Mein Bura Kya!'
94
+ - 'id': '001_006_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'اس گھر ميں کئي تم کو دکھانے کي ہيں چيزيں | باہر سے ��ظر آتا ہے چھوٹي سي يہ کٹيا'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'Many things in this house are worth your seeing | Though apparently a humble hut you are seeing'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Iss Ghar Mein Khai Tum Ko Dikhane Ki Hain Cheezain | Bahir Se Nazar Ata Hai Chotti Si Ye Kutiya'
103
+ - 'id': '001_006_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'لٹکے ہوئے دروازوں پہ باريک ہيں پردے | ديواروں کو آئينوں سے ہے ميں نے سجايا'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'Dainty drapes are hanging from the doors | And I have decorated the walls with mirrors'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Latke Huay Darwazon Pe Bareek Hain Parde | Diwaron Ko Aaeyno Se Hai Mein Ne Sajaya'
112
+ - 'id': '001_006_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'مہمانوں کے آرام کو حاضر ہيں بچھونے | ہر شخص کو ساماں يہ ميسر نہيں ہوتا'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'Beddings are available for guests’ comforts | Not to everyone’s lot do fall these comforts".'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Mehmanon Ke Aaram Ko Hazir Hain Bichone | Her Shaks Ko Saman Ye Mayaser Nahin Hota'
121
+ - 'id': '001_006_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'مکھي نے کہا خير ، يہ سب ٹھيک ہے ليکن | ميں آپ کے گھر آئوں ، يہ اميد نہ رکھنا'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': 'The fly said, "All this may very well be | But do not expect me to enter your house'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Makhi Ne Kaha Khair, Ye Sub Theek Hai Lekin | Mein Aap Ke Ghar Aaun, Ye Umeed Na Rakhna'
130
+ - 'id': '001_006_014'
131
+ 'meta': !!bool 'false'
132
+ 'sherContent':
133
+ - 'lang': 'ur'
134
+ 'text': 'ان نرم بچھونوں سے خدا مجھ کو بچائے | سو جائے کوئي ان پہ تو پھر اٹھ نہيں سکتا'
135
+ - 'lang': 'en'
136
+ 'text': '"May God protect me from these soft beds | Once asleep in them getting up again is impossible"'
137
+ - 'lang': 'ro'
138
+ 'text': 'In Naram Bichonon Se Khuda Mujh Ko Bachaye | So Jaye Koi In Pe To Phir Uth Nahin Sakta'
139
+ - 'id': '001_006_015'
140
+ 'meta': !!bool 'false'
141
+ 'sherContent':
142
+ - 'lang': 'ur'
143
+ 'text': 'مکڑے نے کہا دل ميں سني بات جو اس کي | پھانسوں اسے کس طرح يہ کم بخت ہے دانا'
144
+ - 'lang': 'en'
145
+ 'text': 'The spider spoke to itself on hearing this talk | "How to trap it? This wretched fellow is clever'
146
+ - 'lang': 'ro'
147
+ 'text': 'Makre Ne Kaha Dil Mein, Suni Baat Jo Uss Ki | Phansun Issay Kis Tarha Ye Kambakhat Hai Dana'
148
+ - 'id': '001_006_016'
149
+ 'meta': !!bool 'false'
150
+ 'sherContent':
151
+ - 'lang': 'ur'
152
+ 'text': 'سو کام خوشامد سے نکلتے ہيں جہاں ميں | ديکھو جسے دنيا ميں خوشامد کا ہے بندا'
153
+ - 'lang': 'en'
154
+ 'text': 'Many desires are fulfilled with flattery in the world | All in the world are enslaved with flattery"'
155
+ - 'lang': 'ro'
156
+ 'text': 'So Kaam Khushamad Se Nikalte Hain Jahan Mein | Dekho Jise Duniya Mein Khushamad Ka Hai Banda'
157
+ - 'id': '001_006_017'
158
+ 'meta': !!bool 'false'
159
+ 'sherContent':
160
+ - 'lang': 'ur'
161
+ 'text': '!يہ سوچ کے مکھي سے کہا اس نے بڑي بي | اللہ نے بخشا ہے بڑا آپ کو رتبا'
162
+ - 'lang': 'en'
163
+ 'text': 'Thinking this the spider spoke to the fly thus! | "Madam, God has bestowed great honors on you!'
164
+ - 'lang': 'ro'
165
+ 'text': 'Ye Soch Ke Makhi Se Kaha Uss Ne Bari Bee ! | Allah Ne Bakhsha Hai Bara Aap Ko Rutba'
166
+ - 'id': '001_006_018'
167
+ 'meta': !!bool 'false'
168
+ 'sherContent':
169
+ - 'lang': 'ur'
170
+ 'text': 'ہوتي ہے اسے آپ کي صورت سے محبت | ہو جس نے کبھي ايک نظر آپ کو ديکھا'
171
+ - 'lang': 'en'
172
+ 'text': 'Everyone loves your beautiful face | Even if someone sees you for the first time'
173
+ - 'lang': 'ro'
174
+ 'text': 'Hoti Hai Ussay Aap Ki Soorat Se Mohhabat | Ho Jis Ne Kabi Aik Nazar Aap Ko Dekha'
175
+ - 'id': '001_006_019'
176
+ 'meta': !!bool 'false'
177
+ 'sherContent':
178
+ - 'lang': 'ur'
179
+ 'text': 'آنکھيں ہيں کہ ہيرے کي چمکتي ہوئي کنياں | سر آپ کا اللہ نے کلغي سے سجايا'
180
+ - 'lang': 'en'
181
+ 'text': 'Your eyes look like clusters of glittering diamonds | God has adorned your beautiful head with a plume'
182
+ - 'lang': 'ro'
183
+ 'text': 'Aankhain Hain Ke Heeray Ki Chamakti Huwi Kaniyan | Ser Aap Ka Allah Ne Kalgi Se Sajaya'
184
+ - 'id': '001_006_020'
185
+ 'meta': !!bool 'false'
186
+ 'sherContent':
187
+ - 'lang': 'ur'
188
+ 'text': 'يہ حسن ، يہ پوشاک ، يہ خوبي ، يہ صفائي | پھر اس پہ قيامت ہے يہ اڑتے ہوئے گانا'
189
+ - 'lang': 'en'
190
+ 'text': 'This beauty, this dress, this elegance, this neatness! | And all this is very much enhanced by singing in flight".'
191
+ - 'lang': 'ro'
192
+ 'text': 'Ye Husn, Ye Poshak, Ye Khubi, Ye Safai | Phir Iss Pe Qayamat Hai Ye Urte Huay Gana'
193
+ - 'id': '001_006_021'
194
+ 'meta': !!bool 'false'
195
+ 'sherContent':
196
+ - 'lang': 'ur'
197
+ 'text': 'مکھي نے سني جب يہ خوشامد تو پسيجي | بولي کہ نہيں آپ سے مجھ کو کوئي کھٹکا'
198
+ - 'lang': 'en'
199
+ 'text': 'The fly was touched by this flattery | And spoke, "I do not fear you any more'
200
+ - 'lang': 'ro'
201
+ 'text': 'Makhi Ne Suni Jab Ye Khushamad To Pasiji | Boli Ke Nahin Aap Se Mujh Ko Koi Khatka'
202
+ - 'id': '001_006_022'
203
+ 'meta': !!bool 'false'
204
+ 'sherContent':
205
+ - 'lang': 'ur'
206
+ 'text': 'انکار کي عادت کو سمجھتي ہوں برا ميں | سچ يہ ہے کہ دل توڑنا اچھا نہيں ہوتا'
207
+ - 'lang': 'en'
208
+ 'text': 'I hate the habit of declining requests | Disappointing somebody is bad indeed"'
209
+ - 'lang': 'ro'
210
+ 'text': 'Inkar Ki Aadat Ko Samajhti Hun Bura Mein | Sach Ye Hai Ke Dil Torna Acha Nahin Hota'
211
+ - 'id': '001_006_023'
212
+ 'meta': !!bool 'false'
213
+ 'sherContent':
214
+ - 'lang': 'ur'
215
+ 'text': 'يہ بات کہي اور اڑي اپني جگہ سے | پاس آئي تو مکڑے نے اچھل کر اسے پکڑا'
216
+ - 'lang': 'en'
217
+ 'text': 'Saying this it flew from its place | When it got close the spider snapped it'
218
+ - 'lang': 'ro'
219
+ 'text': 'Ye Baat Kahi Aur Uri Apni Jagha Se | Paas Ayi To Makre Ne Uchal Ker Ussay Pakra'
220
+ - 'id': '001_006_024'
221
+ 'meta': !!bool 'false'
222
+ 'sherContent':
223
+ - 'lang': 'ur'
224
+ 'text': 'بھوکا تھا کئي روز سے اب ہاتھ جو آئي | آرام سے گھر بيٹھ کے مکھي کو اڑايا'
225
+ - 'lang': 'en'
226
+ 'text': 'The spider had been starving for many days | The fly provided a good leisurely meal'
227
+ - 'lang': 'ro'
228
+ 'text': 'Bhooka Tha Kai Roz Se, Ab Hath Jo Aye | Aaram Se Ghar Baith Ke Makhi Ko Uraya'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_007.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,120 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_007'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/007-%20Aek%20Pahaar.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': "ايک پہا ڑ اور گلہري"
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'A MOUNTAIN AND A SQUIRREL'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This is a master piece of ALLAMA IQBAL for children. This poem is a conversation between a majesty creation MOUNTAIN and a little one SQUIRREL. The mountain is proud of its grandeur and thought squirrel useless but the small creature realized him that nothing made by GOD is useless. This is basically reflex of "Everything has its own value even not a leaf is unimportant. Never consider anyone insignificant." | {Contributed by user: Abdul Rehman Malik}'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_007_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'کوئي پہاڑ يہ کہتا تھا اک گلہري سے | تجھے ہو شرم تو پاني ميں جا کے ڈوب مرے'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'A mountain was saying this to a squirrel | "Commit suicide if you have self-respect'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Koi Pahar Ye Kehta Tha Ek Gulehri Se | Tujhe Ho Sharam To Pani Mein Ja Ke Doob Maray'
22
+ - 'id': '001_007_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'ذرا سي چيز ہے ، اس پر غرور ، کيا کہنا | !يہ عقل اور يہ سمجھ ، يہ شعور ، کيا کہنا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'You are insignificant, still so arrogant, how strange! | You are neither wise, nor intelligent! not even shrewd!'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Zara Si Cheez Hai, Iss Pe Garoor, Kya Kehna | Ye Aqal Aur Ye Samajh, Ye Shaur, Kya Kehna!'
31
+ - 'id': '001_007_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'خدا کي شان ہے ناچيز چيز بن بيٹھيں | جو بے شعور ہوں يوں باتميز بن بيٹھيں'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'It is strange when the insignificant pose as important! | When the stupid ones like you pose as intelligent!'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Khuda Ki Shan Hai Na-Cheez, Cheez Ban Baithen | Jo Be-Shaur Hon, Yun Ba-Tameez Ban Baithen'
40
+ - 'id': '001_007_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'تري بساط ہے کيا ميري شان کے آگے | زميں ہے پست مري آن بان کے آگے'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'You are no match in comparison with my splendor | Even the earth is low compared with my splendor'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Teri Bisat Hai Kya Meri Shan Ke Aagay | Zameen Hai Passt Meri Aan Baan Ke Aagay'
49
+ - 'id': '001_007_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'جو بات مجھ ميں ہے ، تجھ کو وہ ہے نصيب کہاں | !بھلا پہاڑ کہاں جانور غريب کہاں'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'The grandeur of mine does not fall to your lot | The poor animal cannot equal the great mountain!"'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Jo Baat Mujh Mein Hai, Tujh Ko Vo Naseeb Kahan | Bhala Pahar Kahan, Janwar Gareeb Kahan!'
58
+ - 'id': '001_007_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'کہا يہ سن کے گلہري نے ، منہ سنبھال ذرا | يہ کچي باتيں ہيں دل سے انھيں نکال ذرا'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'On hearing this the squirrel said, "Hold your tongue! | These are immature thoughts, expel them from your heart!'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Kaha Ye Sun Ke Gulehri Ne, Munh Sambhal Zara | Ye Kachi Baatain Hain Dil Se Inhain Nikal Zara'
67
+ - 'id': '001_007_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'جو ميں بڑي نہيں تيري طرح تو کيا پروا | نہيں ہے تو بھي تو آخر مري طرح چھوٹا'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'I do not care if I am not large like you! | You are not a pretty little thing like me'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Jo Mein Bari Nahin Teri Tarah To Kya Parwa | Nahin Hai Tu Bhi To Aakhir Meri Tarah Chotta'
76
+ - 'id': '001_007_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'ہر ايک چيز سے پيدا خدا کي قدرت ہے | کوئي بڑا ، کوئي چھوٹا ، يہ اس کي حکمت ہے'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'Everything shows the Omni-potence of God | Some large, some small, is the wisdom of God'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Her Aik Cheez Se Paida Khuda Ki Qudrat Hai | Koi Bara, Koi Chotta, Ye Uss Ki Hikmat Hai'
85
+ - 'id': '001_007_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'بڑا جہان ميں تجھ کو بنا ديا اس نے | مجھے درخت پہ چڑھنا سکھا ديا اس نے'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'He has created you large in the world | And He has taught me climbing large trees'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Bara Jahan Mein Tujh Ko Bana Diya Uss Ne | Mujhe Darakht Pe Charhna Sikha Diya Uss Ne'
94
+ - 'id': '001_007_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'قدم اٹھانے کي طاقت نہيں ذرا تجھ ميں | نري بڑائي ہے ، خوبي ہے اور کيا تجھ ميں'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'You are unable to walk a single step | Only large size! What other greatness have you?'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Qadam Uthane Ki Takat Nahin Zara Tujh Mein | Niri Barai Hai, Khubi Hai Aur Kya Tujh Mein'
103
+ - 'id': '001_007_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'جو تو بڑا ہے تو مجھ سا ہنر دکھا مجھ کو | يہ چھاليا ہي ذرا توڑ کر دکھا مجھ کو'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'If you are large show me some of the skills I have | Show me how you break this beetle nut as I can'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Jo Tu Bara Hai To Mujh Sa Hunar Dikha Mujh Ko | Ye Chaliya Hi Zara Tor Ker Dikha Mujh Ko'
112
+ - 'id': '001_007_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'نہيں ہے چيز نکمي کوئي زمانے ميں | کوئي برا نہيں قدرت کے کارخانے ميں'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'Nothing is useless in this world | Nothing is bad in God''s creation'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Nahin Hai Cheez Nakami Koi Zamane Mein | Koi Bura Nahin Qudrat Ke Karkhane Mein'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_008.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,277 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_008'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/008-%20Aik%20Gaaye%20aur%20Bakri.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ايک گائے اور بکري'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'A COW AND A GOAT'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'The lesson of this apologue is that the peace and prosperity of the denizens of the earth is possible only through the proper management of the unlimited resources bestowed by God on the earth and that such management can produce the desired results only by the judicious use of the talents very graciously bestowed by God upon Man. In this respect Man is the masterpiece of creation and is higher than the rest of God''s creation.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_008_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اک چراگہ ہري بھري تھي کہيں | تھي سراپا بہار جس کي زميں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'There was a verdant pasture somewhere | Whose land was the very picture of beauty'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ek Charagah Heri Bheri Thi Kahin | Thi Sarapa Bhar Jis Ki Zameen'
22
+ - 'id': '001_008_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'کيا سماں اس بہار کا ہو بياں | ہر طرف صاف ندياں تھيں رواں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'How can the beauty of that elegance be described | Brooks of sparkling water were running on every side'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Kya Saman Uss Bahar Ka Ho Bayan | Her Taraf Saaf Nadiyan Thin Rawan'
31
+ - 'id': '001_008_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'تھے اناروں کے بے شمار درخت | اور پيپل کے سايہ دار درخت'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Many were the pomegranate trees | And so were the shady pipal trees'
38
+ 'notes':
39
+ - 'phrase': 'pipal'
40
+ 'meaning': 'Papal - A large shady tree of the Indian sub-continent.'
41
+ 'occurrence': !!int '1'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'Thay Anaron Ke Be-Shumar Darakht | Aur Peepal Ke Sayadar Darakht'
44
+ - 'id': '001_008_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'ٹھنڈي ٹھنڈي ہوائيں آتي تھيں | طائروں کي صدائيں آتي تھيں'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'Cool breeze flowed everywhere | Birds were singing everywhere'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Thandi Thandi Hawayen Aati Thin | Taeron Ki Sadaen Aati Thin'
53
+ - 'id': '001_008_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'کسي ندي کے پاس اک بکري | چرتے چرتے کہيں سے آ نکلي'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'A goat arrived at a brook''s bank from somewhere | It came browsing from somewhere in the nearby land'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Kisi Nadi Ke Paas Ek Bakri | Charte Charte Kahin Se Aa Nikli'
62
+ - 'id': '001_008_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'جب ٹھہر کر ادھر ادھر ديکھا | پاس اک گائے کو کھڑے پايا'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'As she stopped and looked around | She noticed a cow standing by'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Jab Theher Ker Idhar Udhar Dekha | Paas Ek Gaye Ko Khare Paya'
71
+ - 'id': '001_008_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'پہلے جھک کر اسے سلام کيا | پھر سليقے سے يوں کلام کيا'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'The goat first presented her compliments to the cow | Then respectfully started this conversation'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Pehle Jhuk Ker Ussay Salam Kiya | Phir Salike Se Yun Kalam Kiya'
80
+ - 'id': '001_008_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'کيوں بڑي بي! مزاج کيسے ہيں | گائے بولي کہ خير اچھے ہيں'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': '"How are you! Madam Cow"? | The cow replied, "Not too well'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Kyun Bari Bi! Mazaj Kaise Hain | Gaye Boli Ke Khair Ache Hain'
89
+ - 'id': '001_008_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'کٹ رہي ہے بري بھلي اپني | ہے مصيبت ميں زندگي اپني'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': '"My life is a mere existence | My life is a complete agony'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Kat Rahi Hai Buri Bhali Apni | Hai Musibat Mein Zindagi Apni'
98
+ - 'id': '001_008_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'جان پر آ بني ہے ، کيا کہيے | اپني قسمت بري ہے ، کيا کہيے'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'My life is in danger, what can I say? | My luck is bad, what can I say?'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Jaan Par Aa Bani Hai, Kya Kahiye | Apni Kismat Buri Hai, Kya Kahiye'
107
+ - 'id': '001_008_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'ديکھتي ہوں خدا کي شان کو ميں | رو رہي ہوں بروں کي جان کو ميں'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'I am surprised at the state of affairs | I am cursing the evil people'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Dekhti Hun Khuda Ki Shaan Ko Mein | Ro Rahi Hun Buron Ke Jaan Ko Mein'
116
+ - 'id': '001_008_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'زور چلتا نہيں غريبوں کا | پيش آيا لکھا نصيبوں کا'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'The poor ones like us are powerless | Misfortunes surround the ones like us'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Zor Chalta Nahin Gareebon Ka | Pesh Aaya Likha Naseebon Ka'
125
+ - 'id': '001_008_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'آدمي سے کوئي بھلا نہ کرے | اس سے پالا پڑے ، خدا نہ کرے'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'None should nicely deal with Man | May God protect us from Man!'
132
+ - 'lang': 'ro'
133
+ 'text': 'Aadmi Se Koi Bhala Na Kare | Uss Se Pala Pare, Khuda Na Kare'
134
+ - 'id': '001_008_014'
135
+ 'meta': !!bool 'false'
136
+ 'sherContent':
137
+ - 'lang': 'ur'
138
+ 'text': 'دودھ کم دوں تو بڑبڑاتا ہے | ہوں جو دبلي تو بيچ کھاتا ہے'
139
+ - 'lang': 'en'
140
+ 'text': 'He murmurs if my milk declines | He sells me if my weight declines'
141
+ - 'lang': 'ro'
142
+ 'text': 'Doodh Kam Dun To Barbarata Hai | Hun Jo Dubli To Bach Khata Hai'
143
+ - 'id': '001_008_015'
144
+ 'meta': !!bool 'false'
145
+ 'sherContent':
146
+ - 'lang': 'ur'
147
+ 'text': 'ہتھکنڈوں سے غلام کرتا ہے | کن فريبوں سے رام کرتا ہے'
148
+ - 'lang': 'en'
149
+ 'text': 'He subdues us with cleverness! | Alluring, he always subjugates us!'
150
+ - 'lang': 'ro'
151
+ 'text': 'Hathkandon Se Ghulam Karta Hai | Kin Farebon Se Raam Karta Hai'
152
+ - 'id': '001_008_016'
153
+ 'meta': !!bool 'false'
154
+ 'sherContent':
155
+ - 'lang': 'ur'
156
+ 'text': 'اس کے بچوں کو پالتي ہوں ميں | دودھ سے جان ڈالتي ہوں ميں'
157
+ - 'lang': 'en'
158
+ 'text': 'I nurse his children with milk | I give them new life with milk'
159
+ - 'lang': 'ro'
160
+ 'text': 'Uss Ke Bachon Ko Palti Hun Mein | Doodh Se Jaan Dalti Hun Mein'
161
+ - 'id': '001_008_017'
162
+ 'meta': !!bool 'false'
163
+ 'sherContent':
164
+ - 'lang': 'ur'
165
+ 'text': 'بدلے نيکي کے يہ برائي ہے | ميرے اللہ! تري دہائي ہے'
166
+ - 'lang': 'en'
167
+ 'text': 'My goodness is repaid with evil | My prayer to God is for mercy!"'
168
+ - 'lang': 'ro'
169
+ 'text': 'Badle Naiki Ke Ye Burai Hai | Mere Allah! Teri Duhayi Hai'
170
+ - 'id': '001_008_018'
171
+ 'meta': !!bool 'false'
172
+ 'sherContent':
173
+ - 'lang': 'ur'
174
+ 'text': 'سن کے بکري يہ ماجرا سارا | بولي ، ايسا گلہ نہيں اچھا'
175
+ - 'lang': 'en'
176
+ 'text': 'Having heard the cow''s story like this | The goat replied, "This complaint is unjust'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Sun Ke Bakri Ye Majra Sara | Boli, Aesa Gila Nain Acha'
179
+ - 'id': '001_008_019'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'بات سچي ہے بے مزا لگتي | ميں کہوں گي مگر خدا لگتي'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Though truth is always bitter | I shall speak what is fair'
186
+ - 'lang': 'ro'
187
+ 'text': 'Baat Sachi Hai Be-Maza Lagti | Mein Kahun Gi Magar Khuda Lagti'
188
+ - 'id': '001_008_020'
189
+ 'meta': !!bool 'false'
190
+ 'sherContent':
191
+ - 'lang': 'ur'
192
+ 'text': 'يہ چراگہ ، يہ ٹھنڈي ٹھنڈي ہوا | يہ ہري گھاس اور يہ سايا'
193
+ - 'lang': 'en'
194
+ 'text': 'This pasture, and this cool breeze | This green grass and this shade'
195
+ - 'lang': 'ro'
196
+ 'text': 'Ye Charagah, Ye Thandi Thandi Hawa | Ye Hari Ghaas Aur Ye Saya'
197
+ - 'id': '001_008_021'
198
+ 'meta': !!bool 'false'
199
+ 'sherContent':
200
+ - 'lang': 'ur'
201
+ 'text': 'ايسي خوشياں ہميں نصيب کہاں | !يہ کہاں ، بے زباں غريب کہاں'
202
+ - 'lang': 'en'
203
+ 'text': 'Such comforts, were beyond our lot! | They were a far cry for us speechless poor!'
204
+ - 'lang': 'ro'
205
+ 'text': 'Aesi Khushiyan Humain Naseeb Kahan | Ye Kahan, Be-Zuban Gareeb Kahan!'
206
+ - 'id': '001_008_022'
207
+ 'meta': !!bool 'false'
208
+ 'sherContent':
209
+ - 'lang': 'ur'
210
+ 'text': 'يہ مزے آدمي کے دم سے ہيں | لطف سارے اسي کے دم سے ہيں'
211
+ - 'lang': 'en'
212
+ 'text': 'We owe these pleasures to Man | We owe all our happiness to Man'
213
+ - 'lang': 'ro'
214
+ 'text': 'Ye Maze Aadmi Ke Dam Se Hain | Lutf Sare Ussi Ke Dam Se Hain'
215
+ - 'id': '001_008_023'
216
+ 'meta': !!bool 'false'
217
+ 'sherContent':
218
+ - 'lang': 'ur'
219
+ 'text': 'اس کے دم سے ہے اپني آبادي | !قيد ہم کو بھلي ، کہ آزادي'
220
+ - 'lang': 'en'
221
+ 'text': 'We derive all our prosperity from him | What is better for us, freedom or bondage to him?'
222
+ - 'lang': 'ro'
223
+ 'text': 'Uss Ke Dam Se Hai Apni Aabadi | Qaid Hum Ko Bhali Ke Azadi!'
224
+ - 'id': '001_008_024'
225
+ 'meta': !!bool 'false'
226
+ 'sherContent':
227
+ - 'lang': 'ur'
228
+ 'text': 'سو طرح کا بنوں ميں ہے کھٹکا | واں کي گزران سے بچائے خدا'
229
+ - 'lang': 'en'
230
+ 'text': 'Hundreds of dangers lurk in the wilderness | May God protect us from the wilderness!'
231
+ - 'lang': 'ro'
232
+ 'text': 'So Tarah Ka Hai Banon Mein Hai Khatka | Wan Ki Guzaran Se Bachaye Khuda'
233
+ - 'id': '001_008_025'
234
+ 'meta': !!bool 'false'
235
+ 'sherContent':
236
+ - 'lang': 'ur'
237
+ 'text': 'ہم پہ احسان ہے بڑا اس کا | ہم کو زيبا نہيں گلا اس کا'
238
+ - 'lang': 'en'
239
+ 'text': 'We are heavily indebted to him | Unjust is our complaint against him'
240
+ - 'lang': 'ro'
241
+ 'text': 'Hum Pe Ehsan Hai Bara Uss Ka | Hum Ko Zaiba Nahin Gila Uss Ka'
242
+ - 'id': '001_008_026'
243
+ 'meta': !!bool 'false'
244
+ 'sherContent':
245
+ - 'lang': 'ur'
246
+ 'text': 'قدر آرام کي اگر سمجھو | آدمي کا کبھي گلہ نہ کرو'
247
+ - 'lang': 'en'
248
+ 'text': 'If you appreciate the life''s comforts | You would never complain against Man"'
249
+ - 'lang': 'ro'
250
+ 'text': 'Qadar Aaram Ki Ager Samjho | Aadmi Ka Kabhi Gila Na Karo'
251
+ - 'id': '001_008_027'
252
+ 'meta': !!bool 'false'
253
+ 'sherContent':
254
+ - 'lang': 'ur'
255
+ 'text': 'گائے سن کر يہ بات شرمائي | آدمي کے گلے سے پچھتائي'
256
+ - 'lang': 'en'
257
+ 'text': 'Hearing all this the cow felt embarrassed | She was sorry for complaining against Man'
258
+ - 'lang': 'ro'
259
+ 'text': 'Gaye Sun Ker Ye Baat Shermayi | Aadmi Ke Gile Se Pachtai'
260
+ - 'id': '001_008_028'
261
+ 'meta': !!bool 'false'
262
+ 'sherContent':
263
+ - 'lang': 'ur'
264
+ 'text': 'دل ميں پرکھا بھلا برا اس نے | اور کچھ سوچ کر کہا اس نے'
265
+ - 'lang': 'en'
266
+ 'text': 'She mused over the good and the bad | And thoughtfully she said this'
267
+ - 'lang': 'ro'
268
+ 'text': 'Dil Mein Perkha Bhala Bura Uss Ne | Aur Kuch Soch Ker Kaha Uss Ne'
269
+ - 'id': '001_008_029'
270
+ 'meta': !!bool 'false'
271
+ 'sherContent':
272
+ - 'lang': 'ur'
273
+ 'text': 'يوں تو چھوٹي ہے ذات بکري کي | دل کو لگتي ہے بات بکري کي'
274
+ - 'lang': 'en'
275
+ 'text': '"Small though is the body of the goat | Convincing is the advice of the goat!"'
276
+ - 'lang': 'ro'
277
+ 'text': 'Yun To Chotti Hai Zaat Bakri Ki | Dil Ko Lagti Hai Baat Bakri Ki'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_009.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,66 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_009'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/009-%20Bachchae%20ki%20Dua.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': "بچے کي د عا"
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE CHILD''S INVOCATION'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This short poem contains the ideal wish of a Muslim child. It is frequently taught to and memorized by the Muslim children in the Indo-Pakistan-Bangladesh region. (Audio by user: Fawad bin Faraz)'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_009_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'لب پہ آتي ہے دعا بن کے تمنا ميري | زندگي شمع کي صورت ہو خدايا ميري'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'My longing comes to my lips as supplication of mine | O God! May like the candle be the life of mine!'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri | Zindagi Shamma Ki Surat Ho Khudaya Meri'
22
+ - 'id': '001_009_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'دور دنيا کا مرے دم سے اندھيرا ہو جائے | ہر جگہ ميرے چمکنے سے اجالا ہو جائے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'May the world''s darkness disappear through the life of mine! | May every place light up with the sparkling light of mine!'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Door Dunya Ka Mere Dam Se Andhera Ho Jaye | Har Jagha Mere Chamakne Se Ujala Ho Jaye'
31
+ - 'id': '001_009_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'ہو مرے دم سے يونہي ميرے وطن کي زينت | جس طرح پھول سے ہوتي ہے چمن کي زينت'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'May my homeland through me attain elegance | As the garden through flowers attains elegance'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Ho Mere Dam Se Yunhi Mere Watan Ki Zeenat | Jis Tarha Phool Se Hoti Hai Chaman Ki Zeenat'
40
+ - 'id': '001_009_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'زندگي ہو مري پروانے کي صورت يا رب | علم کي شمع سے ہو مجھ کو محبت يا رب'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'May my life like that of the moth be, O Lord! | May I love the lamp of knowledge, O Lord!'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Zindagi Ho Meri Parwane Ki Surat Ya RAB | Ilm Ki Shamma Se Ho Mujh ko Mohabbat Ya RAB!'
49
+ - 'id': '001_009_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'ہو مرا کام غريبوں کي حمايت کرنا | دردمندوں سے ضعيفوں سے محبت کرنا'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'May supportive of the poor my life''s way be | May loving the old, the suffering my way be'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Ho Mera Kaam Garibon Ki Himayat Karna | Dardmando Se Zaifon Se Mohabbat Karna'
58
+ - 'id': '001_009_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'مرے اللہ! برائي سے بچانا مجھ کو | نيک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'O God! Protect me from the evil ways | Show me the path leading to the good ways'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Mere ALLAH Burai Se Bachana Mujhko | Naik Jo Rah Ho, Ussi Reh Pe Chalana Mujhko'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_010.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,82 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_010'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/010-%20Hamdardi.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ہمدردي'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'SYMPATHY'
9
+ 'description': []
10
+ 'sher':
11
+ - 'id': '001_010_001'
12
+ 'meta': !!bool 'false'
13
+ 'sherContent':
14
+ - 'lang': 'ur'
15
+ 'text': 'ٹہني پہ کسي شجر کي تنہا | بلبل تھا کوئي اداس بيٹھا'
16
+ - 'lang': 'en'
17
+ 'text': 'Perched on the branch of a tree | Was a nightingale sad and lonely'
18
+ - 'lang': 'ro'
19
+ 'text': 'Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha | Bulbul Tha Koi Udas Baitha'
20
+ - 'id': '001_010_002'
21
+ 'meta': !!bool 'false'
22
+ 'sherContent':
23
+ - 'lang': 'ur'
24
+ 'text': 'کہتا تھا کہ رات سر پہ آئي | اڑنے چگنے ميں دن گزارا'
25
+ - 'lang': 'en'
26
+ 'text': '"The night has drawn near", He was thinking | "I passed the day in flying around and feeding'
27
+ - 'lang': 'ro'
28
+ 'text': 'Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi | Urne Chugne Mein Din Guzra'
29
+ - 'id': '001_010_003'
30
+ 'meta': !!bool 'false'
31
+ 'sherContent':
32
+ - 'lang': 'ur'
33
+ 'text': 'پہنچوں کس طرح آشياں تک | ہر چيز پہ چھا گيا اندھيرا'
34
+ - 'lang': 'en'
35
+ 'text': 'How can I reach up to the nest | Darkness has enveloped everything"?'
36
+ - 'lang': 'ro'
37
+ 'text': 'Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak | Her Cheez Pe Cha Gya Andhera'
38
+ - 'id': '001_010_004'
39
+ 'meta': !!bool 'false'
40
+ 'sherContent':
41
+ - 'lang': 'ur'
42
+ 'text': 'سن کر بلبل کي آہ و زاري | جگنو کوئي پاس ہي سے بولا'
43
+ - 'lang': 'en'
44
+ 'text': 'Hearing the nightingale wailing thus | A glow-worm lurking nearby spoke thus'
45
+ - 'lang': 'ro'
46
+ 'text': 'Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari | Jugnu Koi Pas Hi Se Bola'
47
+ - 'id': '001_010_005'
48
+ 'meta': !!bool 'false'
49
+ 'sherContent':
50
+ - 'lang': 'ur'
51
+ 'text': 'حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے | کيڑا ہوں اگرچہ ميں ذرا سا'
52
+ - 'lang': 'en'
53
+ 'text': '"With my heart and soul ready to help I am | Though only an insignificant insect I am'
54
+ - 'lang': 'ro'
55
+ 'text': 'Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se | Keera Hun Agarche Mein Zara Sa'
56
+ - 'id': '001_010_006'
57
+ 'meta': !!bool 'false'
58
+ 'sherContent':
59
+ - 'lang': 'ur'
60
+ 'text': 'کيا غم ہے جو رات ہے اندھيري | ميں راہ ميں روشني کروں گا'
61
+ - 'lang': 'en'
62
+ 'text': 'Never mind if the night is dark | I shall shed light if the way is dark'
63
+ - 'lang': 'ro'
64
+ 'text': 'Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri | Main Rah Mein Roshani Karon Ga'
65
+ - 'id': '001_010_007'
66
+ 'meta': !!bool 'false'
67
+ 'sherContent':
68
+ - 'lang': 'ur'
69
+ 'text': 'اللہ نے دي ہے مجھ کو مشعل | چمکا کے مجھے ديا بنايا'
70
+ - 'lang': 'en'
71
+ 'text': 'God has bestowed a torch on me | He has given a shining lamp to me'
72
+ - 'lang': 'ro'
73
+ 'text': 'Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal | Chamka Ke Mujhay Diya Banaya'
74
+ - 'id': '001_010_008'
75
+ 'meta': !!bool 'false'
76
+ 'sherContent':
77
+ - 'lang': 'ur'
78
+ 'text': 'ہيں لوگ وہي جہاں ميں اچھے | آتے ہيں جو کام دوسرں کے'
79
+ - 'lang': 'en'
80
+ 'text': 'The good in the world only those are | Ready to be useful to others who are'
81
+ - 'lang': 'ro'
82
+ 'text': 'Hain Log Wohi Jahan Mein Ache | Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_011.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,147 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_011'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/011-%20Maan%20Ka%20Khaab.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ماں کا خواب'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'A MOTHER''S DREAM'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'The moral of this apologue is that a Muslim should be patient and persevering in all adversity and loss. Wailing in adverse circumstances does not do any good to anybody. (The Holy Qur’an 2:153-57).'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_011_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'ميں سوئي جو اک شب تو ديکھا يہ خواب | بڑھا اور جس سے مرا اضطراب'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'As I slept one night I saw this dream | Which further increased my vexation'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Mein Soyi Jo Ek Shab To Dekha Ye Khawab | Barha Aur Jis Se Mera Iztarab'
22
+ - 'id': '001_011_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'يہ ديکھا کہ ميں جا رہي ہوں کہيں | اندھيرا ہے اور راہ ملتي نہيں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'I dreamt I was going somewhere on the way | Dark it was and impossible to find the way'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin | Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin'
31
+ - 'id': '001_011_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'لرزتا تھا ڈر سے مرا بال بال | قدم کا تھا دہشت سے اٹھنا محال'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Trembling all over with fear I was | Difficult to take even a step with fear was'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal | Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal'
40
+ - 'id': '001_011_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'جو کچھ حوصلہ پا کے آگے بڑھي | تو ديکھا قطار ايک لڑکوں کي تھي'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'With some courage as I forward moved | I saw some boys as lined in nice array'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi | To Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi'
49
+ - 'id': '001_011_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'زمرد سي پوشاک پہنے ہوئے | ديے سب کے ہاتھوں ميں جلتے ہوئے'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Dressed in emerald-like raiment they were | Carrying lighted lamps in their hands they were'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Zumurad Si Poshak Pehne Huay | Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay'
58
+ - 'id': '001_011_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'وہ چپ چاپ تھے آگے پيچھے رواں | خدا جانے جانا تھا ان کو کہاں'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'They were going quietly behind each other | No one knew where they were to go'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan | Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan'
67
+ - 'id': '001_011_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'اسي سوچ ميں تھي کہ ميرا پسر | مجھے اس جماعت ميں آيا نظر'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'Involved in this thought was I | When in this troupe my son saw I'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar | Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar'
76
+ - 'id': '001_011_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'وہ پيچھے تھا اور تيز چلتا نہ تھا | ديا اس کے ہاتھوں ميں جلتا نہ تھا'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'He was walking at the back, and was not walking fast | The lamp he had in his hand was not lighted'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha | Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha'
85
+ - 'id': '001_011_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': '!کہا ميں نے پہچان کر ، ميري جاں | !مجھے چھوڑ کر آ گئے تم کہاں'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'Recognizing him I said "O My dear! | Where have you come leaving me there?'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan! | Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan?'
94
+ - 'id': '001_011_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'جدائي ميں رہتي ہوں ميں بے قرار | پروتي ہوں ہر روز اشکوں کے ہار'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'Restless due to separation I am | Weeping every day for ever I am'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar | Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar'
103
+ - 'id': '001_011_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'نہ پروا ہماري ذرا تم نے کي | گئے چھوڑ ، اچھي وفا تم نے کي'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'You did not care even a little for me | What loyalty you showed, you left me"!'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki | Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki!'
112
+ - 'id': '001_011_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'جو بچے نے ديکھا مرا پيچ و تاب | ديا اس نے منہ پھير کر يوں جواب'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'As the child saw the distress in me | He replied thus, turning around to me'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Jo Bache Ne Dekha Mera Peach O Taab | Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab'
121
+ - 'id': '001_011_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'رلاتي ہے تجھ کو جدائي مري | نہيں اس ميں کچھ بھي بھلائي مري'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': '"The separation from me makes you cry | Not least little good does this to me"'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri | Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri'
130
+ - 'id': '001_011_014'
131
+ 'meta': !!bool 'false'
132
+ 'sherContent':
133
+ - 'lang': 'ur'
134
+ 'text': 'يہ کہہ کر وہ کچھ دير تک چپ رہا | ديا پھر دکھا کر يہ کہنے لگا'
135
+ - 'lang': 'en'
136
+ 'text': 'He remained quiet for a while after talking | Showing me the lamp then he started talking'
137
+ - 'lang': 'ro'
138
+ 'text': 'Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha | Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga'
139
+ - 'id': '001_011_015'
140
+ 'meta': !!bool 'false'
141
+ 'sherContent':
142
+ - 'lang': 'ur'
143
+ 'text': 'سمجھتي ہے تو ہو گيا کيا اسے؟ | ترے آنسوئوں نے بجھايا اسے'
144
+ - 'lang': 'en'
145
+ 'text': '"Do you understand what happened to this? | Your tears have extinguished this"!'
146
+ - 'lang': 'ro'
147
+ 'text': 'Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay? | Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay!'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_012.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,119 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_012'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/012-%20Parinday%20Ki%20Faryaad.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'پر ندے کي فر ياد'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE BIRD''S COMPLAINT'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'Though outwardly this poem is a sorrowful description of a poor bird''s feelings in captivity, and its pining for freedom, it is really meant to convey to the children the evils of political slavery and the blessings of political independence. Though it was very appropriate for the political conditions of the Indian sub-continent at the beginning of the present century, when it was written, it still retains its appeal as a message for attaining real independence as distinct from political independence, which is what we are struggling for at present in the Muslim world, including Pakistan.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_012_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'آتا ہے ياد مجھ کو گزرا ہوا زمانا | وہ باغ کي بہاريں وہ سب کا چہچہانا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'I am constantly reminded of the bygone times | Those garden''s springs, those chorus of chimes'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana | Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana'
22
+ - 'id': '001_012_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'آزادياں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کي | اپني خوشي سے آنا اپني خوشي سے جانا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Gone are the freedoms of our own nests | Where we could come and go at our own pleasure'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki | Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana'
31
+ - 'id': '001_012_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'لگتي ہے چوٹ دل پر ، آتا ہے ياد جس دم | شبنم کے آنسوئوں پر کليوں کا مسکرانا'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'My heart aches the moment I think | Of the buds'' smile at the dew''s tears'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam | Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana'
40
+ - 'id': '001_012_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'وہ پياري پياري صورت ، وہ کامني سي مورت | آباد جس کے دم سے تھا ميرا آشيانا'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'That beautiful figure, that Kamini’s form | Which source of happiness in my nest did form'
47
+ 'notes':
48
+ - 'phrase': 'Kamini’s'
49
+ 'meaning': 'Kamini: It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan- Bangladesh region.'
50
+ 'occurrence': !!int '1'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat | Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana'
53
+ - 'id': '001_012_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'آتي نہيں صدائيں اس کي مرے قفس ميں | !ہوتي مري رہائي اے کاش ميرے بس ميں'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'I do not hear those lovely sounds in my cage now | May it happen that my freedom be in my own hands now!'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein | Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein!'
62
+ - 'id': '001_012_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'کيا بد نصيب ہوں ميں گھر کو ترس رہا ہوں | ساتھي تو ہيں وطن ميں ، ميں قيد ميں پڑا ہوں'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'How unfortunate I am, tantalized for my abode I am | My companions are in the home-land, in the prison I am'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun | Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun'
71
+ - 'id': '001_012_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'آئي بہار کلياں پھولوں کي ہنس رہي ہيں | ميں اس اندھيرے گھر ميں قسمت کو رو رہا ہوں'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'Spring has arrived, the flower buds are laughing | On my misfortune in this dark house I am wailing'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain | Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun'
80
+ - 'id': '001_012_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'اس قيد کا الہي! دکھڑا کسے سنائوں | ڈر ہے يہيں قفسں ميں ميں غم سے مر نہ جائوں'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'O God, To whom should I relate my tale of woe? | I fear lest I die in this cage with this woe!'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun | Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun'
89
+ - 'id': '001_012_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'جب سے چمن چھٹا ہے ، يہ حال ہو گيا ہے | دل غم کو کھا رہا ہے ، غم دل کو کھا رہا ہے'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Since separation from the garden the condition of my heart is such | My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart'
96
+ 'notes':
97
+ - 'phrase': 'heart'
98
+ 'meaning': 'This expression in Urdu denotes extreme anguish.'
99
+ 'occurrence': !!int '1'
100
+ - 'lang': 'ro'
101
+ 'text': 'Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai | Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai'
102
+ - 'id': '001_012_010'
103
+ 'meta': !!bool 'false'
104
+ 'sherContent':
105
+ - 'lang': 'ur'
106
+ 'text': 'گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے | دکھے ہوئے دلوں کي فرياد يہ صدا ہے'
107
+ - 'lang': 'en'
108
+ 'text': 'O Listeners, considering this music do not be happy | This call is the wailing of my wounded heart'
109
+ - 'lang': 'ro'
110
+ 'text': 'Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale | Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai'
111
+ - 'id': '001_012_011'
112
+ 'meta': !!bool 'false'
113
+ 'sherContent':
114
+ - 'lang': 'ur'
115
+ 'text': '!آزاد مجھ کو کر دے ، او قيد کرنے والے | ميں بے زباں ہوں قيدي ، تو چھوڑ کر دعا لے'
116
+ - 'lang': 'en'
117
+ 'text': 'O the one who confined me make me free | A silent prisoner I am, earn my blessings free'
118
+ - 'lang': 'ro'
119
+ 'text': 'Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale! | Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_013.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,266 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_013'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/013-%20Khuftagaan%20i%20khaak.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'خفتگان خاک سے استفسار'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE INTERROGATION OF THE DEAD'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': '''Allamah Iqbal has adopted the didactical style in this poem, in a form which is known as "Istifsar-i-Inkara" in Urdu. This is a form of interrogation in which the reply is expected to be in the negative. The limitations and evils of the life in the terrestrial world and its comparison with the life of the unseen spiritual celestial world are presented in question form. Each verse, starting with verse 8, has one or more questions as well as the veiled answer in the negative, except verses 19, 20, and 25. In these three verses the veiled answer in the second hemistich is in the affirmative. The central message of the poem is that life in the unseen celestial world is on a pedestal so different from the pedestal of the terrestrial world''s life, with which we are familiar, that the human Intellect has not been able to solve its enigmas. Only Divine Guidance through the Holy Qur’an can unravel it’s realities.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_013_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'مہر روشن چھپ گيا ، اٹھي نقاب روئے شام | شانہ ہستي پہ ہے بکھرا ہوا گيسوئے شام'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'The bright sun is hidden, the night shows its face | The night''s hair is spread on shoulders of the earth'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Mehr-e-Roshan Chup Gya, Uthi Niqab-e-Ruye Sham | Shan-e-Hasti Pe Hai Bikhra Huwa Gaisuay Sham'
22
+ - 'id': '001_013_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'يہ سيہ پوشي کي تياري کس کے غم ميں ہے | محفل قدرت مگر خورشيد کے ماتم ميں ہے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'This black dress is preparation for some one''s mourning | Perhaps the Nature''s assemblage for the sun is mourning'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Ye Seyh Poshi Ki Tayari Kisi Ke Gham Mein Hai | Mehfil-e-Qudrat Magar Khurshid Ke Matam Mein Hai'
31
+ - 'id': '001_013_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'کر رہا ہے آسماں جادو لب گفتار پر | ساحر شب کي نظر ہے ديدہ بيدار پر'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The sky is casting a spell over the talking lip | The night''s magician is watching the awakened eye'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Ker Raha Hai Aasman Jadoo Lab-e-Guftar Per | Sahar-e-Shab Ki Nazar Hai Didah-e-Beedar Per'
40
+ - 'id': '001_013_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'غوطہ زن درياے خاموشي ميں ہے موج ہوا | ہاں ، مگر اک دور سے آتي ہے آواز درا'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'The wind current is submerged in the river of silence | However, the tolling bell''s sound comes from the distance'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Ghota Zan Daryae Khamoshi Mein Hai Mouj-e-Hawa | Haan, Magar Ek Door Se Ati Hai Awaz E Dra'
49
+ - 'id': '001_013_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'دل کہ ہے بے تابي الفت ميں دنيا سے نفور | کھنچ لايا ہے مجھے ہنگامہ عالم سے دور'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Heart which in love''s turmoil is evading the world | Has dragged me here far from the maddening crowd'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Dil Ke Hai Betabi-e-Ulfat Mein Duniya Se Nafoor | Khanch Laya Hai Mujhe Hangama E Aalam Se Door'
58
+ - 'id': '001_013_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'منظر حرماں نصيبي کا تماشائي ہوں ميں | ہم نشين خفتگان کنج تنہائي ہوں ميں'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'I am the spectator of the spectacle of disappointments | I am the associate of those sleeping in solitude''s corner'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Manzar-e-Herman Naseebi Ka Tamashayi Hun Main | Hum Nasheen-e-Khuftagan-e-Kunj Tanhai Hun Main'
67
+ - 'id': '001_013_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'تھم ذرا بے تابي دل! بيٹھ جانے دے مجھے | اور اس بستي پہ چار آ نسو گرانے دے مجھے'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'O My restlessness! Wait and let me rest awhile | And let me shed a few tears at this habitation'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Tham Zara Betabi-e-Dil! Baith Jane De Mujhe | Aur Iss Basti Pe Char Aansu Girane De Mujhe'
76
+ - 'id': '001_013_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'اے مے غفلت کے سر مستو ، کہاں رہتے ہو تم | کچھ کہو اس ديس کي آ خر ، جہاں رہتے ہو تم'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'O those steeped in a swoon, "Where are you? | Tell me something of the land where you live'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Ae Mye Ghaflat Ke Sermasto! Kahan Rehte Ho Tum? | Kuch Kaho Uss Dais Ki Aakhir, Jahan Rehte Ho Tum'
85
+ - 'id': '001_013_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'وہ بھي حيرت خانہ امروز و فردا ہے کوئي؟ | اور پيکار عناصر کا تماشا ہے کوئي؟'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'Is that world also one of prevarication? | Is that world also one of denizens'' struggle?'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Woh Bhi Hairat Khana-e-Amroz O Farda Hai Koi? | Aur Pikar-e-Anasir Ka Tamasha Hai Koi'
94
+ - 'id': '001_013_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'آدمي واں بھي حصار غم ميں ہے محصور کيا؟ | اس ولا يت ميں بھي ہے انساں کا دل مجبور کيا؟'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'Is Man engulfed by sorrow in that land also? | Is Man''s heart suppressed and helpless in that land also?'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Admi Wan Bhi Hisar-e-Gham Mein Hai Mehsoor Kya? | Uss Walayat Mein Bhi Hai Insan Ka Dil Majboor Kya?'
103
+ - 'id': '001_013_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'واں بھي جل مرتا ہے سوز شمع پر پروانہ کيا؟ | اس چمن ميں بھي گل و بلبل کا ہے افسانہ کيا؟'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'Does the moth burn itself in candle''s love in that land also? | Does the tale of flower and nightingale exist in that garden also?'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Wan Bhi Jal Merta Hai Soz-e-Shama Per Parwana Kya? | Uss Chaman Mein Bhi Gull-o-Bulbul Ka Hai Afsana Kya?'
112
+ - 'id': '001_013_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'ياں تو اک مصرع ميں پہلو سے نکل جاتا ہے دل | شعر کي گر مي سے کيا واں بھي پگل جاتاہے دل؟'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'In this world a single hemistich perturbs the heart | Does there also the warmth of verse soften the heart?'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Yan To Ek Misre Mein Pehlu Se Nikal Jata Hai Dil | Shair Ki Germi Se Kya Wan Bi Phigalta Jata Hai Dil?'
121
+ - 'id': '001_013_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'رشتہ و پيوند ياں کے جان کا آزار ہيں | اس گلستاں ميں بھي کيا ايسے نکيلے خار ہيں؟'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': 'This world''s relations and alliances life''s woes are | Are similar sharp thorns present in that garden also?'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Rishta-o-Pewandiyan Ke Jaan Ka Azaar Hain | Uss Gulistan Mein Bhi Kya Aese Nukile Khar Hain?'
130
+ - 'id': '001_013_014'
131
+ 'meta': !!bool 'false'
132
+ 'sherContent':
133
+ - 'lang': 'ur'
134
+ 'text': 'اس جہاں ميں اک معيشت اور سو افتاد ہے | روح کيا اس ديس ميں اس فکر سے آزاد ہے؟'
135
+ - 'lang': 'en'
136
+ 'text': 'The daily bread and a million calamities this world has | Does the soul freedom from anxieties in that world has?'
137
+ - 'lang': 'ro'
138
+ 'text': 'Iss Jahan Mein Ek Maeeshat Aur So Uftad Hai | Rooh Kya Uss Daes Mein Iss Fikar Se Azad Hai?'
139
+ - 'id': '001_013_015'
140
+ 'meta': !!bool 'false'
141
+ 'sherContent':
142
+ - 'lang': 'ur'
143
+ 'text': 'کيا وہاں بجلي بھي ہے ، دہقاں بھي ہے ، خرمن بھي ہے؟ | قافلے والے بھي ہيں ، انديشہ رہزن بھي ہے؟'
144
+ - 'lang': 'en'
145
+ 'text': 'Are the thunder, the farmer, the harvest there also? | Are the caravan and the robber''s fear there also?'
146
+ - 'lang': 'ro'
147
+ 'text': 'Kya Wahan Bijli Bhi Hai, Dehqan Bhi Hai, Kherman Bhi Hai? | Kafle Wale Bhi Hain, Andaisha Rehzan Bhi Hai?'
148
+ - 'id': '001_013_016'
149
+ 'meta': !!bool 'false'
150
+ 'sherContent':
151
+ - 'lang': 'ur'
152
+ 'text': 'تنکے چنتے ہيں و ہاں بھي آ شياں کے واسطے؟ | خشت و گل کي فکر ہوتي ہے مکاں کے واسطے؟'
153
+ - 'lang': 'en'
154
+ 'text': 'Do birds collect bits of straw for nests there also? | Is the search for bricks and clay for house there also?'
155
+ - 'lang': 'ro'
156
+ 'text': 'Tinke Chunte Hain Wahan Bhi Aashiyan Ke Wastay? | Khishat-e-Gill Ki Fikar Hoti Hai Makan Ke Wastay?'
157
+ - 'id': '001_013_017'
158
+ 'meta': !!bool 'false'
159
+ 'sherContent':
160
+ - 'lang': 'ur'
161
+ 'text': 'واں بھي انساں اپني اصليت سے بيگانے ہيں کيا؟ | امتياز ملت و آئيں کے ديوانے ہيں کيا؟'
162
+ - 'lang': 'en'
163
+ 'text': 'Are the humans unaware of their reality there also? | Are they after nations'' and customs'' discrimination there also'
164
+ 'notes':
165
+ - 'phrase': 'also?'
166
+ 'meaning': 'Man in this world does not fully comprehend the significance of the Islamic concept of "Tawhad-i-Insaniyat" (The Unity of Mankind) as enunciated in the Holy Qur’an 49:13 and is busy in maximizing the material benefits for himself, his tribe or his country and not for mankind. This has resulted in the Western concept of nationalism whose evils are well known and will be discussed in future poems.'
167
+ 'occurrence': !!int '1'
168
+ - 'lang': 'ro'
169
+ 'text': 'Wan Bhi Insan Apni Asliyat Se Begane Hain Kya ? | Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Ke Diwane Hain Kya?'
170
+ - 'id': '001_013_018'
171
+ 'meta': !!bool 'false'
172
+ 'sherContent':
173
+ - 'lang': 'ur'
174
+ 'text': 'واں بھي کيا فرياد بلبل پر چمن روتا نہيں؟ | اس جہاں کي طرح واں بھي درد دل ہوتا نہيں؟'
175
+ - 'lang': 'en'
176
+ 'text': 'Does garden not cry at the nightingale''s wail there also? | Like this world is there no sympathy in that world also?'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Wan Bhi Kya Faryad-e-Bulbul Per Chaman Rota Nahin? | Iss Jahan Ki Tarah Wan Bhi Dard-e-Dil Hota Nahin?'
179
+ - 'id': '001_013_019'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'باغ ہے فردوس يا اک منزل آرام ہے؟ | يا رخ بے پردہ حسن ازل کا نام ہے؟'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Does the Paradise a garden or a restful mansion constitute? | Or does the Eternal Beauty''s Unveiled Face it constitute ?'
186
+ 'notes':
187
+ - 'phrase': '?'
188
+ 'meaning': 'This verse should be read with the previous verse and the one following it. The Sight of the Jamal of God on the Day of Judgment and in Paradise thereafter is the highest reward and the climax of felicity for a Mu''min. According to the Holy Qur''an 56:7-56 men will be sorted out into three classes on the Day of Judgment, of which the highest in rank will be those in the class nearest to God and they will see His Face. Similarly, hell will be a transient abode to a Mu''min, to consume his sins and purify his soul, after which he will be admitted into Paradise. It is appropriate to give here ‘Allamah Iqbal''s views on this matter and his rationale:'
189
+ 'occurrence': !!int '1'
190
+ - 'lang': 'ro'
191
+ 'text': 'Bagh Hai Fardous Ya Ek Manzal-e-Aramhai? | Ya Rukh E Be Perwa Husn-e-Azal Ka Naam Hai?'
192
+ - 'id': '001_013_020'
193
+ 'meta': !!bool 'false'
194
+ 'sherContent':
195
+ - 'lang': 'ur'
196
+ 'text': 'کيا جہنم معصيت سوزي کي اک ترکيب ہے؟ | آگ کے شعلوں ميں پنہاں مقصد تاويب ہے؟'
197
+ - 'lang': 'en'
198
+ 'text': 'Does hell a method of burning away sins constitute? | Or it in flames of fire a way of discipline constitute?'
199
+ - 'lang': 'ro'
200
+ 'text': 'Kya Jahanum Maseeyat Sozi Ki Ek Tarkeeb Hai? | Aag Ke Sholon Mein Pinhan Maqsad-e-Tadeeb Hai?'
201
+ - 'id': '001_013_021'
202
+ 'meta': !!bool 'false'
203
+ 'sherContent':
204
+ - 'lang': 'ur'
205
+ 'text': 'کيا عوض رفتار کے اس ديس ميں پرواز ہے؟ | موت کہتے ہيں جسے اہل زميں ، کيا راز ہے ؟'
206
+ - 'lang': 'en'
207
+ 'text': 'Has walking given way to speedy flying in that world? | What is the secret of what is called death by denizens of this world?'
208
+ - 'lang': 'ro'
209
+ 'text': 'Kya Ewz Raftar Ke Uss Dais Mein Parwaz Hai? | Mout Kehte Hain Jise Ahle Zameen, Kya Raaz Hai?'
210
+ - 'id': '001_013_022'
211
+ 'meta': !!bool 'false'
212
+ 'sherContent':
213
+ - 'lang': 'ur'
214
+ 'text': 'اضطراب دل کا ساماں ياں کي ہست و بود ہے | علم انساں اس ولايت ميں بھي کيا محدود ہے؟'
215
+ - 'lang': 'en'
216
+ 'text': 'Life eases the heart''s restlessness in this world | Is human knowledge also restricted in that world?'
217
+ - 'lang': 'ro'
218
+ 'text': 'Iztarab-e-Dil Ka Saman Yan Ki Hast-o-Bood Hai | Ilm E Insan Uss Walayat Mein Bhi Kya Mehdood Hai?'
219
+ - 'id': '001_013_023'
220
+ 'meta': !!bool 'false'
221
+ 'sherContent':
222
+ - 'lang': 'ur'
223
+ 'text': 'ديد سے تسکين پاتا ہے دل مہجور بھي؟ | ''لن تراني'' کہہ رہے ہيں يا وہاں کے طور بھي؟'
224
+ - 'lang': 'en'
225
+ 'text': 'Does the separated heart get satisfaction by sight there also? | Are "Lan Tarana" saying the turs of that land also'
226
+ 'notes':
227
+ - 'phrase': 'also'
228
+ 'meaning': 'according to the teachings of the Qur’an the ego''s re-emergence brings him a sharp sight [50:22, (read with 17:13)] whereby he clearly sees his self-built fate fastened round his neck. Heaven and Hell are states, not localities. The descriptions in the Qur’an are visual representations of an inner fact, i.e. character. Hell, in the words of the Qur’an is God''s kindled fire which mounts above the hearts - the painful realization of one''s failure as a man. Heaven is the joy of triumph over the forces of disintegration. There is no such thing as eternal damnation in Islam. The word ''eternity'' used in certain verses, relating to Hell, is explained by the Qur''an itself to mean only a period of time (78:23). Time cannot be wholly irrelevant to the development of personality. Character tends to become permanent; its re-shaping must require time. Hell, therefore, as conceived by the Qur''an is not a pit of everlasting torture inflicted by a revengeful God; it is a corrective experience which may make a hardened ego once more sensitive to the living breeze of Divine Grace. Nor is Heaven a holiday. Life is one and continuous. Man marches always onward to receive ever fresh illuminations from the Infinite Reality which ''every moment appears in a new glory. And the recipient of Divine Illuminations is not merely a passive recipient. Every act of a free ego creates a new situation, and thus further opportunities of creative unfolding."'
229
+ 'occurrence': !!int '1'
230
+ - 'lang': 'ro'
231
+ 'text': 'Deed Se Taskeen Pata Hai Dil-e-Mahjoor Bhi? | ''Lan Tarani'' Keh Rahe Hain Ya Wahan Ke Toor Bhi?'
232
+ - 'id': '001_013_024'
233
+ 'meta': !!bool 'false'
234
+ 'sherContent':
235
+ - 'lang': 'ur'
236
+ 'text': 'جستجو ميں ہے وہاں بھي روح کو آرام کيا؟ | واں بھي انساں ہے قتيل ذوق استفہام کيا؟'
237
+ - 'lang': 'en'
238
+ 'text': 'Does the soul get solace in longing there also? | Is man a victim of desire to learn there also ?'
239
+ 'notes':
240
+ - 'phrase': '?'
241
+ 'meaning': 'This alludes to the Holy Qur’an 7:142-43. It means that Man is unable to see God in this material world and prophets are no exception to this.'
242
+ 'occurrence': !!int '1'
243
+ - 'lang': 'ro'
244
+ 'text': 'Justujoo Mein Hai Wahan Bhi Rooh Ko Aaram Kya? | Wan Bhi Insan Hai Qateel-e-Zauq-e-Istafham Kya?'
245
+ - 'id': '001_013_025'
246
+ 'meta': !!bool 'false'
247
+ 'sherContent':
248
+ - 'lang': 'ur'
249
+ 'text': 'آہ! وہ کشور بھي تاريکي سے کيا معمور ہے؟ | يا محبت کي تجلي سے سراپا نور ہے؟'
250
+ - 'lang': 'en'
251
+ 'text': 'Ah! Is that land also filled with darkness? | Or with Love''s light is completely illuminated?'
252
+ - 'lang': 'ro'
253
+ 'text': 'Aah! Vo Kishwar Bhi Tareeki Se Kya Mamoor Hai? | Ya Mohabbat Ki Tajalli Se Sarapa Noor Hai?'
254
+ - 'id': '001_013_026'
255
+ 'meta': !!bool 'false'
256
+ 'sherContent':
257
+ - 'lang': 'ur'
258
+ 'text': 'تم بتا دو راز جو اس گنبد گرداں ميں ہے | موت اک چبھتا ہوا کانٹا دل انساں ميں ہے'
259
+ - 'lang': 'en'
260
+ 'text': 'Tell us what the secret under this rotating dome is | Death a pricking sharp thorn in the human breast is'
261
+ 'notes':
262
+ - 'phrase': 'dome'
263
+ 'meaning': 'The material human desire to understand everything terrestrial as well as celestial has led him into fields of materialistic knowledge which have partially or fully blinded him to the Beauty of Light and Truth, or the Jamal of God. However, every person derives the blessing or the curse of knowledge according to the measure of his effort and sincerity. Some people go completely astray and some witness the full Light of Truth and the majority get a combination of both to varying degrees. Imam Ghazala R.A. has discussed the different kinds of knowledge in detail in his famous book Al-Ihya al-''Ulum. 73-359. Mawlana Ruma has put all this wisdom in a nutshell in the following verse:'
264
+ 'occurrence': !!int '1'
265
+ - 'lang': 'ro'
266
+ 'text': 'Tum Bata Do, Raaz Jo Iss Gunbad-e-Gardan Mein Hai | Mout Ek Chubhta Huwa Kanta Dil-e-Insan Mein Hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_014.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,88 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_014'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/014-%20Shama-o-Parwana.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'شمع و پروانہ'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE CANDLE AND THE MOTH'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem, though simple in language, is charged with mystic thought. As this is the first poem of its kind in this book and many more will follow it appears appropriate to clarify a few points. The commonplace phenomena of "Gul-O-Bulbul " (the association of the flower and the nightingale), and "Sham`-o-Parwanah" (the candle and the moth) have always been symbolic of the lover-beloved relationship in Persian and Urdu poetry. However, much of this poetry has long been conventional and poems have been evaluated on the basis of their linguistic beauty, innovative expressions and elegance of style without paying much attention to the subject matter or the depth of thought expressed in the poem. | Poetry is a spontaneous expression of human emotions. The most important human emotion is love, both of the material form and that of the innate qualities of the beloved. Pre-Islamic poetry was usually amorous. Wine with its accompaniments of the cup, the goblet, the decanter, the cup bearer and the tavern were commonly used. Though this practice prevailed in all literatures it was most predominant in the pre-Islamic Arabic poetry. Exaggeration was a very common and much liked attribute of poets and poetry. For that reason the Holy Qur''an frowned at poets (26:224-26). However, it should be remembered that the above verse does not amount to outright condemnation of all poets and all poetry, but is only a passing remark on the aspect of misleading others by exaggeration. Reference to the Holy Qur’an 26:221-24 would clarify this statement. | The world is heavily indebted to Islam and Muslims for metamorphosing romantic poetry and sublimating it from amorous love to that of Divine Love. God, the Holy Prophet S.A.W. and his descendants became the "beloved" instead of human forms. Thus, mundane, albeit natural, human emotion was sublimated into pure and angelic form. Acts of worship became changed from mere rituals to submission to the Will of God and fear motivated exercises became sublimated to those of the Love of the highest order (The Holy Qur’an 41:37). New forms of poetry, like "hamd", "na‘t" , "thana" marthiah and new kinds of music, like "qawwala ", came into existence for the expression of Man''s Love for God, the Holy Prophet S.A.W. and his descendants, as well as for other heroes and heroines of Islam. | All the terminology, conventionally used in amorous poetry, like wine, cup, goblet, decanter, cup bearer and tavern acquired new meanings. In fact mysticism itself changed from a vague, esoteric, occult concept into one of concrete, systematic effort for the comprehension of the Ultimate Truth about the Existence as well as the Essence of God, based on the feelings of the heart of a true Lover of Him, rather than through dry and insipid reasoning of the philosopher. A whole technique was developed for seeking the Divine Light and for expressing human Love for the Divine Being. This technique has borne the test of the criterion of repeatability required by the scientific method. The new science acquired the name of "Tasawwuf" or "Sufism". | In this poem the poet has sublimated the proverbial love of the moth for the candle into the Love of a Mu’min for God. The poem will become full of meaning if read in this light.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_014_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع پيار کيوں | يہ جان بے قرار ہے تجھ پر نثار کيوں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Candle! Why does the moth love you? | Why is this restless soul devoted to you?'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun | Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun'
22
+ - 'id': '001_014_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'سيماب وار رکھتي ہے تيري ادا اسے | آداب عشق تو نے سکھائے ہيں کيا اسے؟'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Your charm keeps it restless like mercury | Did you teach it the etiquette of Love?'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse | Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?'
31
+ - 'id': '001_014_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'کرتا ہے يہ طواف تري جلوہ گاہ کا | پھونکا ہوا ہے کيا تري برق نگاہ کا؟'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'It circumambulates the site of your manifestation | Is it inspired with the fire of your lightning?'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka | Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?'
40
+ - 'id': '001_014_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'آزار موت ميں اسے آرام جاں ہے کيا؟ | شعلے ميں تيرے زندگي جاوداں ہے کيا؟'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Do the woes of death give it the peace of life? | Does your flame possess the quality of eternal life?'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya? | Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?'
49
+ - 'id': '001_014_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'غم خانہ جہاں ميں جو تيري ضيا نہ ہو | اس تفتہ دل کا نخل تمنا ہرا نہ ہو'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'If you do not brighten this sorrowful world | This burning heart''s tree of Longing may not green up'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho | Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho'
58
+ - 'id': '001_014_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'گرنا ترے حضور ميں اس کي نماز ہے | ننھے سے دل ميں لذت سوز و گداز ہے'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'Falling before you is the prayer of this little heart | The taste for impassioned Love knows this little heart'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai | Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai'
67
+ - 'id': '001_014_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'کچھ اس ميں جوش عاشق حسن قديم ہے | چھوٹا سا طور تو يہ ذرا سا کليم ہے'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'It has some zeal of the Primeval Beauty''s Lover | You are a small tur it is a small Kalam'
74
+ 'notes':
75
+ - 'phrase': 'tur'
76
+ 'meaning': 'This is a beautiful metaphor fo rthe story of S. Musa A.S and the Mount of tur . See Poem 13 , Note 3 .'
77
+ 'occurrence': !!int '1'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai | Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai'
80
+ - 'id': '001_014_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'پروانہ ، اور ذوق تماشائے روشني | !کيڑا ذرا سا ، اور تمنائے روشني'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'The moth and the taste for the Sight of the Light! | This small insect and the Longing for the Light!'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni | Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_015.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,139 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_015'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/015-%20Aql%20o%20Dill.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'عقل و دل'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE INTELLECT AND THE HEART'
9
+ 'description': []
10
+ 'sher':
11
+ - 'id': '001_015_001'
12
+ 'meta': !!bool 'false'
13
+ 'sherContent':
14
+ - 'lang': 'ur'
15
+ 'text': 'عقل نے ايک دن يہ دل سے کہا | بھولے بھٹکے کي رہنما ہوں ميں'
16
+ - 'lang': 'en'
17
+ 'text': 'One day Intellect said to the heart | "A guide to the misguided ones I am'
18
+ - 'lang': 'ro'
19
+ 'text': 'Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha | Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main'
20
+ - 'id': '001_015_002'
21
+ 'meta': !!bool 'false'
22
+ 'sherContent':
23
+ - 'lang': 'ur'
24
+ 'text': 'ہوں زميں پر ، گزر فلک پہ مرا | ديکھ تو کس قدر رسا ہوں ميں'
25
+ - 'lang': 'en'
26
+ 'text': 'Being on the earth I reach up to the sky | Look, how deep in comprehension I am'
27
+ - 'lang': 'ro'
28
+ 'text': 'Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera | Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main'
29
+ - 'id': '001_015_003'
30
+ 'meta': !!bool 'false'
31
+ 'sherContent':
32
+ - 'lang': 'ur'
33
+ 'text': 'کام دنيا ميں رہبري ہے مرا | مثل خضر خجستہ پا ہوں ميں'
34
+ - 'lang': 'en'
35
+ 'text': 'Guidance on earth is my sole occupation | Like the auspicious Khizr in character I am'
36
+ 'notes':
37
+ - 'phrase': 'Khizr'
38
+ 'meaning': 'This alludes to The Holy Qur’an 18:65.'
39
+ 'occurrence': !!int '1'
40
+ - 'lang': 'ro'
41
+ 'text': 'Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera | Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main'
42
+ - 'id': '001_015_004'
43
+ 'meta': !!bool 'false'
44
+ 'sherContent':
45
+ - 'lang': 'ur'
46
+ 'text': 'ہوں مفسر کتاب ہستي کي | مظہر شان کبريا ہوں ميں'
47
+ - 'lang': 'en'
48
+ 'text': 'Interpreter of the book of life I am | The Manifestation of God''s Glory I am'
49
+ - 'lang': 'ro'
50
+ 'text': 'Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki | Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main'
51
+ - 'id': '001_015_005'
52
+ 'meta': !!bool 'false'
53
+ 'sherContent':
54
+ - 'lang': 'ur'
55
+ 'text': 'بوند اک خون کي ہے تو ليکن | غيرت لعل بے بہا ہوں ميں'
56
+ - 'lang': 'en'
57
+ 'text': 'You are only a drop of blood, but | The invaluable ruby''s envy I am"'
58
+ - 'lang': 'ro'
59
+ 'text': 'Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin | Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main'
60
+ - 'id': '001_015_006'
61
+ 'meta': !!bool 'false'
62
+ 'sherContent':
63
+ - 'lang': 'ur'
64
+ 'text': 'دل نے سن کر کہا يہ سب سچ ہے | پر مجھے بھي تو ديکھ ، کيا ہوں ميں'
65
+ - 'lang': 'en'
66
+ 'text': 'Hearing this the heart said, "All this is true | But look at me as well, what I am'
67
+ - 'lang': 'ro'
68
+ 'text': 'Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai | Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main'
69
+ - 'id': '001_015_007'
70
+ 'meta': !!bool 'false'
71
+ 'sherContent':
72
+ - 'lang': 'ur'
73
+ 'text': 'راز ہستي کو تو سمجھتي ہے | اور آنکھوں سے ديکھتا ہوں ميں'
74
+ - 'lang': 'en'
75
+ 'text': 'You understand the secrets of life | But seeing them with my own eyes I am'
76
+ - 'lang': 'ro'
77
+ 'text': 'Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai | Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main!'
78
+ - 'id': '001_015_008'
79
+ 'meta': !!bool 'false'
80
+ 'sherContent':
81
+ - 'lang': 'ur'
82
+ 'text': 'ہے تجھے واسطہ مظاہر سے | اور باطن سے آشنا ہوں ميں'
83
+ - 'lang': 'en'
84
+ 'text': 'Concerned with the manifest order you are | And acquainted with the inward I am'
85
+ - 'lang': 'ro'
86
+ 'text': 'Hai Tujhe Wasta Mazahir Se | Aur Batin Se Ashna Hun Main'
87
+ - 'id': '001_015_009'
88
+ 'meta': !!bool 'false'
89
+ 'sherContent':
90
+ - 'lang': 'ur'
91
+ 'text': 'علم تجھ سے تو معرفت مجھ سے | تو خدا جو ، خدا نما ہوں ميں'
92
+ - 'lang': 'en'
93
+ 'text': 'Learning is from you, but Divine Knowledge is from me | You only seek Divinity, but showing Divinity I am'
94
+ - 'lang': 'ro'
95
+ 'text': 'Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se | Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main'
96
+ - 'id': '001_015_010'
97
+ 'meta': !!bool 'false'
98
+ 'sherContent':
99
+ - 'lang': 'ur'
100
+ 'text': 'علم کي انتہا ہے بے تابي | اس مرض کي مگر دوا ہوں ميں'
101
+ - 'lang': 'en'
102
+ 'text': 'Restlessness is the end of Knowledge | But the remedy for that malady I am'
103
+ 'notes':
104
+ - 'phrase': 'Knowledge'
105
+ 'meaning': 'Knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It only confuses the seeker between the different explanations offered by different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal.'
106
+ 'occurrence': !!int '1'
107
+ - 'lang': 'ro'
108
+ 'text': 'Ilm Ki Intiha Hai Betaabi | Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main'
109
+ - 'id': '001_015_011'
110
+ 'meta': !!bool 'false'
111
+ 'sherContent':
112
+ - 'lang': 'ur'
113
+ 'text': 'شمع تو محفل صداقت کي | حسن کي بزم کا ديا ہوں ميں'
114
+ - 'lang': 'en'
115
+ 'text': 'You are the candle of the assembly of Truth | The lamp of the Divine Beauty''s assemblage I am'
116
+ - 'lang': 'ro'
117
+ 'text': 'Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki | Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main'
118
+ - 'id': '001_015_012'
119
+ 'meta': !!bool 'false'
120
+ 'sherContent':
121
+ - 'lang': 'ur'
122
+ 'text': 'تو زمان و مکاں سے رشتہ بپا | طائر سدرہ آشنا ہوں ميں'
123
+ - 'lang': 'en'
124
+ 'text': 'You are related to time and space | The bird recognizing the Sidrah I am'
125
+ 'notes':
126
+ - 'phrase': 'Sidrah'
127
+ 'meaning': 'Bu ‘Ala in Lailah''s camel''s dust-cloud is lost'
128
+ 'occurrence': !!int '1'
129
+ - 'lang': 'ro'
130
+ 'text': 'Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa | Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main'
131
+ - 'id': '001_015_013'
132
+ 'meta': !!bool 'false'
133
+ 'sherContent':
134
+ - 'lang': 'ur'
135
+ 'text': 'کس بلندي پہ ہے مقام مرا | !عرش رب جليل کا ہوں ميں'
136
+ - 'lang': 'en'
137
+ 'text': 'Look at the grandeur of my station | The throne of the God of Majesty I am'
138
+ - 'lang': 'ro'
139
+ 'text': 'Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera | Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main!'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_016.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,97 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_016'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/016-%20Saday-e-Dard.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'صدائے درد'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE PAINFUL WAIL'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This is the first poem in Bang-i-Dara representing ‘Allamah Iqbal''s nationalistic sentiments. He laments lack of amity between the Muslims and Hindus, which were the two major nations in the Indian sub-continent. His pain was aggravated by the fact that this lack of amity was delaying the independence of India from Britain. Several poems on this subject will follow. These poems have created misunderstanding about the political ideology of ‘Allamah Iqbal. Opinion has been expressed by some responsible persons that he was initially an Indian nationalist and was only swept away by the "separatist ideology of the Muslim League" into what the Indian Hindus call "communalism". This opinion betrays complete ignorance of the works and thought of ‘Allamah Iqbal as well as the basics of Islam. | Allamah Iqbal loved India and its natural beauty and had respect for its heroes and heroines 1. He wanted to establish Hindu-Muslim amity to hasten India''s independence from Britain. However, his political ideology was not the Western style democratic system but pan-Islamism.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_016_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'جل رہا ہوں کل نہيں پڑتي کسي پہلو مجھے | ہاں ڈبو دے اے محيط آب گنگا تو مجھے'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Consumed with grief I am, I get relief in no way | O circumambient waters of the Ganges drown me'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe | Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe'
22
+ - 'id': '001_016_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'سرزميں اپني قيامت کي نفاق انگيز ہے | وصل کيسا ، ياں تو اک قرب فراق انگيز ہے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Our land foments excessive mutual enmity | What unity ! Our closeness harbors separation'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai | Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai'
31
+ - 'id': '001_016_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'بدلے يک رنگي کے يہ نا آشنائي ہے غضب | ايک ہي خرمن کے دانوں ميں جدائي ہے غضب'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Enmity instead of sincerity is outrageous | Enmity among the same barn’s grains is outrageous'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab | Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab'
40
+ - 'id': '001_016_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'جس کے پھولوں ميں اخوت کي ہوا آئي نہيں | اس چمن ميں کوئي لطف نغمہ پيرائي نہيں'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'If the brotherly breeze has not entered in a garden | No pleasure can be derived from songs in that garden'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin | Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin'
49
+ - 'id': '001_016_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'لذت قرب حقيقي پر مٹا جاتا ہوں ميں | اختلاط موجہ و ساحل سے گھبراتا ہوں ميں'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Though I exceedingly love the real closeness | I am upset by the mixing of waves and the shore'
56
+ 'notes':
57
+ - 'phrase': 'shore'
58
+ 'meaning': 'The metaphor of "shore" and "waves" are used here for an enclosed area like a country and an expanding ideology , like Islam , respectively. In this verse Iqbal exhibits his perturbation for Islam being restricted with in the space of a country .'
59
+ 'occurrence': !!int '1'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main | Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main'
62
+ - 'id': '001_016_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'دانہ خرمن نما ہے شاعر معجز بياں | ہو نہ خرمن ہي تو اس دانے کي ہستي پھر کہاں'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'The miraculous poet is like the grain from the barn | The grain has no existence if there is no barn'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan | Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan'
71
+ - 'id': '001_016_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'حسن ہو کيا خود نما جب کوئي مائل ہي نہ ہو | شمع کو جلنے سے کيا مطلب جو محفل ہي نہ ہو'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight | Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho | Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho'
80
+ - 'id': '001_016_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'ذوق گويائي خموشي سے بدلتا کيوں نہيں | ميرے آئينے سے يہ جوہر نکلتا کيوں نہيں'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'Why does the taste for speech not change to silence | Why does this brilliance not appear out from my mirror'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin | Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin'
89
+ - 'id': '001_016_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': '!کب زباں کھولي ہماري لذت گفتار نے | پھونک ڈالا جب چمن کو آتش پيکار نے'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Alas! My tongue poured its speech down | When war’s fire had burnt the garden down'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne! | Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_017.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,110 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_017'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/017-%20Aftaab.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'آفتاب'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE SUN'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This is a short poem in praise of the sun and describes the benefits we derive from it.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_017_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اے آفتاب! روح و روان جہاں ہے تو | شيرازہ بند دفتر کون و مکاں ہے تو'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Sun! The world''s essence and motivator you are | The organizer of the book of the world you are'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ae Aftab! Rooh-o-Rawan-e-Jahan Hai Tu | Shiraza Band-e-Daftar-e-Kaun-o-Makan Hai Tu'
22
+ - 'id': '001_017_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'باعث ہے تو وجود و عدم کي نمود کا | ہے سبز تيرے دم سے چمن ہست و بود کا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'The splendor of existence has been created by you | The verdure of the garden of existence depends on you'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Baees Hai Tu Wujood-o-Adam Ki Namood Ka | Hai Sabz Tere Dam Se Chaman Hast-o-Bood Ka'
31
+ - 'id': '001_017_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'قائم يہ عنصروں کا تماشا تجھي سے ہے | ہر شے ميں زندگي کا تقاضا تجھي سے ہے ہر'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The spectacle of elements is maintained by you | The exigency of life in all is maintained by you'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Qaeem Ye Unsaron Ka Tamasha Tujhi Se Hai | Har Shay Mein Zindagi Ka Taqaza Tujhi Se Hai'
40
+ - 'id': '001_017_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'شے کو تيري جلوہ گري سے ثبات ہے | تيرا يہ سوز و ساز سراپا حيات ہے'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Your appearance confers stability on everything | Your illumination and concord is completion of life'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Har Shay Ko Teri Jalwagari Se Sabat Hai | Tera Ye Souz-o-Saaz Sarapa Hayat Hai'
49
+ - 'id': '001_017_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'وہ آفتاب جس سے زمانے ميں نور ہے | دل ہے ، خرد ہے ، روح رواں ہے ، شعور ہے'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'You are the sun which establishes light in the world | Which establishes heart, intellect, essence and wisdom'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Woh Aftab Jis Se Zamane Mein Noor Hai | Dil Hai, Khird Hai, Rooh-e-Rawan Hai, Shaur Hai'
58
+ - 'id': '001_017_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'اے آفتاب ، ہم کو ضيائے شعور دے | چشم خرد کو اپني تجلي سے نور دے'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'O Sun! Bestow on us the light of wisdom | Bestow your luster''s light on the intellect''s eye'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Ae Aftab! Hum Ko Zia-e-Shaur De | Chashm-e-Khird Ko Apni Tajalli Se Noor De'
67
+ - 'id': '001_017_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'ہے محفل وجود کا ساماں طراز تو | يزدان ساکنان نشيب و فراز تو'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'You are the decorator of necessaries of existence'' assemblage | You are the Yazdan of the denizens of the high and the low'
74
+ 'notes':
75
+ - 'phrase': 'Yazdan'
76
+ 'meaning': 'Yazdan- In the pre-Islamic Zoroastrian philosophy of Persia he is the god of good and virtue as opposed to Ahraman, who is the god of evil and sin.'
77
+ 'occurrence': !!int '1'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Hai Mehfil-e-Wujood Ka Saman Taraz Tu | Yazdan-e-Sakinan-e-Nashaib-o-Faraz Tu'
80
+ - 'id': '001_017_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'تيرا کمال ہستي ہر جاندار ميں | تيري نمود سلسلہ کوہسار ميں'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'Your excellence is reflected from every living thing | The mountain range also shows your elegance'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Tera Kamal Hasti-e-Har Jandar Mein | Teri Namood Silsila-e-Kohsar Mein'
89
+ - 'id': '001_017_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'ہر چيز کي حيات کا پروردگار تو | زائيدگان نور کا ہے تاجدار تو'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'You are the sustainer of the life of all | You are the king of the light''s children'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Har Cheez Ki Hayat Ka Parwardigar Tu | Zaeedgan-e-Noor Ka Hai Tajdar Tu'
98
+ - 'id': '001_017_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'نے ابتدا کوئي نہ کوئي انتہا تري | آزاد قيد اول و آخر ضيا تري'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'There is no beginning and no end of yours | Free of limits of time is the light of yours'
105
+ 'notes':
106
+ - 'phrase': 'light'
107
+ 'meaning': 'This does not mean that the sun is eternal in the theological sense, but that it will last in the present form till the existence of the material universe in its present form.'
108
+ 'occurrence': !!int '1'
109
+ - 'lang': 'ro'
110
+ 'text': 'Ne Ibtida Koi Na Koi Intiha Teri | Azad-e-Qaid-e-Awwal-o-Akhir Zia Teri'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_018.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,340 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_018'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/018-%20Shama.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'شمع'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE CANDLE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'The ordinary candle is a world unto itself in Persian and Urdu literatures. It is taken as an emblem of a beloved as well as that of a lover. As a beloved the moth circles round it and eventually dies in its love. As a lover it is presented as weeping in the agony of separation from its beloved. In this poem ‘Allamah Iqbal has equated candle with Man as both are afflicted with the agony of separation from the Creator and Beloved, i.e. God. There is, however, one difference. Man is endowed with "feeling", which raises him above the candle and, in fact, above all creation. This quality is a part of the attribute of Khuda 1 which has entitled Man to be endowed with knowledge, on account of which God has ranked him as the masterpiece of creation and His vicegerent on earth (The Holy Qur''an 2:30-34). Endowed with this attribute Man was transferred from Paradise to earth to witness the Jamal and Jalal of God as conveyed by the kaleidoscope of His creation and as communicated to Man through his qualities of knowledge and perception. However, this world is the temporary abode of Man and he has been charged with the mission of maintaining its beauty and protecting it from disturbances in the physical as well as spiritual spheres. To attain this goal he has been charged with the responsibility of struggling for the establishment of the Kingdom of God on earth. This commissioning of Man has been repeated at several places in the Holy Qur''an, reference to which has been provided previously. | The `Allamah says in this poem that the possession of "feeling" has endowed Man with compassion which is a very elegant quality. However, deceptive perception has made Man a captive of discrimination of race and color, which has resulted in his losing the joy of the universal peace which can be achieved only through the acknowledgment of the Universal Unity of God as well as that of Man and Love of both.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_018_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'بزم جہاں ميں ميں بھي ہوں اے شمع! دردمند | فرياد در گرہ صفت دانہ سپند'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly | Constant complaint is my lot in the manner of the rue'
20
+ 'notes':
21
+ - 'phrase': 'Candle!'
22
+ 'meaning': 'Khuda.'
23
+ 'occurrence': !!int '1'
24
+ - 'phrase': 'rue'
25
+ 'meaning': 'Rue: A perennial evergreen shrub (Ruta graveolens, family Rutaceae) whose seed explodes when put in the fire. This property is shown in Persian and Urdu poetry as an expression of distress and lament and the restlessness it produces.'
26
+ 'occurrence': !!int '1'
27
+ - 'lang': 'ro'
28
+ 'text': 'Bazm-e-Jahan Mein Main Bhi Hun Ae Shama! Dardmand | Faryad Dar Gira Sift-e-Dana-e-Sapand'
29
+ - 'id': '001_018_002'
30
+ 'meta': !!bool 'false'
31
+ 'sherContent':
32
+ - 'lang': 'ur'
33
+ 'text': 'دي عشق نے حرارت سوز دروں تجھے | اور گل فروش اشک شفق گوں کيا مجھے'
34
+ - 'lang': 'en'
35
+ 'text': 'Love gave the warmth of internal pathos to you | It made me the florist selling blood-mixed tears'
36
+ 'notes':
37
+ - 'phrase': 'tears'
38
+ 'meaning': '"Blood-mixed tears" is the exact translation of the Urdu phrase in the original. The expression is used to show extreme distress. Its seller shows his own extreme distress.'
39
+ 'occurrence': !!int '1'
40
+ - 'lang': 'ro'
41
+ 'text': 'Di Ishq Ne Hararat-e-Souz-e-Duron Tujhe | Aur Gul Farosh-e-Ashak-e-Shafaq-Goon Kiya Mujhe'
42
+ - 'id': '001_018_003'
43
+ 'meta': !!bool 'false'
44
+ 'sherContent':
45
+ - 'lang': 'ur'
46
+ 'text': 'ہو شمع بزم عيش کہ شمع مزار تو | ہر حال اشک غم سے رہي ہمکنار تو'
47
+ - 'lang': 'en'
48
+ 'text': 'Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave | In every condition associated with the tears of sorrow you remain'
49
+ - 'lang': 'ro'
50
+ 'text': 'Ho Shama-e-Bazm-e-Aysh Ke Shama-e-Mazar Tu | Har Haal Ashak-e-Gham Se Rahi Humkinar Tu'
51
+ - 'id': '001_018_004'
52
+ 'meta': !!bool 'false'
53
+ 'sherContent':
54
+ - 'lang': 'ur'
55
+ 'text': 'يک بيں تري نظر صفت عاشقان راز | ميري نگاہ مايہ آشوب امتياز'
56
+ - 'lang': 'en'
57
+ 'text': 'Your eye views all with equity like the Secret''s Lovers | My eye is the pride of the tumult of discrimination'
58
+ 'notes':
59
+ - 'phrase': 'Secret''s'
60
+ 'meaning': 'The Secret : God.'
61
+ 'occurrence': !!int '1'
62
+ - 'lang': 'ro'
63
+ 'text': 'Yak Been Teri Nazar Sift-e-Ashiqan-e-Raaz | Meri Nigah Maya-e-Ashob-e-Imtiaz'
64
+ - 'id': '001_018_005'
65
+ 'meta': !!bool 'false'
66
+ 'sherContent':
67
+ - 'lang': 'ur'
68
+ 'text': 'کعبے ميں ، بت کدے ميں ہے يکساں تري ضيا | ميں امتياز دير و حرم ميں پھنسا ہوا'
69
+ - 'lang': 'en'
70
+ 'text': 'Your illumination is alike in the Ka‘bah and the temple | I am entangled in the temple and the Haram''s discrimination'
71
+ - 'lang': 'ro'
72
+ 'text': 'Kaabe Mein, Bukade Mein Hai Yaksaan Teri Zia | Main Imtiaz-e-Dair-o-Haram Mein Phansa Huwa'
73
+ - 'id': '001_018_006'
74
+ 'meta': !!bool 'false'
75
+ 'sherContent':
76
+ - 'lang': 'ur'
77
+ 'text': 'ہے شان آہ کي ترے دود سياہ ميں | پوشيدہ کوئي دل ہے تري جلوہ گاہ ميں؟'
78
+ - 'lang': 'en'
79
+ 'text': 'Your black smoke contains the sigh''s elegance | Is some heart hidden in the place of your manifestation?'
80
+ - 'lang': 'ro'
81
+ 'text': 'Hai Shan Aah Ki Tere Dood-e-Siyah Mein | Poshida Koi Dil Hai Teri Jalwagah Mein?'
82
+ - 'id': '001_018_007'
83
+ 'meta': !!bool 'false'
84
+ 'sherContent':
85
+ - 'lang': 'ur'
86
+ 'text': 'جلتي ہے تو کہ برق تجلي سے دور ہے | بے درد تيرے سوز کو سمجھے کہ نور ہے'
87
+ - 'lang': 'en'
88
+ 'text': 'You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light | Your pathos the callous ones consider your light'
89
+ 'notes':
90
+ - 'phrase': 'Tajalli’s'
91
+ 'meaning': 'Tajalla - Manifestation of God or His Powers or Attributes.'
92
+ 'occurrence': !!int '1'
93
+ - 'lang': 'ro'
94
+ 'text': 'Jalti Hai Tu Ke Barq-e-Tajalli Se Door Hai | Be-Dard Tere Souz Ko Samjhe Ke Noor Hai'
95
+ - 'id': '001_018_008'
96
+ 'meta': !!bool 'false'
97
+ 'sherContent':
98
+ - 'lang': 'ur'
99
+ 'text': 'تو جل رہي ہے اور تجھے کچھ خبر نہيں | بينا ہے اور سوز دروں پر نظر نہيں'
100
+ - 'lang': 'en'
101
+ 'text': 'Though you are burning you are unaware of it all | You see but do not encompass the internal pathos'
102
+ - 'lang': 'ro'
103
+ 'text': 'Tu Jal Rahi Hai Aur Tujhe Kuch Khabar Nahin | Beena Hai Aur Souz-e-Darun Par Nazar Nahin'
104
+ - 'id': '001_018_009'
105
+ 'meta': !!bool 'false'
106
+ 'sherContent':
107
+ - 'lang': 'ur'
108
+ 'text': 'ميں جوش اضطراب سے سيماب وار بھي | آگاہ اضطراب دل بے قرار بھي'
109
+ - 'lang': 'en'
110
+ 'text': 'I quiver like mercury with the excitement of vexation | As well I am aware of vexations of the restless heart'
111
+ - 'lang': 'ro'
112
+ 'text': 'Main Josh-e-Iztirab Se Seemabdar Bhi | Agah-e-Iztirab-e-Dil-e-Beqarar Bhi'
113
+ - 'id': '001_018_010'
114
+ 'meta': !!bool 'false'
115
+ 'sherContent':
116
+ - 'lang': 'ur'
117
+ 'text': 'تھا يہ بھي کوئي ناز کسي بے نياز کا | احساس دے ديا مجھے اپنے گداز کا'
118
+ - 'lang': 'en'
119
+ 'text': 'This was also the elegance of some Beloved | Which gave me perception of my own pathos'
120
+ - 'lang': 'ro'
121
+ 'text': 'Tha Ye Bhi Koi Naaz Kisi Be Niaz Ka | Ehsas De Diya Mujhe Apne Gudaz Ka'
122
+ - 'id': '001_018_011'
123
+ 'meta': !!bool 'false'
124
+ 'sherContent':
125
+ - 'lang': 'ur'
126
+ 'text': 'يہ آگہي مري مجھے رکھتي ہے بے قرار | خوابيدہ اس شرر ميں ہيں آتش کدے ہزار'
127
+ - 'lang': 'en'
128
+ 'text': 'This cognition of mine keeps me restless | Innumerable fire temples are asleep in this spark'
129
+ 'notes':
130
+ - 'phrase': 'restless'
131
+ 'meaning': 'This verse and the two following it mean that Man''s Khuda is the source of the proper perception of the phenomena mentioned in these verses, which constitute the working of the universe. Unless Man recognizes his high position in the creation of God as his vicegerent, he cannot appreciate the beauty and harmony of the universe.'
132
+ 'occurrence': !!int '1'
133
+ - 'lang': 'ro'
134
+ 'text': 'Ye Aghi Meri Mujhe Rakhti Hai Be-Qarar | Khawabida Iss Sharar Mein Hain Atish Kade Hazar'
135
+ - 'id': '001_018_012'
136
+ 'meta': !!bool 'false'
137
+ 'sherContent':
138
+ - 'lang': 'ur'
139
+ 'text': 'يہ امتياز رفعت و پستي اسي سے ہے | گل ميں مہک ، شراب ميں مستي اسي سے ہے'
140
+ - 'lang': 'en'
141
+ 'text': 'Discrimination between high and low is created by this alone! | Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone!'
142
+ - 'lang': 'ro'
143
+ 'text': 'Ye Imtiaz-e-Riffat-o-Pasti Issi Se Hai | Gul Mein Mehak, Sharab Mein Masti Issi Se Hai'
144
+ - 'id': '001_018_013'
145
+ 'meta': !!bool 'false'
146
+ 'sherContent':
147
+ - 'lang': 'ur'
148
+ 'text': 'بستان و بلبل و گل و بو ہے يہ آگہي | اصل کشاکش من و تو ہے يہ آگہي'
149
+ - 'lang': 'en'
150
+ 'text': 'Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is | Root of the struggle of ''I and you'' this Cognition is'
151
+ - 'lang': 'ro'
152
+ 'text': 'Bustan-o-Bulbul-o-Gul-o-Bu Hai Ye Aghi | Asal-e-Kashakash-e-Man-o-Tu Hai Ye Aghi'
153
+ - 'id': '001_018_014'
154
+ 'meta': !!bool 'false'
155
+ 'sherContent':
156
+ - 'lang': 'ur'
157
+ 'text': 'صبح ازل جو حسن ہوا دلستان عشق | آواز ''کن'' ہوئي تپش آموز جان عشق'
158
+ - 'lang': 'en'
159
+ 'text': 'At creation''s dawn as Beauty became the abode of Love | The sound of "Kun" taught warmth to the spirit of Love'
160
+ 'notes':
161
+ - 'phrase': 'Love'
162
+ 'meaning': 'This alludes to the several verses of the Holy Qur’an in which God says that He created the whole universe by just one command of Kun (Be), e.g. 3:59.'
163
+ 'occurrence': !!int '1'
164
+ - 'lang': 'ro'
165
+ 'text': 'Subah-e-Azal Jo Husn Huwa Dilstan-e-Ishq | Awaz-e-‘KUN’ Huwi Tapish Amoz-e-Jaan-e-Ishq'
166
+ - 'id': '001_018_015'
167
+ 'meta': !!bool 'false'
168
+ 'sherContent':
169
+ - 'lang': 'ur'
170
+ 'text': 'يہ حکم تھا کہ گلشن ''کن'' کي بہار ديکھ | ايک آنکھ لے کے خواب پريشاں ہزار ديکھ'
171
+ - 'lang': 'en'
172
+ 'text': 'The command came Beauty of Kun''s garden to witness | With one eye a thousand dreadful dreams to witness'
173
+ 'notes':
174
+ - 'phrase': 'witness'
175
+ 'meaning': 'This alludes to the time of creation of Man. At this time Man was endowed with Khuda which elevated his status as well as burdened him with myriad of responsibilities.'
176
+ 'occurrence': !!int '1'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Ye Hukm Tha Ke Gulshan-e-‘KUN’ Ki Bahar Dekh | Aik Ankh Le Ke Khawab-e-Pareshan Hazar Dekh'
179
+ - 'id': '001_018_016'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'مجھ سے خبر نہ پوچھ حجاب وجود کي | شام فراق صبح تھي ميري نمود کي'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Do not ask me of the nature of the veil of being | The eve of separation was the dawn of my being'
186
+ 'notes':
187
+ - 'phrase': 'being'
188
+ 'meaning': 'Allusion to the apparent happiness of Man on earth, which is not only his temporary abode but where he is under a thousand constraints'
189
+ 'occurrence': !!int '1'
190
+ - 'lang': 'ro'
191
+ 'text': 'Mujh Se Khabar Na Puch Hijab-e-Wujood Ki | Sham-e-Firaq Subah Thi Meri Namood Ki'
192
+ - 'id': '001_018_017'
193
+ 'meta': !!bool 'false'
194
+ 'sherContent':
195
+ - 'lang': 'ur'
196
+ 'text': 'وہ دن گئے کہ قيد سے ميں آشنا نہ تھا | زيب درخت طور مرا آشيانہ تھا'
197
+ - 'lang': 'en'
198
+ 'text': 'Gone are the days when unaware of imprisonment I was | That my abode the adornment of the tree of tur was'
199
+ - 'lang': 'ro'
200
+ 'text': 'Woh Din Gye Ke Qaid Se Main Ashna Na Tha | Ziab-e-Darakht-e-Toor Mera Ashiyana Tha'
201
+ - 'id': '001_018_018'
202
+ 'meta': !!bool 'false'
203
+ 'sherContent':
204
+ - 'lang': 'ur'
205
+ 'text': 'قيدي ہوں اور قفس کو چمن جانتا ہوں ميں | غربت کے غم کدے کو وطن جانتا ہوں ميں'
206
+ - 'lang': 'en'
207
+ 'text': 'I am a prisoner but consider the cage to be a garden | This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland'
208
+ 'notes':
209
+ - 'phrase': 'homeland'
210
+ 'meaning': 'This alludes to the several verses of the Holy Qur''an which describe the Command of God to the denizens of the transcendental universe to prostrate before S. Adam A.S., e.g. 2:30-34. ‘Allamah Iqbal derives his philosophy of the superiority of Man or Khuda from these verses. In this verse he refers to the fall of Man by forsaking his Khuda.'
211
+ 'occurrence': !!int '1'
212
+ - 'lang': 'ro'
213
+ 'text': 'Qaidi Hun Aur Qafas Ko Chaman Janta Hun Main | Ghurbat Ke Ghamkade Ko Watan Janta Hun Main'
214
+ - 'id': '001_018_019'
215
+ 'meta': !!bool 'false'
216
+ 'sherContent':
217
+ - 'lang': 'ur'
218
+ 'text': 'ياد دطن فسردگي بے سبب بني | شوق نظر کبھي ، کبھي ذوق طلب بني'
219
+ - 'lang': 'en'
220
+ 'text': 'Memories of the homeland a needless melancholy became | Now the desire for sight, now Longing for search became'
221
+ - 'lang': 'ro'
222
+ 'text': 'Yaad-e-Watan Fasurdagi-e-Be-Sabab Bani | Shauq-e-Nazar Kabhi, Kabhi Zauq-e-Talab Bani'
223
+ - 'id': '001_018_020'
224
+ 'meta': !!bool 'false'
225
+ 'sherContent':
226
+ - 'lang': 'ur'
227
+ 'text': 'اے شمع! انتہائے فريب خيال ديکھ | مسجود ساکنان فلک کا مآل ديکھ'
228
+ - 'lang': 'en'
229
+ 'text': 'O Candle ! Look at the excessive illusion of thought | Look at the end of the one worshipped by celestial denizens'
230
+ 'notes':
231
+ - 'phrase': 'denizens'
232
+ 'meaning': 'See Note 7. Creation of the visible universe was for the fulfillment of the Will of God, to exhibit his Creative Power, culminating in the creation of Man, whose climax was the specimen of what ‘Allamah Iqbal calls Insan-i-Kamil (the Perfect Man) in the person of the Holy Prophet S.A.W. Man has lost his high status by losing Khuda.'
233
+ 'occurrence': !!int '1'
234
+ - 'lang': 'ro'
235
+ 'text': 'Ae Shama! Intihaye Faraib-e-Khiyal Dekh | Masjood-e-Sakinan-e-Falak Ka Maal Dekh'
236
+ - 'id': '001_018_021'
237
+ 'meta': !!bool 'false'
238
+ 'sherContent':
239
+ - 'lang': 'ur'
240
+ 'text': 'مضموں فراق کا ہوں ، ثريا نشاں ہوں ميں | آہنگ طبع ناظم کون و مکاں ہوں ميں'
241
+ - 'lang': 'en'
242
+ 'text': 'Theme of separation I am, the exalted one I am | Design of the Will of the Universe’s Lord I am'
243
+ 'notes':
244
+ - 'phrase': 'am'
245
+ 'meaning': 'Allusion to the high status of Man.'
246
+ 'occurrence': !!int '1'
247
+ - 'lang': 'ro'
248
+ 'text': 'Mazmoon Firaaq Ka Hun, Sureya Nishan Hun Main | Ahang-e-Taba-e-Nazim-e-Kaun-o-Makan Hun Main'
249
+ - 'id': '001_018_022'
250
+ 'meta': !!bool 'false'
251
+ 'sherContent':
252
+ - 'lang': 'ur'
253
+ 'text': 'باندھا مجھے جو اس نے تو چاہي مري نمود | تحرير کر ديا سر ديوان ہست و بود'
254
+ - 'lang': 'en'
255
+ 'text': 'He desired my display as He designed me | When at the head of Existence’ Diwan He wrote me'
256
+ 'notes':
257
+ - 'phrase': 'Diwan'
258
+ 'meaning': 'Diwan- It is a book containing the complete ghazals of a poet. Placing Man at the head of the Diwan of God''s creation shows Man''s utmost importance in the universe.'
259
+ 'occurrence': !!int '1'
260
+ - 'lang': 'ro'
261
+ 'text': 'Bandha Mujhe Jo Uss Ne To Chahi Meri Namood | Tehreeh Kar Diya Sir-e-Diwan-e-Hast-o-Bood'
262
+ - 'id': '001_018_023'
263
+ 'meta': !!bool 'false'
264
+ 'sherContent':
265
+ - 'lang': 'ur'
266
+ 'text': 'گوہر کو مشت خاک ميں رہنا پسند ہے | بندش اگرچہ سست ہے ، مضموں بلند ہے'
267
+ - 'lang': 'en'
268
+ 'text': 'The pearl likes living in a handful of dust | Style may be dull the subject is excellent'
269
+ - 'lang': 'ro'
270
+ 'text': 'Gohar Ko Musht-e-Khak Mein Rehna Pasand Hai | Bandish Agarche Sust Hai, Mazmoon Buland Hai'
271
+ - 'id': '001_018_024'
272
+ 'meta': !!bool 'false'
273
+ 'sherContent':
274
+ - 'lang': 'ur'
275
+ 'text': 'چشم غلط نگر کا يہ سارا قصور ہے | عالم ظہور جلوہ ذوق شعور ہے'
276
+ - 'lang': 'en'
277
+ 'text': 'Not seeing it rightly is the fault of short-sighted perception | The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance'
278
+ 'notes':
279
+ - 'phrase': 'Cognizance'
280
+ 'meaning': 'This means that Man has lost his way to Divine knowledge by being enslaved by the acceptance of only what he sees, and his non-acceptance of the "Alam al-Ghayb" or the transcendental universe. If Man looks at the universe as required by the Holy Qur’an he will realize that the whole purpose of creation of the universe was to create Man. (See Note 11).'
281
+ 'occurrence': !!int '1'
282
+ - 'lang': 'ro'
283
+ 'text': 'Chashm-e-Ghalat Nigar Ka Ye Sara Qasoor Hai | Alam-e-Zahoor-e-Jalwa-e-Zauq-e-Shaur Hai'
284
+ - 'id': '001_018_025'
285
+ 'meta': !!bool 'false'
286
+ 'sherContent':
287
+ - 'lang': 'ur'
288
+ 'text': 'يہ سلسلہ زمان و مکاں کا ، کمند ہے | طوق گلوئے حسن تماشا پسند ہے'
289
+ - 'lang': 'en'
290
+ 'text': 'This network of time and space is the scaling ladder of the Universe | It is the necklace of the neck of Eternal Beauty'
291
+ - 'lang': 'ro'
292
+ 'text': 'Ye Silsila Zaman-o-Makan Ka, Kumand Hai | Tauq-e-Gulooye Husn-e-Tamasha Pasand Hai'
293
+ - 'id': '001_018_026'
294
+ 'meta': !!bool 'false'
295
+ 'sherContent':
296
+ - 'lang': 'ur'
297
+ 'text': 'منزل کا اشتياق ہے ، گم کردہ راہ ہوں | اے شمع ! ميں اسير فريب نگاہ ہوں'
298
+ - 'lang': 'en'
299
+ 'text': 'I have lost the way, Longing for the goal I am | O Candle ! Captive of perception’s illusion I am'
300
+ 'notes':
301
+ - 'phrase': 'am'
302
+ 'meaning': 'This means that Man has lost his way to Divine knowledge by accepting only what he can see.'
303
+ 'occurrence': !!int '1'
304
+ - 'lang': 'ro'
305
+ 'text': 'Manzil Ka Ishtiaq Hai, Gum Karda Rah Hun | Ae Shama! Main Aseer-e-Faraib-e-Nigah Hun'
306
+ - 'id': '001_018_027'
307
+ 'meta': !!bool 'false'
308
+ 'sherContent':
309
+ - 'lang': 'ur'
310
+ 'text': 'صياد آپ ، حلقہ دام ستم بھي آپ | !بام حرم بھي ، طائر بام حرم بھي آپ'
311
+ - 'lang': 'en'
312
+ 'text': 'I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net ! | I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof'
313
+ 'notes':
314
+ - 'phrase': 'roof'
315
+ 'meaning': 'Allusion to Man being the center and, in fact, the very purpose of creation of the universe.'
316
+ 'occurrence': !!int '1'
317
+ - 'lang': 'ro'
318
+ 'text': 'Sayyad App, Halqa-e-Daam-e-Sitam Bhi App | Baam-e-Haram Bhi, Taeer-e-Baam-e-Haram Bhi App!'
319
+ - 'id': '001_018_028'
320
+ 'meta': !!bool 'false'
321
+ 'sherContent':
322
+ - 'lang': 'ur'
323
+ 'text': 'ميں حسن ہوں کہ عشق سراپا گداز ہوں | کھلتا نہيں کہ ناز ہوں ميں يا نياز ہوں'
324
+ - 'lang': 'en'
325
+ 'text': 'Am I the Beauty or head to foot the melting love am I ? | It is not clear whether the beloved or the Lover am I ?'
326
+ - 'lang': 'ro'
327
+ 'text': 'Main Husn Ke Ishq-e-Sarapa Gudaz Hun | Khulta Nahin Ke Naaz Hun Main Ya Niaz Hun'
328
+ - 'id': '001_018_029'
329
+ 'meta': !!bool 'false'
330
+ 'sherContent':
331
+ - 'lang': 'ur'
332
+ 'text': 'ہاں ، آشنائے لب ہو نہ راز کہن کہيں | پھر چھڑ نہ جائے قصہ دار و رسن کہيں'
333
+ - 'lang': 'en'
334
+ 'text': 'I am afraid the old secret may come up to my lips again | Lest story of suffering on the Cross may come up again'
335
+ 'notes':
336
+ - 'phrase': 'again'
337
+ 'meaning': 'This alludes to the crucifixion (albeit apparent) of S. ‘Isa A.S., where he offered himself willingly to crucifixion for the Love of God in preference to changing his message. Notwithstanding the Grace of God which saved him from being crucified and raised him to the celestial world his sacrifice was complete. It also refers to the willingness of S. Ibraham A.S. in obedience to the Command of God (The Holy Qur''an 37:101-07). The allusion can be extended to innumerable other persons who have sacrificed their lives in the cause of God in various ways just for His Love.'
338
+ 'occurrence': !!int '1'
339
+ - 'lang': 'ro'
340
+ 'text': 'Haan, Ashnaye Lab Ho Na Raaz-e-Kuhan Kahin | Phir Chir Na Jaye Qissa-e-Daar-o-Rasan Kahin'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_019.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,200 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_019'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/019-%20Aek%20Arzoo.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ايک آرزو'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'A LONGING'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem does not portray ‘Allamah Iqbal''s escape from sophisticated society into the corner of retirement as would appear from its cursory perusal. In fact, he did not want to escape life and its problems but fight against them. This was his most important message and advice to all his readers, and particularly to Muslims. The poem is an allegorical presentation of the struggle between Intellect and Intuition. The city life, represented by worldly assemblages in the poem, stands for materialism whose benefits are obtained through Intellect. They provide material comforts but do not satisfy the heart and conscience. The life represented by the abode in the wilderness stands for life of Intuition, which harmonizes Man''s existence with the orchestra of the creation of God in nature and helps him to rise in moral stature. The following verse, which is only one of numerous verses and poems on this subject sums up his feelings: | (161) Heart''s freedom is sovereignty, belly is prelude to death Heart or belly, the decision of yours is in your hands.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_019_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'دنيا کي محفلوں سے اکتا گيا ہوں يا رب | کيا لطف انجمن کا جب دل ہي بجھ گيا ہو'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Lord ! I have become weary of human assemblages! | When the heart is sad no pleasure in assemblages can be'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Dunya Ki Mehfilon Se Ukta Gya Hun Ya Rab! | Kya Lutf Anjuman Ka Jab Dil Hi Bujh Gya Ho'
22
+ - 'id': '001_019_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'شورش سے بھاگتا ہوں ، دل ڈھونڈتا ہے ميرا | ايسا سکوت جس پر تقرير بھي فدا ہو'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'I seek escape from tumult, my heart desires | The silence which speech may ardently love!'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Sourish Se Bhagta Hun, Dil Dhoondta Hai Mera | Aesa Sukoot Jis Par Taqreer Bhi Fida Ho'
31
+ - 'id': '001_019_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'مرتا ہوں خامشي پر ، يہ آرزو ہے ميري | دامن ميں کوہ کے اک چھوٹا سا جھونپڑا ہو'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'I vehemently desire silence, I strongly long that | A small hut in the mountain''s side may there be'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Merta Hon Khamashi Par, Ye Arzoo Hai Meri | Daman Mein Koh K Ek Chota Sa Jhonpara Ho'
40
+ - 'id': '001_019_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'آزاد فکر سے ہوں ، عزلت ميں دن گزاروں | دنيا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گيا ہو'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Freed from worry I may live in retirement | Freed from the cares of the world I may be'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Azad Fikr Se Hon, Uzlat Mein Din Guzaron | Dunya Ke Gham Ka Dil Se Kanta Nikl Gya Ho'
49
+ - 'id': '001_019_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'لذت سرود کي ہو چڑيوں کے چہچہوں ميں | چشمے کي شورشوں ميں باجا سا بج رہا ہو'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Birds'' chirping may give the pleasure of the lyre | In the spring''s noise may the orchestra''s melody be'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Lazzat Surood Ki Ho Chiryon Ke Chehchon Mein | Chashme Ki Shourishon Mein Baja Sa Baj Raha Ho'
58
+ - 'id': '001_019_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'گل کي کلي چٹک کر پيغام دے کسي کا | ساغر ذرا سا گويا مجھ کو جہاں نما ہو'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'The flower bud bursting may give God''s message to me | Showing the whole world to me this small wine-cup may be'
65
+ 'notes':
66
+ - 'phrase': 'world'
67
+ 'meaning': 'This metaphor refers to the wine-cup of Jamshad, a Persian king, who could see the whole world in it. This is one of the innumerable messages in `Allamah Iqbal''s works through which he requires his readers to comprehend and enjoy the creative artistry of God.'
68
+ 'occurrence': !!int '1'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Gul Ki Kali Chatak Kar Paigham De Kisi Ka | Saghir Zara Sa Goya Mujh Ko Jahan Numa Ho'
71
+ - 'id': '001_019_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'ہو ہاتھ کا سرھانا سبزے کا ہو بچھونا | شرمائے جس سے جلوت ، خلوت ميں وہ ادا ہو'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'My arm may be my pillow, and the green grass my bed be | Putting the congregation to shame my solitude''s quality be'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Ho Hath Ka Sarhana, Sabze Ka Ho Bichona | Sharmaye Jis Se Jalwat, Khalwat Mein Woh Ada Hi'
80
+ - 'id': '001_019_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'مانوس اس قدر ہو صورت سے ميري بلبل | ننھے سے دل ميں اس کے کھٹکا نہ کچھ مرا ہو'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'The nightingale be so familiar with my face that | Her little heart harboring no fear from me may be'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Manoos Iss Qadar Soorat Se Meri Bulbul | Nanhe Se Dil Mein Uss Ke Khatka Na Kuch Mera Ho'
89
+ - 'id': '001_019_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'صف باندھے دونوں جانب بوٹے ہرے ہرے ہوں | ندي کا صاف پاني تصوير لے رہا ہو'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Avenues of green trees standing on both sides be | The spring''s clear water providing a beautiful picture be'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Sift Bandhe Dono Janib Boote Hare Hare Hon | Nadi Ka Saaf Pani Tasveer Le Raha Ho'
98
+ - 'id': '001_019_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'ہو دل فريب ايسا کہسار کا نظارہ | پاني بھي موج بن کر اٹھ اٹھ کے ديکھتا ہو'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'The view of the mountain range may be so beautiful | To see it the waves of water again and again rising be'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Ho Dil Faraib Aesa Kuhsar Ka Nazara | Pani Bhi Mouj Ban Kar, Uth Uth Ke Dekhta Ho'
107
+ - 'id': '001_019_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'آغوش ميں زميں کي سويا ہوا ہو سبزہ | پھر پھر کے جھاڑيوں ميں پاني چمک رہا ہو'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'The verdure may be asleep in the lap of the earth | Water running through the bushes may glistening be'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Aghosh Mein Zameen Ki Soya Huwa Ho Sabza | Phir Phir Ke Jhariyon Mein Pani Chamak Raha Ho'
116
+ - 'id': '001_019_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'پاني کو چھو رہي ہو جھک جھک کے گل کي ٹہني | جيسے حسين کوئي آئينہ ديکھتا ہو'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'Again and again the flowered boughs touching the water be | As if some beauty looking at itself in mirror be'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Pani Ko Chu Rahi Rahi Ho Jhuk Jhuk Ke Gul Ki Tehni | Jaise Haseen Koi Aaeena Dekhta Ho'
125
+ - 'id': '001_019_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'مہندي لگائے سورج جب شام کي دلھن کو | سرخي ليے سنہري ہر پھول کي قبا ہو'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'When the sun apply myrtle to the evening''s bride | The tunic of every flower may pinkish golden be'
132
+ - 'lang': 'ro'
133
+ 'text': 'Mehndi Lage Suraj Jab Sham Ki Dulhan Ko | Surkhi Liye Sunehri Har Phool Ki Qaba Ho'
134
+ - 'id': '001_019_014'
135
+ 'meta': !!bool 'false'
136
+ 'sherContent':
137
+ - 'lang': 'ur'
138
+ 'text': 'راتوں کو چلنے والے رہ جائيں تھک کے جس دم | اميد ان کي ميرا ٹوٹا ہوا ديا ہو'
139
+ - 'lang': 'en'
140
+ 'text': 'When night''s travellers falter behind with fatigue | Their only hope my broken earthenware lamp may be'
141
+ - 'lang': 'ro'
142
+ 'text': 'Raton Ko Chalne Wale Reh Jaen Thak Ke Jis Dam | Umeed Un Ki Mera Toota Huwa Diya Ho'
143
+ - 'id': '001_019_015'
144
+ 'meta': !!bool 'false'
145
+ 'sherContent':
146
+ - 'lang': 'ur'
147
+ 'text': 'بجلي چمک کے ان کو کٹيا مري دکھا دے | جب آسماں پہ ہر سو بادل گھرا ہوا ہو'
148
+ - 'lang': 'en'
149
+ 'text': 'May the lightning lead them to my hut | When clouds hovering over the whole sky be .'
150
+ - 'lang': 'ro'
151
+ 'text': 'Bijli Chamak Ke Un Ko Kutiya Meri Dikha De | Jab Asman Pe Har Soo Badal Ghira Huwa Ho'
152
+ - 'id': '001_019_016'
153
+ 'meta': !!bool 'false'
154
+ 'sherContent':
155
+ - 'lang': 'ur'
156
+ 'text': 'پچھلے پہر کي کوئل ، وہ صبح کي مؤذن | ميں اس کا ہم نوا ہوں ، وہ ميري ہم نوا ہو'
157
+ - 'lang': 'en'
158
+ 'text': 'The early dawn''s cuckoo, that morning''s mu’adhdhin | May my confidante he be, and may his confidante I be'
159
+ 'notes':
160
+ - 'phrase': 'mu’adhdhin'
161
+ 'meaning': 'Mu’adhdhin : The person calling Muslims to congregational prayers. This is a beautiful metaphor calling the cuckoo as the herald of the morning prayer time.'
162
+ 'occurrence': !!int '1'
163
+ - 'lang': 'ro'
164
+ 'text': 'Pichle Pehr Ki Koeel, Woh Subah Ki Mouzan | Main Uss Ka Hamnawa Hun, Woh Meri Humnawa Ho'
165
+ - 'id': '001_019_017'
166
+ 'meta': !!bool 'false'
167
+ 'sherContent':
168
+ - 'lang': 'ur'
169
+ 'text': 'کانوں پہ ہو نہ ميرے دير وحرم کا احساں | روزن ہي جھونپڑي کا مجھ کو سحر نما ہو'
170
+ - 'lang': 'en'
171
+ 'text': 'May I not be obligated to the temple or to the mosque | May the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be'
172
+ - 'lang': 'ro'
173
+ 'text': 'Kanon Pe Ho Na Mere Dair-o-Haram Ka Ehsan | Rozan Hi Jhonpari Ka Mujh Ko Sehr Numa Ho'
174
+ - 'id': '001_019_018'
175
+ 'meta': !!bool 'false'
176
+ 'sherContent':
177
+ - 'lang': 'ur'
178
+ 'text': 'پھولوں کو آئے جس دم شبنم وضو کرانے | رونا مرا وضو ہو ، نالہ مري دعا ہو'
179
+ - 'lang': 'en'
180
+ 'text': 'When the dew may come to perform the flowers’ ablution | May wailing my supplication, weeping my ablution be'
181
+ - 'lang': 'ro'
182
+ 'text': 'Phoolon Ko Aye Jis Dam Shabnam Wazoo Karne | Rona Mera Wazoo Ho, Nala Meri Dua Ho'
183
+ - 'id': '001_019_019'
184
+ 'meta': !!bool 'false'
185
+ 'sherContent':
186
+ - 'lang': 'ur'
187
+ 'text': 'اس خامشي ميں جائيں اتنے بلند نالے | تاروں کے قافلے کو ميري صدا درا ہو'
188
+ - 'lang': 'en'
189
+ 'text': 'In this silence may my heart’s wailing rise so high | That for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be'
190
+ - 'lang': 'ro'
191
+ 'text': 'Iss Khamashi Mein Jaen Itne Buland Naale | Taron Ke Qafle Ko Meri Sada Dra Ho'
192
+ - 'id': '001_019_020'
193
+ 'meta': !!bool 'false'
194
+ 'sherContent':
195
+ - 'lang': 'ur'
196
+ 'text': 'ہر دردمند دل کو رونا مرا رلا دے | بے ہوش جو پڑے ہيں ، شايد انھيں جگا دے'
197
+ - 'lang': 'en'
198
+ 'text': 'May every compassionate heart weeping with me be | Perhaps it may awaken those who may unconscious be'
199
+ - 'lang': 'ro'
200
+ 'text': 'Har Dardmand Dil Ko Rona Mera Rula De | Behosh Jo Pare Hain, Shaid Inhain Jaga De'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_020.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,205 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_020'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/020-%20Aftab-e-Subh.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'آفتاب صبح'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE MORNING SUN'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This apparently nature poem is of much higher import than its name shows and is full of mystic meaning. The sun which is "the Great Luminary" in the human view is not equal to even a speck of dust at Man’s door. However, Man owes this greatness to two attributes, viz., belief in the Tawhad-i-Insaniyat (Unity of Mankind) and Tawhad-i-Ilah (Unity of God). Man is investigating and trying to understand the nature of both since his inception on the earth. The essence of the poem is contained in the last six verses.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_020_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'شورش ميخانہ انساں سے بالاتر ہے تو | زينت بزم فلک ہو جس سے وہ ساغر ہے تو'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Far from the ignoble strife of Man''s tavern you are | The wine-cup adorning the sky''s assemblage you are'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Shourish-e-Maikhana-e-Insan Se Baalatar Hai Tu | Zeenat-e-Bazm-e-Falak Ho Jis Se Woh Saghir Hai Tu'
22
+ - 'id': '001_020_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'ہو در گوش عروس صبح وہ گوہر ہے تو | جس پہ سيمائے افق نازاں ہو وہ زيور ہے تو'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'The jewel which should be the pearl of the morning''s bride''s ear you are | The ornament which would be the pride of horizon''s forehead you are'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Ho Dar-e-Gosh-e-Uroos-e-Subah Woh Gohar Hai Tu | Jis Pe Seemaye Ufaq Nazaan Ho Woh Zaiwar Hai Tu'
31
+ - 'id': '001_020_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'صفحہ ايام سے داغ مداد شب مٹا | آسماں سے نقش باطل کي طرح کوکب مٹا'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The blot of night''s ink from time''s page has been removed! | The star from sky like a spurious picture has been removed!'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Safha-e-Ayyam Se Dagh-e-Madaad-e-Shab Mita | Asman Se Naqsh-e-Batil Ki Tarah Koukab Mita'
40
+ - 'id': '001_020_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'حسن تيرا جب ہوا بام فلک سے جلوہ گر | آنکھ سے اڑتا ہے يک دم خواب کي مے کا اثر'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'When from the roof of the sky your beauty appears | Effect of sleep''s wine suddenly from eyes disappears'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Husn Tera Jab Huwa Baam-e-Falak Se Jalwa-Gar | Ankh Se Urta Hai Yak Dam Khawab Ki Mai Ka Asar'
49
+ - 'id': '001_020_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'نور سے معمور ہو جاتا ہے دامان نظر | کھولتي ہے چشم ظاہر کو ضيا تيري مگر'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Perception''s expanse gets filled with light | Though opens only the material eye your light'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Noor Se Maamoor Ho Jata Hai Damaan-e-Nazar | Kholti Hai Chashm-e-Zahir Ko Zia Teri Magar'
58
+ - 'id': '001_020_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'ڈھونڈتي ہيں جس کو آنکھيں وہ تماشا چاہيے | چشم باطن جس سے کھل جائے وہ جلوا چاہيے'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'The spectacle which the eyes seek is desired | The effulgence which would open the insight is desired'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Dhoondti Hain Jis Ko Ankhain Woh Tamasha Chahiye | Chashme-e-Batin Jis Se Khul Jaye Woh Jalwa Chahiye'
67
+ - 'id': '001_020_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'شوق آزادي کے دنيا ميں نہ نکلے حوصلے | زندگي بھر قيد زنجير تعلق ميں رہے'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'The desires for freedom were not fulfilled in this life | We remained imprisoned in chains of dependence all life'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Shauq-e-Azadi Ke Dunya Mein Na Nikle Hosle | Zindagi Bhar Qaid Zanjeer-e-Taaluq Mein Rahe'
76
+ - 'id': '001_020_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'زير و بالا ايک ہيں تيري نگاہوں کے ليے | آرزو ہے کچھ اسي چشم تماشا کي مجھے'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'The high and the low are alike for your eye | I too have longing for such a discerning eye'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Zair-o-Bala Aik Hain Teri Nigahon Ke Liye | Arzoo Hai Kuch Issi Chashm-e-Tamasha Ki Mujhe'
85
+ - 'id': '001_020_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'آنکھ ميري اور کے غم ميں سرشک آباد ہو | امتياز ملت و آئيں سے دل آزاد ہو'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'May my eye shedding tears in sympathy for others'' woes be! | May my heart free from the prejudice of nation and customs be!'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Ankh Meri Aur Ke Gham Mein Sar Shak Abad Ho | Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Se Dil Azad Ho'
94
+ - 'id': '001_020_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'بستہ رنگ خصوصيت نہ ہو ميري زباں | نوع انساں قوم ہو ميري ، وطن ميرا جہاں'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'May my tongue be not bound with discrimination of color | May mankind be my nation, the whole world my country be'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Basta-e-Rang-e-Khasusiat Na Ho Meri Zuban | Noo-e-Insan Qoum Ho Meri, Watan Mera Jahan'
103
+ - 'id': '001_020_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'ديدہ باطن پہ راز نظم قدرت ہو عياں | ہو شناسائے فلک شمع تخيل کا دھواں'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'May secret of Nature''s organization clear to my insight be | May smoke of my imagination''s candle rising to the sky be'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Didah-e-Batin Pe Raaz-e-Nazm-e-Qudrat Ho Ayan | Ho Shanasaye Falak Shama-e-Takhiyul Ka Duhwan'
112
+ - 'id': '001_020_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'عقدہ اضداد کي کاوش نہ تڑپائے مجھے | حسن عشق انگيز ہر شے ميں نظر آئے مجھے'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'May search for secrets of opposites not make me restless! | May the Love-creating Beauty in everything appear to me!'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Uqda-e-Azdad Ki Kawish Na Tarpaye Mujhe | Husn-e-Ishq Angaiz Har Shay Mein Nazar Aye Mujhe'
121
+ - 'id': '001_020_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'صدمہ آ جائے ہوا سے گل کي پتي کو اگر | اشک بن کر ميري آنکھوں سے ٹپک جائے اثر'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': 'If the rose petals get damaged by the breeze | May its pain dropping from my eye as a tear be'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Sadma Aa Jaye Hawa Se Gul Ki Patti Ko Agar | Ashak Ban Kar Meri Ankhon Se Tapak Jaye Asar'
130
+ - 'id': '001_020_014'
131
+ 'meta': !!bool 'false'
132
+ 'sherContent':
133
+ - 'lang': 'ur'
134
+ 'text': 'دل ميں ہو سوز محبت کا وہ چھوٹا سا شرر | نور سے جس کے ملے راز حقيقت کي خبر'
135
+ - 'lang': 'en'
136
+ 'text': 'May the heart contain that little spark of Love''s fire | The light of which may contain the secret of the Truth'
137
+ - 'lang': 'ro'
138
+ 'text': 'Dil Mein Ho Souz-e-Mohabbat Ka Woh Chota Sa Sharar | Noor Se Jis Ke Mile Raaz-e-Haqiqat Ki Khabar'
139
+ - 'id': '001_020_015'
140
+ 'meta': !!bool 'false'
141
+ 'sherContent':
142
+ - 'lang': 'ur'
143
+ 'text': 'شاہد قدرت کا آئينہ ہو ، دل ميرا نہ ہو | سر ميں جز ہمدردي انساں کوئي سودا نہ ہو'
144
+ - 'lang': 'en'
145
+ 'text': 'May my heart not mine but the Beloved''s mirror be! | May no thought in my mind except human sympathy be!'
146
+ - 'lang': 'ro'
147
+ 'text': 'Shahid-e-Qudrat Ka Aaeena Ho, Dil Mera Na Ho | Sar Mein Juz Hamdardi-e-Insan Koi Souda Na Ho'
148
+ - 'id': '001_020_016'
149
+ 'meta': !!bool 'false'
150
+ 'sherContent':
151
+ - 'lang': 'ur'
152
+ 'text': 'تو اگر زحمت کش ہنگامہ عالم نہيں | يہ فضيلت کا نشاں اے نير اعظم نہيں'
153
+ - 'lang': 'en'
154
+ 'text': 'If you cannot endure the hardships of the tumultuous world | O the Great Luminary that is not the mark of greatness!'
155
+ - 'lang': 'ro'
156
+ 'text': 'Tu Agar Zehmat-Kash-e-Hangama-e-Alam Nahin | Ye Fazilat Ka Nishan Ae Naiyyar-e-Azam Nahin'
157
+ - 'id': '001_020_017'
158
+ 'meta': !!bool 'false'
159
+ 'sherContent':
160
+ - 'lang': 'ur'
161
+ 'text': 'اپنے حسن عالم آرا سے جو تو محرم نہيں | ہمسر يک ذرہ خاک در آدم نہيں'
162
+ - 'lang': 'en'
163
+ 'text': 'As you are not aware of your world-decorating beauty | You cannot be equal to a speck of dust at the Man''s door!'
164
+ - 'lang': 'ro'
165
+ 'text': 'Apne Husn-e-Alam Aara Se Jot U Mehram Nahin | Humsar-e-Yak Zarra-e-Khak-e-Dar-e-Adam Nahin'
166
+ - 'id': '001_020_018'
167
+ 'meta': !!bool 'false'
168
+ 'sherContent':
169
+ - 'lang': 'ur'
170
+ 'text': 'نور مسجود ملک گرم تماشا ہي رہا | اور تو منت پذير صبح فردا ہي رہا'
171
+ - 'lang': 'en'
172
+ 'text': 'The light of Man eager for the Spectacle ever remained | And you obligated to the tomorrow''s morning ever remained'
173
+ 'notes':
174
+ - 'phrase': 'remained'
175
+ 'meaning': 'Man always had the elevated status of searching for the secrets of the Existence and the Essence of God, but you have remained in need of waiting for the morning every day to be able to rise and gain eminence. This shows the superiority of Man over the sun.'
176
+ 'occurrence': !!int '1'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Noor-e-Masjood-e-Malak Garam Tamasha Hi Raha | Aur Tu Minnat Pazeer-e-Subah-e-Farda Hi Raha'
179
+ - 'id': '001_020_019'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'آرزو نور حقيقت کي ہمارے دل ميں ہے | ليلي ذوق طلب کا گھر اسي محمل ميں ہے'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Longing for the Light of the Truth is only in our hearts | Abode of Lailah of desire for search is only in this litter'
186
+ - 'lang': 'ro'
187
+ 'text': 'Arzoo Noor-e-Haqiqat Ki Humare Dil Mein Hai | Laila-e-Zauq-e-Talab Ka Ghar Issi Mehmil Mein Hai'
188
+ - 'id': '001_020_020'
189
+ 'meta': !!bool 'false'
190
+ 'sherContent':
191
+ - 'lang': 'ur'
192
+ 'text': 'کس قدر لذت کشود عقدہ مشکل ميں ہے | لطف صد حاصل ہماري سعي بے حاصل ميں ہے'
193
+ - 'lang': 'en'
194
+ 'text': 'Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is! | The pleasure of universal gain in our endless effort is!'
195
+ - 'lang': 'ro'
196
+ 'text': 'Kis Qadar Lazzat Kushood-e-Aqdah-e-Mushkil Mein Hai | Lutf-e-Sad Hasil Humari Saee-e-Behasil Mein Hai'
197
+ - 'id': '001_020_021'
198
+ 'meta': !!bool 'false'
199
+ 'sherContent':
200
+ - 'lang': 'ur'
201
+ 'text': 'درد استفہام سے واقف ترا پہلو نہيں | جستجوئے راز قدرت کا شناسا تو نہيں'
202
+ - 'lang': 'en'
203
+ 'text': 'Your bosom is unacquainted with the pain of investigation | You are not familiar with searching of the secrets of Nature'
204
+ - 'lang': 'ro'
205
+ 'text': 'Dard-e-Istafhaam Se Waqif Tera Pehlu Nahin | Justujoo-e-Raaz-e-Qudrat Ka Shanasa To Nahin'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_021.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,137 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_021'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/021-%20Dard-e-Ishq.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'درد عشق'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'PATHOS OF LOVE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'The introduction to the Poem 14. Sham‘a Awr Parwanah outlines the influence of Islam on transforming the pre-Islamic "love" in literary works, especially poetry from amorous love to the God’s Love, the love of the Holy Prophet S.A.W and his descendants and love of Man. This resulted in the appearance of the mystical poetry of Islam. This class of poetry deals with the Love of God and Love of mankind. This love, directly or indirectly, forms the subject of many of ‘Allamah Iqbal''s poetic works. Such Love has several facets and attributes and imposes several responsibilities and duties and confers different degrees of felicity upon the Lover. These matters are contained in several poems and they will come to light as we proceed with this commentary. | One facet of such Love is the pathos of separation from the Beloved, i.e. God and the ardent Longing in the Lover''s heart to establish and witness the Unity of Man in the terrestrial world, as a part of the Islamic State''s ideology and the Audience with God in the spiritual world after death. According to the Holy Qur’an 56:8-56, and particularly 10-11 attainment of the latter goal in the Hereafter is the highest felicity for a true Mu’min . The attainment of these two super felicities require real Love without even a shadow of ostentation. The Lover is required to keep his Love concealed in his breast and this poem emphasizes this duty and obligation of the Lover. | This poem has undertones of "Wahdat-al-Wujud" in which `Allamah Iqbal believed earlier in his life. This theory postulates that all creation including Man is part and parcel of the same entity, i.e. the Eternal Being. Man has been separated from that Being by being born and this separation haunts him all his life. | (162) God was when nothing had been and would have been if nothing had been | Destroyed I am by being! What would I have been if I had not been | -- Ghalib'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_021_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اے درد عشق! ہے گہر آب دار تو | نامحرموں ميں ديکھ نہ ہو آشکار تو'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O Pathos of Love! You are a glossy pearl | Beware, you should not appear among strangers'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ae Dard-e-Ishq! Hai Guhr-e-Abdar Tu | Na-Mehramon Mein Dekh Na Ho Ashkara Tu!'
22
+ - 'id': '001_021_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'پنہاں تہ نقاب تري جلوہ گاہ ہے | ظاہر پرست محفل نو کي نگاہ ہے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'The theatre of your display is concealed under the veil | The modern audience'' eye accepts only the visible display'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Pinhan Teh-e-Niqab Teri Jalwagah Hai | Zahir Parast Mehfil-e-Nau Ki Nigah Hai'
31
+ - 'id': '001_021_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'آئي نئي ہوا چمن ہست و بود ميں | اے درد عشق! اب نہيں لذت نمود ميں'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'New breeze has arrived in the Existence'' garden | O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Ayi Nayi Hawa Chaman-e-Hast-o-Bood Mein | Ae Dard-e-Ishq! Ab Nahin Lazzat Namood Mein'
40
+ - 'id': '001_021_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'ہاں خود نمائيوں کي تجھے جستجو نہ ہو | !منت پذير نالہء بلبل کا تو نہ ہو'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Beware! You should not be striving for ostentation! | You should not be obligated to the nightingale''s lament!'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Haan, Khud Numaeeyon Ki Tujhe Justujoo Na Ho | Minnat Pazeer Nala-e-Bulbul Ka Tu Na Ho!'
49
+ - 'id': '001_021_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'خالي شراب عشق سے لالے کا جام ہو | پاني کي بوند گريہء شبنم کا نام ہو'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'The tulip''s wine-cup should be devoid of wine | The dew''s tear should be a mere drop of water'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Khali Sharab-e-Ishq Se Lale Ka Jam Ho | Pani Ki Boond Girya-e-Shabnam Ka Naam Ho'
58
+ - 'id': '001_021_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'پنہاں درون سينہ کہيں راز ہو ترا | اشک جگر گداز نہ غماز ہو ترا'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'Your secret should be hidden in the bosom somewhere | Your heart -melting tear should not be your betrayer'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Pinhan Duroon-e-Sina Kahin Raaz Ho Tera | Ashak-e-Jigar Gudaz Na Ghammaz Ho Tera'
67
+ - 'id': '001_021_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'گوي�� زبان شاعر رنگيں بياں نہ ہو | آواز نے ميں شکوہ فرقت نہاں نہ ہو'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'The flowery-styled poet''s tongue should not be talking | Separation''s complaint should not be concealed in flute''s music'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Goya Zuban-e-Shayar-e-Rangeen Byan Na Ho | Awaz-e-Ne Mein Shikwa-e-Fursat Nihan Na Ho'
76
+ - 'id': '001_021_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'يہ دور نکتہ چيں ہے ، کہيں چھپ کے بيٹھ رہ | جس دل ميں تو مکيں ہے، وہيں چھپ کے بيٹھ رہ'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'This age is a critic, go and somewhere conceal yourself | In the heart in which you are residing conceal yourself'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Ye Dour Nukta Cheen Hai, Kahin Chup Ke Baith Reh | Jis Dil Mein Tu Makeen Hai, Wahin Chup Ke Bath Reh'
85
+ - 'id': '001_021_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': '!غافل ہے تجھ سے حيرت علم آفريدہ ديکھ | جويا نہيں تري نگہ نارسيدہ ديکھ'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'The learning''s surprise is neglecting you, beware! | Your immature eye is not the seeker of Truth, beware'
92
+ 'notes':
93
+ - 'phrase': 'neglecting'
94
+ 'meaning': 'The present day scientific knowledge has revealed many things which astonish mankind. In these circumstances love, specially Divine Love is a nebulous concept to most people and does not seem to produce any tangible results, on account of which it is neglected by them.'
95
+ 'occurrence': !!int '1'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Ghafil Hai Tujh Se Hairat-e-Ilm Afrida Dekh! | Joya Nahin Teri Nigah-e-Na Raseeda Dekh'
98
+ - 'id': '001_021_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'رہنے دے جستجو ميں خيال بلند کو | حيرت ميں چھوڑ ديدہء حکمت پسند کو'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'Let the elegant thought remain in search of Truth | Let your wisdom-loving eye remain in astonishment'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Rehne De Justujoo Mein Khiyal-e-Buland Ko | Hairat Mein Chor Deedah-e-Hikmat Pasand Ko'
107
+ - 'id': '001_021_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'جس کي بہار تو ہو يہ ايسا چمن نہيں | قابل تري نمود کے يہ انجمن نہيں'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'This is not the garden whose spring you may be | This is not the audience worthy of your appearance'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Jis Ki Bahar Tu Ho Ye Aesa Chaman Nahin | Qabil Teri Namood Ke Ye Anjuman Nahin'
116
+ - 'id': '001_021_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'يہ انجمن ہے کشتہء نظارہء مجاز | مقصد تري نگاہ کا خلوت سرائے راز'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'This audience is the lover of the material sights | The purpose of your sight is the closet of secrecy'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Ye Anjuman Hai Kushta-e-Nazara-e-Majaz | Maqsad Teri Nigah Ka Khalwat Saraye Raaz'
125
+ - 'id': '001_021_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'ہر دل مے خيال کي مستي سے چور ہے | کچھ اور آجکل کے کليموں کا طور ہے'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'Every heart is intoxicated with the wine of thinking | Something different is the tur of the Kalams of this age'
132
+ 'notes':
133
+ - 'phrase': 'Kalams'
134
+ 'meaning': 'tur of Kalam- Alludes to S. Musa A.S. and his conversation with God on the Mount. S .Musa A.S. was attracted to Mount tur by his sub-conscious Longing to see God. That Longing is lacking in the present day so called seekers of the Truth. cf.'
135
+ 'occurrence': !!int '1'
136
+ - 'lang': 'ro'
137
+ 'text': 'Har Dil Mai-e-Khiyal Ki Masti Se Choor Hai | Kuch Aur Aaj Kal Ke Kaleemon Ka Toor Hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_022.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,70 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_022'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/022-%20Gul-e-Paszmurda.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'گل پژمردہ'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE WITHERED ROSE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem is not just a picture of autumn in the garden when the rose and other flowers wither away and present a picture of sadness and desolation. It is a metaphorical elegy of the sad state of affairs of the Muslim Ummah. The description of the life of the rose in the spring, in the first three verses, represents the period of the glory of the Ummah, and the period of autumn, in the last three verses, represents its present state. The last two verses indicate ‘Allamah Iqbal''s frustration which can be appreciated only by those similarly afflicted.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_022_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'کس زباں سے اے گل پژمردہ تجھ کو گل کہوں | کس طرح تجھ کو تمنائے دل بلبل کہوں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O withered rose! How can I still call you a rose? | How can I call you the longing of nightingale''s heart?'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Kis Zuban Se Ae Gul-e-Pazmurda Tujh Ko Gul Kahun | Kis Tarah Yujh Ko Tamanye Dil-e-Bulbul Kahun'
22
+ - 'id': '001_022_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'تھي کبھي موج صبا گہوارہء جنباں ترا | نام تھا صحن گلستاں ميں گل خنداں ترا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Once the zephyr''s movement was your rocking cradle | In the garden''s expanse joyous rose was your name'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Thi Kabhi Mouj-e-Saba Gehwara-e-Junbaan Tera | Naam Tha Sehan-e-Gulistan Mein Gul-e-Khandan Tera'
31
+ - 'id': '001_022_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'تيرے احساں کا نسيم صبح کو اقرار تھا | باغ تيرے دم سے گويا طبلہء عطار تھا'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The morning breeze acknowledged your benevolence | The garden was like perfumer''s tray by your presence'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Tere Ehsan Ka Naseem-e-Sbahko Iqrar Tha | Bagh Tere Dam Se Goya Table-e-Attar Tha'
40
+ - 'id': '001_022_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'تجھ پہ برساتا ہے شبنم ديدہء گرياں مرا | ہے نہاں تيري اداسي ميں دل ويراں مرا'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'My weeping eye sheds dew on you | My desolate heart is concealed in your sorrow'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Tujh Pe Barsata Hai Shabnam Didah-e-Giryan Mera | Hai Nihan Teri Udasi Mein Dil-e-Weeran Mera'
49
+ - 'id': '001_022_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'ميري بربادي کي ہے چھوٹي سي اک تصوير تو | خوا ب ميري زندگي تھي جس کي ہے تعبير تو'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'You are a tiny picture of my destruction | You are the interpretation of my life''s dream'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Meri Barbadi Ki Hai Choti Si Ek Tasveer Tu | Khawab Meri Zindagi Thi Jis Ki Hai Tabeer Tu'
58
+ - 'id': '001_022_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'ہمچو نے از نيستان خود حکايت مي کنم | بشنو اے گل! از جدائي ہا شکايت مي کنم'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'Like a flute to my reed-brake I narrate my story | Listen O rose! I complain about separations!'
65
+ 'notes':
66
+ - 'phrase': 'flute'
67
+ 'meaning': 'The melodious tune of the flute, which is made of reed, is full of feelings, representing the flute''s pathos on its separation from the reed-brake, where its origin and homeland is. This verse is a slightly modified version of the opening verse of "Daftar-i-Awwal" (The First Book) of Ruma''s Mathnava-i-Ma‘nava (The Spiritual Mathnavi), which is as follows'
68
+ 'occurrence': !!int '1'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Humcho Ne Az Neestan-e-Khud Hikayat Mee Kunam | Bashno Ae Gul! Az Judai Ha Shikayat Mee Kunam'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_023.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,146 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_023'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/023-%20Sayyed%20Ki%20Loh-e-Turbat.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'سيدکي لوح تربت'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE TOMB-STONE OF SAIYYID'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': '"Saiyyid" or "Sir Saiyyid" is the popular name of Sir Saiyyid Ahmad Khan. This poem is the spontaneous expression of the sentiments which must have been created in the heart of ‘Allamah Iqbal when he visited the grave of Sir Saiyyid Ahmad Khan in the yard of the Central Mosque of the Muslim University, Aligarh. The poem contains the advice which the deceased would have given to the poet if both had met in actual life. The poem is an indication of the reverence of ‘Allamah Iqbal for Sir Saiyyid Ahmad Khan. The advice contained in this poem applies to any sincere leader.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_023_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اے کہ تيرا مرغ جاں تار نفس ميں ہے اسير | اے کہ تيري روح کا طائر قفس ميں ہے اسير'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O you whose life is confined in the material world | O you whose soul is imprisoned in the cage'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ae Ke Tera Murgh-e-Jaan Taar-e-Nafas Mein Hai Aseer | Ae Ke Teri Rooh Rooh Ka Taeer Qafas Mein Hai Aseer'
22
+ - 'id': '001_023_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'اس چمن کے نغمہ پيرائوں کي آزادي تو ديکھ | شہر جو اجڑا ہوا تھا اس کي آبادي تو ديکھ'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Look at the freedom of this garden''s warblers | Look at the prosperity of those once desolate'
29
+ 'notes':
30
+ - 'phrase': 'desolate'
31
+ 'meaning': 'This and the following verse allude to the beginning of the renaissance of the Indian Muslims resulting from the efforts of Sir Saiyyid Ahmad Khan and his cooperators.'
32
+ 'occurrence': !!int '1'
33
+ - 'lang': 'ro'
34
+ 'text': 'Iss Chaman Ke Naghma Pairaon Ki Azadi To Dekh | Sheher Jo Ujra Huwa Tha, Uss Ki Abadi To Dekh'
35
+ - 'id': '001_023_003'
36
+ 'meta': !!bool 'false'
37
+ 'sherContent':
38
+ - 'lang': 'ur'
39
+ 'text': 'فکر رہتي تھي مجھے جس کي وہ محفل ہے يہي | صبر و استقلال کي کھيتي کا حاصل ہے يہي'
40
+ - 'lang': 'en'
41
+ 'text': 'This is the congregation with which I was concerned | This is the reward of patience and perseverance'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'Fikr Rehti Thi Mujhe Jis Ki Woh Mehfil Hai Yehi | Sabr-o-Istaqlaal Ki Khaiti Ka Hasil Hai Yehi'
44
+ - 'id': '001_023_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'سنگ تربت ہے مرا گرويدہ تقرير ديکھ | چشم باطن سے ذرا اس لوح کي تحرير ديکھ'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'My tomb-stone is ardently desirous of speech, look ! | At this tomb-stone''s inscription with insight look !'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Sang-e-Turbat Hai Mera Gerwida-e-Taqreer Dekh | Chashm-e-Batin Se Zara Iss Loh Ki Tehreer Dekh'
53
+ - 'id': '001_023_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'مدعا تيرا اگر دنيا ميں ہے تعليم ديں | ترک دنيا قوم کو اپني نہ سکھلانا کہيں'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'If your aim in the world is dan''s education | Never teach your nation world''s abdication'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Mudda Tera Agar Dunya Mein Hai Taleem-e-Den | Turk-e-Dunya Qoum Ko Apni Na Sikhlana Kahin'
62
+ - 'id': '001_023_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'وا نہ کرنا فرقہ بندي کے ليے اپني زباں | چھپ کے ہے بيٹھا ہوا ہنگامہ محشر يہاں'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'Do not use your tongue for sectarianism | Resurrection Day''s tumult for booty is stalking'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Wa Na Karna Firqa Bandi Ke Liye Apni Zuban | Chup Ke Hai Baitha Huwa Hangama-e-Mehshar Yahan'
71
+ - 'id': '001_023_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'وصل کے اسباب پيدا ہوں تري تحرير سے | ديکھ کوئي دل نہ دکھ جائے تري تقرير سے'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'Your writings should pave the way for unity | Beware! No heart should be hurt by your speech'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Wasl Ke Asbab Paida Hon Teri Tehreer Se | Dekh! Koi Dil Na Dukh Jaye Teri Taqreer Se'
80
+ - 'id': '001_023_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'محفل نو ميں پراني داستانوں کو نہ چھيڑ | رنگ پر جو اب نہ آئيں ان فسانوں کو نہ چھيڑ'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'In the new congregation do not start old tales | Do not start again what are now unacceptable tales'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Mehfil-e-Nau Mein Purani Dastanon Ko Na Chhair | Rang Par Jawab Na Ayen Un Afsanon Ko Na Chhair'
89
+ - 'id': '001_023_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'تو اگر کوئي مدبر ہے تو سن ميري صدا | ہے دليري دست ارباب سياست کا عصا'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Listen to my advice if you are any statesman | Courage is your support if you are a leader of men'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Tu Agar Koi Mudabbar Hai To Sun Meri Sada | Hai Dalairi Dast-e-Arbab-e-Siasat Ka Asa'
98
+ - 'id': '001_023_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'عرض مطلب سے جھجک جانا نہيں زيبا تجھے | نيک ہے نيت اگر تيري تو کيا پروا تجھے'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'Hesitation in expressing your purpose does not behoove you | If your intentions are good you should not fear anything'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Arz-e-Matlab Se Jhijhak Jana Nahin Zaiba Tujhe | Naik Hai Niyyat Agar Teri To Kya Parwa Tujhe'
107
+ - 'id': '001_023_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'بندہ مومن کا دل بيم و ريا سے پاک ہے | قوت فرماں روا کے سامنے بے باک ہے'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'The Mu’min''s heart is clear of fear and hypocrisy | The Mu’min''s heart is fearless against the ruler''s power'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Banda-e-Momin Ka Dil Beem-o-Riya Se Paak Hai | Quwwat-e-Farman-Rawa Ke Samne Bebaak Hai'
116
+ - 'id': '001_023_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'ہو اگر ہاتھوں ميں تيرے خامہء معجز رقم | شيشہ دل ہو اگر تيرا مثال جام جم'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'If your hands do hold the miraculous pen | If your heart''s cup is clear like the cup of Jam'
123
+ 'notes':
124
+ - 'phrase': 'Jam'
125
+ 'meaning': 'This is the legendary wine-cup of a pre-Islamic Persian emperor, Jamshad, in which he could see the world.'
126
+ 'occurrence': !!int '1'
127
+ - 'lang': 'ro'
128
+ 'text': 'Ho Agar Hathon Mein Tere Khana-e-Maujiz Raqam | Sheesha-e-Dil Ho Agar Tera Misal-e-Jaam-o-Jam'
129
+ - 'id': '001_023_013'
130
+ 'meta': !!bool 'false'
131
+ 'sherContent':
132
+ - 'lang': 'ur'
133
+ 'text': 'پاک رکھ اپني زباں ، تلميذ رحماني ہے تو | !ہو نہ جائے ديکھنا تيري صدا بے آبرو'
134
+ - 'lang': 'en'
135
+ 'text': 'You are a Divine pupil! Keep your tongue immaculate! | Beware, Lest your prayer''s call remains unanswered!'
136
+ - 'lang': 'ro'
137
+ 'text': 'Paak Rakh Apni Zuban, Talmeez-e-Rehmani Hai Tu | Ho Na Jaye Dekhna Teri Sada Be-Abru!'
138
+ - 'id': '001_023_014'
139
+ 'meta': !!bool 'false'
140
+ 'sherContent':
141
+ - 'lang': 'ur'
142
+ 'text': 'سونے والوں کو جگا دے شعر کے اعجاز سے | خرمن باطل جلا دے شعلہ آواز سے'
143
+ - 'lang': 'en'
144
+ 'text': 'With the miracle of your verse awaken those sleeping | Burn down falsehood''s produce with the flame of your call'
145
+ - 'lang': 'ro'
146
+ 'text': 'Sone Walon Ko Jaga De Shair Ke Ejaz Se | Khirman-e-Batil Jala De Shaola-e-Awaz Se'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_024.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,83 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_024'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/024-%20Maah%20i%20Naw.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ماہ نو'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE CRESCENT'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem is the expression of the spontaneous feelings of a lover of God''s creation at the sight of the crescent on the waters of the River Nile. It shows how an ''arif sees and enjoys the beauty of God''s creation and derives inspiration from it. The climax of these feelings is reached in the last verse.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_024_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'ٹوٹ کر خورشيد کي کشتي ہوئي غرقاب نيل | ايک ٹکڑا تيرتا پھرتا ہے روئے آب نيل'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'The sun''s boat is broken and drowned in the Nile | But a piece is floating about on the water of the Nile'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Toot Kar Khursheed Ki Kashti Huwi Gharqab-e-Neel | Aik Tukra Tairta Phirta Hai Rooye Aab-e-Neel'
22
+ - 'id': '001_024_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'طشت گردوں ميں ٹپکتا ہے شفق کا خون ناب | نشتر قدرت نے کيا کھولي ہے فصد آفتاب'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'The twilight''s pure blood drips into the sky''s basin | Has the lancet of Nature drawn the sun''s blood ?'
29
+ 'notes':
30
+ - 'phrase': 'blood'
31
+ 'meaning': 'This is a beautiful metaphor for the red colors of the dusk.'
32
+ 'occurrence': !!int '1'
33
+ - 'lang': 'ro'
34
+ 'text': 'Tasht-e-Gardoon Mein Tapakta Hai Shafaq Ka Khoon-e-Naab | Nashtar-e-Qudrat Ne Kya Kholi Hai Fasd-e-Aftab'
35
+ - 'id': '001_024_003'
36
+ 'meta': !!bool 'false'
37
+ 'sherContent':
38
+ - 'lang': 'ur'
39
+ 'text': 'چرخ نے بالي چرا لي ہے عروس شام کي | نيل کے پاني ميں يا مچھلي ہے سيم خام کي'
40
+ - 'lang': 'en'
41
+ 'text': 'Has the sky stolen the ear ring of the evening''s bride? | Or has the fragile cord in the Nile''s waters strolling?'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'Charakh Ne Bali Chura Li Hai Uroos-e-Shaam Ki | Neel Ke Pani Mein Ya Machli Hai Seem-e-Khaam Ki'
44
+ - 'id': '001_024_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'قافلہ تيرا رواں بے منت بانگ درا | گوش انساں سن نہيں سکتا تري آواز پا'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'Your caravan is afoot without help of bell''s call | The human ear cannot hear your foot-steps'' sound'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Qafla Tera Rawan Be-Minnat-e-Bang-e-Dra | Gosh-e-Insaan Sun Nahin Sakta Teri Awaz-e-Pa'
53
+ - 'id': '001_024_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'گھٹنے بڑھنے کا سماں آنکھوں کو دکھلاتا ہے تو | ہے وطن تيرا کدھر ، کس ديس کو جاتا ہے تو'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'You show the spectacle of rise and fall to the eyes | Where is your home? To which country are you going?'
60
+ 'notes':
61
+ - 'phrase': 'going?'
62
+ 'meaning': 'This alludes to the fact that the creation of God is for the equitable use of the entire humanity and not for a particular country. This is what is included in the concept of the super-national Islamic State.'
63
+ 'occurrence': !!int '1'
64
+ - 'lang': 'ro'
65
+ 'text': 'Ghatne Barhne Ka Saman Ankhon Ko Dikhlata Hai Tu | Hai Watan Tera Kidhar, Kis Dais Ko Jata Hai Tu'
66
+ - 'id': '001_024_006'
67
+ 'meta': !!bool 'false'
68
+ 'sherContent':
69
+ - 'lang': 'ur'
70
+ 'text': 'ساتھ اے سيارہء ثابت نما لے چل مجھے | خار حسرت کي خلش رکھتي ہے اب بے کل مجھے'
71
+ - 'lang': 'en'
72
+ 'text': 'O star-like planet take me with yourself | The prick of Longing''s thorn keeps me restless'
73
+ - 'lang': 'ro'
74
+ 'text': 'Sath Ae Sayyara-e-Sabit Numa Le Chal Mujhe | Khar-e-Hasrat Ki Khalish Rakhti Hai Ab Be Kal Mujhe'
75
+ - 'id': '001_024_007'
76
+ 'meta': !!bool 'false'
77
+ 'sherContent':
78
+ - 'lang': 'ur'
79
+ 'text': 'نور کا طالب ہوں ، گھبراتا ہوں اس بستي ميں ميں | طفلک سيماب پا ہوں مکتب ہستي ميں ميں'
80
+ - 'lang': 'en'
81
+ 'text': 'I am seeking light, I am weary in this habitation | I am the restless child in the existence''s school'
82
+ - 'lang': 'ro'
83
+ 'text': 'Noor Ka Talib Hun, Ghabrata Hun Iss Basti Mein Main | Tiflak-e-Seemab Pa Hun Maktab-e-Hasti Mein Main'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_025.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,200 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_025'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/025-%20Insan%20aur%20Bazm-e-Qudrat.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'انسان اور بزم قد رت'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'MAN AND NATURE''S ASSEMBLAGE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem deals with the status of Man in the Universe. The first eleven verses represent the old, pre-Islamic philosophies and the last nine verses illustrate the theory of Khuda or the elegant status of Man. The climax is reached in the last verse. The following verse sums up the contents of the last nine verses: | (165) By destiny the plant and mineral worlds are bound | The Mu''min only by the Divine Commands is bound'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_025_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'صبح خورشيد درخشاں کو جو ديکھا ميں نے | بزم معمورہ ہستي سے يہ پوچھا ميں نے'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'As I looked at the bright sun in the morning | I asked the assemblage of Existence'' habitation'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne | Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne'
22
+ - 'id': '001_025_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'پر تو مہر کے دم سے ہے اجالا تيرا | سيم سيال ہے پاني ترے دريائوں کا'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': '"You owe your light to the reflection of the sun | The water of your rivers looks like flowing silver'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera | Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka'
31
+ - 'id': '001_025_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'مہر نے نور کا زيور تجھے پہنايا ہے | تيري محفل کو اسي شمع نے چمکايا ہے'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The sun has adorned your face with light''s jewelry | This very candle has illuminated your assemblage'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai | Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai'
40
+ - 'id': '001_025_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'گل و گلزار ترے خلد کي تصويريں ہيں | يہ سبھي سورہء ''والشمس'' کي تفسيريں ہيں'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Your roses and rose gardens are pictures of Paradise | All these are the commentaries of Surah "Wa al- Shams"'
47
+ 'notes':
48
+ - 'phrase': 'Shams"'
49
+ 'meaning': 'Surah "Wa al-Shams" : This is an early Makkan Surah. It shows the beauties of Nature and brings home to Man the need for realizing his spiritual responsibilities. It ends with a stern warning to those who do not heed the teachings of the Holy Qur’an about the Hereafter.'
50
+ 'occurrence': !!int '1'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain | Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain'
53
+ - 'id': '001_025_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'سرخ پوشاک ہے پھولوں کي ، درختوں کي ہري | تيري محفل ميں کوئي سبز ، کوئي لال پري'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'The dress of your flowers is red, of your trees is green | They exist in your garden like green and red fairies'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari | Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari'
62
+ - 'id': '001_025_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'ہے ترے خيمہء گردوں کي طلائي جھالر | بدلياں لال سي آتي ہيں افق پر جو نظر'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'The frill of your tent becomes golden | As the red clouds appear over the horizon'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar | Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar'
71
+ - 'id': '001_025_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'کيا بھلي لگتي ہے آنکھوں کو شفق کي لالي | مے گلرنگ خم شام ميں تو نے ڈالي'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'How pleasing to the eye is the red color of the evening''s twilight | As if you have poured rose-colored wine in the evening''s jar'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali | Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali'
80
+ - 'id': '001_025_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'رتبہ تيرا ہے بڑا ، شان بڑي ہے تيري | پردہ نور ميں مستور ہے ہر شے تيري'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'Your rank is elegant, your grandeur is high | Everything yours is concealed in the light''s veil'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri | Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri'
89
+ - 'id': '001_025_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'صبح اک گيت سراپا ہے تري سطوت کا | زير خورشيد نشاں تک بھي نہيں ظلمت کا'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'The morning head to foot is a song of your majesty | Not even a trace of darkness is there under the sun'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka | Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka'
98
+ - 'id': '001_025_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'ميں بھي آباد ہوں اس نور کي بستي ميں مگر | جل گيا پھر مري تقدير کا اختر کيونکر؟'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'In this habitation of light is my abode also | Why then is the star of my destiny burnt down?'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar | Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar?'
107
+ - 'id': '001_025_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'نور سے دور ہوں ظلمت ميں گرفتار ہوں ميں | کيوں سيہ روز ، سيہ بخت ، سيہ کار ہوں ميں؟'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'I am far from light and imprisoned in darkness | Why am I so unfortunate, unlucky and sinning"?'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main | Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main?'
116
+ - 'id': '001_025_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'ميں يہ کہتا تھا کہ آواز کہيں سے آئي | بام گردوں سے وہ يا صحن زميں سے آئي'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'As I was saying this a voice from somewhere came | From the sky''s roof or the earth''s expanse it came'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi | Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi'
125
+ - 'id': '001_025_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'ہے ترے نور سے وابستہ مري بود و نبود | باغباں ہے تري ہستي پے گلزار وجود'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': '"My existence is dependent on your light | Your personality is the gardener of Universe'' garden'
132
+ - 'lang': 'ro'
133
+ 'text': 'Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood | Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood'
134
+ - 'id': '001_025_014'
135
+ 'meta': !!bool 'false'
136
+ 'sherContent':
137
+ - 'lang': 'ur'
138
+ 'text': 'انجمن حسن کي ہے تو ، تري تصوير ہوں ميں | عشق کا تو ہے صحيفہ ، تري تفسير ہوں ميں'
139
+ - 'lang': 'en'
140
+ 'text': 'You are the assemblage of beauty, your picture I am | You are the Scripture of Love, your commentary I am'
141
+ - 'lang': 'ro'
142
+ 'text': 'Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main | Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main'
143
+ - 'id': '001_025_015'
144
+ 'meta': !!bool 'false'
145
+ 'sherContent':
146
+ - 'lang': 'ur'
147
+ 'text': 'ميرے بگڑے ہوئے کاموں کو بنايا تو نے | بار جو مجھ سے نہ اٹھا وہ اٹھايا تو نے'
148
+ - 'lang': 'en'
149
+ 'text': 'You have put my disordered affairs in order | You have shouldered the burden which I could not bear'
150
+ 'notes':
151
+ - 'phrase': 'bear'
152
+ 'meaning': 'This is an allusion to the Holy Qur''an 59:21, according to which, in his capacity of being the custodian of the Holy Qur''an, Man has exhibited higher strength and fortitude than the mountains which are proverbial for their height, strength and firmness.'
153
+ 'occurrence': !!int '1'
154
+ - 'lang': 'ro'
155
+ 'text': 'Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne | Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne'
156
+ - 'id': '001_025_016'
157
+ 'meta': !!bool 'false'
158
+ 'sherContent':
159
+ - 'lang': 'ur'
160
+ 'text': 'نور خورشيد کي محتاج ہے ہستي ميري | اور بے منت خورشيد چمک ہے تري'
161
+ - 'lang': 'en'
162
+ 'text': 'My existence depends upon the light of the sun | And your splendor is not indebted to the sun'
163
+ - 'lang': 'ro'
164
+ 'text': 'Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri | Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri'
165
+ - 'id': '001_025_017'
166
+ 'meta': !!bool 'false'
167
+ 'sherContent':
168
+ - 'lang': 'ur'
169
+ 'text': 'ہو نہ خورشيد تو ويراں ہو گلستاں ميرا | منزل عيش کي جا نام ہو زنداں ميرا'
170
+ - 'lang': 'en'
171
+ 'text': 'Without the sun my rose garden would be desolate | Instead of happiness prison would be my name'
172
+ - 'lang': 'ro'
173
+ 'text': 'Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera | Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera'
174
+ - 'id': '001_025_018'
175
+ 'meta': !!bool 'false'
176
+ 'sherContent':
177
+ - 'lang': 'ur'
178
+ 'text': '!آہ اے راز عياں کے نہ سمجھے والے | حلقہ ، دام تمنا ميں الجھنے والے'
179
+ - 'lang': 'en'
180
+ 'text': 'Ah! The one who does not understand the open secret! | The one prone to be entangled in the desires'' net'
181
+ - 'lang': 'ro'
182
+ 'text': 'Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale! | Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale'
183
+ - 'id': '001_025_019'
184
+ 'meta': !!bool 'false'
185
+ 'sherContent':
186
+ - 'lang': 'ur'
187
+ 'text': 'ہائے غفلت کہ تري آنکھ ہے پابند مجاز | ناز زيبا تھا تجھے ، تو ہے مگر گرم نياز'
188
+ - 'lang': 'en'
189
+ 'text': 'Alas insensible! Confined to the material is your eye | Naz behooved you, but prone to Niyaz is your eye'
190
+ - 'lang': 'ro'
191
+ 'text': 'Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz | Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz'
192
+ - 'id': '001_025_020'
193
+ 'meta': !!bool 'false'
194
+ 'sherContent':
195
+ - 'lang': 'ur'
196
+ 'text': 'تو اگر اپني حقيقت سے خبردار رہے | نہ سيہ روز رہے پھر نہ سيہ کار رہے'
197
+ - 'lang': 'en'
198
+ 'text': 'If aware of your reality you would be | Neither unlucky nor sinning you would be'
199
+ - 'lang': 'ro'
200
+ 'text': 'Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe | Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_026.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,109 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_026'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/026-%20Payam-e-Subh.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'پيا م صبح'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE MESSAGE OF DAWN'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'While the original poem by Longfellow is only a poetic description of the coming to life of the world in the morning this adaptation goes much deeper. This poem is the explanation of the role of the light of knowledge in removing the darkness of ignorance by acquiring the knowledge of the unseen spiritual world as is alluded to in explanatory note 1. The poem also explains the role of time in controlling the activities of daily life. This subject is dealt with in detail in the first seven verses of another poem of `Allamah Iqbal titled, "Masjid-i-Qurèubah" in Bal-i-Jibral (The Wings of Jibral). The first verse is given below: | (166) The alternation of day and night, producer of all events | The alternation of day and night, Essence of life and death'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_026_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کي افشاں کا | نسيم زندگي پيغام لائي صبح خنداں کا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'When the sparkling of the night''s forehead''s decoration disappeared | The zephyr of life with the news of the happy morning appeared'
20
+ 'notes':
21
+ - 'phrase': 'disappeared'
22
+ 'meaning': 'Allusion to the departing of the stars at the night''s end.'
23
+ 'occurrence': !!int '1'
24
+ - 'lang': 'ro'
25
+ 'text': 'Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka | Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka'
26
+ - 'id': '001_026_002'
27
+ 'meta': !!bool 'false'
28
+ 'sherContent':
29
+ - 'lang': 'ur'
30
+ 'text': 'جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں | کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں کا'
31
+ - 'lang': 'en'
32
+ 'text': 'It awakened the nightingale of flowery song in its nest | It shook the shoulder of the farmer on the field''s edge'
33
+ - 'lang': 'ro'
34
+ 'text': 'Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein | Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka'
35
+ - 'id': '001_026_003'
36
+ 'meta': !!bool 'false'
37
+ 'sherContent':
38
+ - 'lang': 'ur'
39
+ 'text': 'طلسم ظلمت شب سورہء والنور سے توڑا | اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں کا'
40
+ - 'lang': 'en'
41
+ 'text': 'It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al-Nur | It robbed the golden crown of bed-chamber''s candle in the dark'
42
+ 'notes':
43
+ - 'phrase': 'al-Nur'
44
+ 'meaning': 'Allusion to the Holy Qur''an 24:35. It means that the real darkness of the night, which is a metaphor for the lack of knowledge of the unseen spiritual universe, is broken only with the Divine Light referred to in the above verse of the Holy Qur''an. This brings to mind the following verses about the marvels of Mu''min''s power:'
45
+ 'occurrence': !!int '1'
46
+ - 'lang': 'ro'
47
+ 'text': 'Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora | Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka'
48
+ - 'id': '001_026_004'
49
+ 'meta': !!bool 'false'
50
+ 'sherContent':
51
+ - 'lang': 'ur'
52
+ 'text': 'پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداري | برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کا'
53
+ - 'lang': 'en'
54
+ 'text': 'It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple | It gave the Brahman the tidings of the bright sun'
55
+ - 'lang': 'ro'
56
+ 'text': 'Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari | Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka'
57
+ - 'id': '001_026_005'
58
+ 'meta': !!bool 'false'
59
+ 'sherContent':
60
+ - 'lang': 'ur'
61
+ 'text': 'ہوئي بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن سے | نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں کا؟'
62
+ - 'lang': 'en'
63
+ 'text': 'Arriving at the mosque''s roof it said to the Mu’adhdhin | "Do you not fear appearance of the resplendent sun ?"'
64
+ 'notes':
65
+ - 'phrase': 'Mu’adhdhin'
66
+ 'meaning': 'This morning which is yesterday and today'
67
+ 'occurrence': !!int '1'
68
+ - 'lang': 'ro'
69
+ 'text': 'Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se | Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?'
70
+ - 'id': '001_026_006'
71
+ 'meta': !!bool 'false'
72
+ 'sherContent':
73
+ - 'lang': 'ur'
74
+ 'text': 'پکاري اس طرح ديوار گلشن پر کھڑے ہو کر | چٹک او غنچہ گل! تو مؤذن ہے گلستاں کا'
75
+ - 'lang': 'en'
76
+ 'text': 'Climbing the garden''s wall it cried this to the rose-bud | "Burst! You are the Mu''adhdhin of the morning O rose-bud"'
77
+ - 'lang': 'ro'
78
+ 'text': 'Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar | Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka'
79
+ - 'id': '001_026_007'
80
+ 'meta': !!bool 'false'
81
+ 'sherContent':
82
+ - 'lang': 'ur'
83
+ 'text': '!ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو | چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا'
84
+ - 'lang': 'en'
85
+ 'text': 'It gave the command in the wilderness "Move O Caravan"! | "Every dust speck will shine like fire-fly in the wilderness"'
86
+ - 'lang': 'ro'
87
+ 'text': 'Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo! | Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka'
88
+ - 'id': '001_026_008'
89
+ 'meta': !!bool 'false'
90
+ 'sherContent':
91
+ - 'lang': 'ur'
92
+ 'text': 'سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے | تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا'
93
+ - 'lang': 'en'
94
+ 'text': 'When it reached the cemetery from the living''s habitation | Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus'
95
+ - 'lang': 'ro'
96
+ 'text': 'Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se | To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka'
97
+ - 'id': '001_026_009'
98
+ 'meta': !!bool 'false'
99
+ 'sherContent':
100
+ - 'lang': 'ur'
101
+ 'text': 'ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي | سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي'
102
+ - 'lang': 'en'
103
+ 'text': '"Remain lying in comfort still, come again shall I | Make the whole world sleep, wake you up shall I'
104
+ 'notes':
105
+ - 'phrase': 'I'
106
+ 'meaning': 'do not know from where it is created'
107
+ 'occurrence': !!int '1'
108
+ - 'lang': 'ro'
109
+ 'text': 'Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi | Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_027.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,219 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_027'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/027-%20Ishq%20awr%20Mawt.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'عشق اور موت'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'LOVE AND DEATH'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem is an allegorical description of the events on the day of the starting of the Universe. It gives a very elegantly artistic description of the way everything was created according to the plan of God. However, the poem is not just an account of the flight of imagination, but a treasure house of mystic ideas. Its central theme is that all created things are bound to perish except the Love of God, which is part of His existence and is eternal (verses 11-23). This Love is one of the basic themes of ‘Allamah Iqbal''s philosophy and pervades all his poetic works. A conspectus of ‘Allamah Iqbal''s views on Love is not possible in this discussion. Only selected samples of his works can be given to show his thinking on this topic and some are given below: | (169) If self-cognizant, self-effective, and self-comprehending is the Khuda of yours | It is also possible that even death may be unable to cause the death of yours | (170) The first, the last, the concealed and the obvious are doomed to perish | Alas ! The old and the new pictures alike are doomed to perish | (171) But in that picture the color of Eternity is | Which perfected by some Man of God is'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_027_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'سہاني نمود جہاں کي گھڑي تھي | تبسم فشاں زندگي کي کلي تھي'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'The hour of the Universe'' appearance was charming | The flower-bud of life was showering smiles'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi | Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi'
22
+ - 'id': '001_027_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'کہيں مہر کو تاج زر مل رہا تھا | عطا چاند کو چاندني ہو رہي تھي'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Here the golden crown, the sun was getting | There the moon its moon-light was getting'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha | Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi'
31
+ - 'id': '001_027_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'سيہ پيرہن شام کو دے رہے تھے | ستاروں کو تعليم تابندگي تھي'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The dark gown to the night was being given | Training of brightness to stars was being given'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The | Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi'
40
+ - 'id': '001_027_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'کہيں شاخ ہستي کو لگتے تھے پتے | کہيں زندگي کي کلي پھوٹتي تھي'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'The Existence''s branch was getting leaves here | The bud of life was bursting out there'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte | Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi'
49
+ - 'id': '001_027_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'فرشتے سکھاتے تھے شبنم کو رونا | ہنسي گل کو پہلے پہل آ رہي تھي'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'The angels were teaching weeping to the dew | For the first time the rose was laughing'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Farishte Sikhate The Shabnam Ko Rona | Hansi Gul Ko Pehle Pehal Aa Rahi Thi'
58
+ - 'id': '001_027_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'عطا درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو | خودي تشنہ کام مے بے خودي تھي'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'They were conferring pathos on the poet''s heart | Khuda for the wine of Bükhuda was pining'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko | Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi'
67
+ - 'id': '001_027_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'اٹھي اول اول گھٹا کالي کالي | کوئي حور چوٹي کو کھولے کھڑي تھي'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'For the first time dark black clouds were appearing | As if some Houri of Paradise with open hair was standing'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali | Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi'
76
+ - 'id': '001_027_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'زميں کو تھا دعوي کہ ميں آسماں ہوں | مکاں کہہ رہا تھا کہ ميں لا مکاں ہوں'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'The earth was claiming elegance of the sky | The space was claiming to be boundless'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun | Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun'
85
+ - 'id': '001_027_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'غ��ض اس قدر يہ نظارہ تھا پيارا | کہ نظارگي ہو سراپا نظارا'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'In short so beautiful the sight was | That seeing it in itself a panorama was'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara | Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara'
94
+ - 'id': '001_027_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'ملک آزماتے تھے پرواز اپني | جبينوں سے نور ازل آشکارا'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'The angels their flying powers were testing | Eternal lights from their foreheads were appearing'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Malak Azmate The Parwaz Apni | Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara'
103
+ - 'id': '001_027_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'فرشتہ تھا اک ، عشق تھا نام جس کا | کہ تھي رہبري اس کي سب کا سہارا'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'An angel called Love there was | Whose guidance everyone''s hope was'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka | Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara'
112
+ - 'id': '001_027_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'فرشتہ کہ پتلا تھا بے تابيوں کا | ملک کا ملک اور پارے کا پارا'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'The angel who the embodiment of restlessness was | Angel among angels and restless like mercury he was'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka | Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para'
121
+ - 'id': '001_027_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'پے سير فردوس کو جا رہا تھا | قضا سے ملا راہ ميں وہ قضا را'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': 'He was going towards the Paradise for a stroll | He met death on its way by the destiny''s roll'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha | Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra'
130
+ - 'id': '001_027_014'
131
+ 'meta': !!bool 'false'
132
+ 'sherContent':
133
+ - 'lang': 'ur'
134
+ 'text': 'يہ پوچھا ترا نام کيا ، کام کيا ہے | نہيں آنکھ کو ديد تيري گوارا'
135
+ - 'lang': 'en'
136
+ 'text': 'He asked death, "What is the name and work of yours? | I do not want to encounter the face of yours"'
137
+ - 'lang': 'ro'
138
+ 'text': 'Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai | Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara'
139
+ - 'id': '001_027_015'
140
+ 'meta': !!bool 'false'
141
+ 'sherContent':
142
+ - 'lang': 'ur'
143
+ 'text': 'ہوا سن کے گويا قضا کا فرشتہ | اجل ہوں ، مرا کام ہے آشکارا'
144
+ - 'lang': 'en'
145
+ 'text': 'Hearing this said the angel of death | "My work is clear, I am the angel of death'
146
+ - 'lang': 'ro'
147
+ 'text': 'Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta | Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara'
148
+ - 'id': '001_027_016'
149
+ 'meta': !!bool 'false'
150
+ 'sherContent':
151
+ - 'lang': 'ur'
152
+ 'text': 'اڑاتي ہوں ميں رخت ہستي کے پرزے | بجھاتي ہوں ميں زندگي کا شرارا'
153
+ - 'lang': 'en'
154
+ 'text': 'I shatter the chattels of existence | I extinguish the spark of life'
155
+ - 'lang': 'ro'
156
+ 'text': 'Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze | Bujhati Hun Main Zindagi Ka Shararr'
157
+ - 'id': '001_027_017'
158
+ 'meta': !!bool 'false'
159
+ 'sherContent':
160
+ - 'lang': 'ur'
161
+ 'text': 'مري آنکھ ميں جادوئے نيستي ہے | پيام فنا ہے اسي کا اشارا'
162
+ - 'lang': 'en'
163
+ 'text': 'The magic of annihilation is in my eyes | The message of destruction is its symhol'
164
+ - 'lang': 'ro'
165
+ 'text': 'Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai | Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara'
166
+ - 'id': '001_027_018'
167
+ 'meta': !!bool 'false'
168
+ 'sherContent':
169
+ - 'lang': 'ur'
170
+ 'text': 'مگر ايک ہستي ہے دنيا ميں ايسي | وہ آتش ہے ميں سامنے اس کے پارا'
171
+ - 'lang': 'en'
172
+ 'text': 'But there is one entity in the Universe | It is fire, I am only mercury before it'
173
+ - 'lang': 'ro'
174
+ 'text': 'Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi | Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para'
175
+ - 'id': '001_027_019'
176
+ 'meta': !!bool 'false'
177
+ 'sherContent':
178
+ - 'lang': 'ur'
179
+ 'text': 'شرر بن کے رہتي ہے انساں کے دل ميں | وہ ہے نور مطلق کي آنکھوں کا تارا'
180
+ - 'lang': 'en'
181
+ 'text': 'It lives in the human heart as a spark | It is the darling of the Divine Light'
182
+ - 'lang': 'ro'
183
+ 'text': 'Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein | Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara'
184
+ - 'id': '001_027_020'
185
+ 'meta': !!bool 'false'
186
+ 'sherContent':
187
+ - 'lang': 'ur'
188
+ 'text': 'ٹپکتي ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو | وہ آنسو کہ ہو جن کي تلخي گوارا'
189
+ - 'lang': 'en'
190
+ 'text': 'It constantly drips as tears from the eyes | The tears whose bitterness is tolerable"'
191
+ - 'lang': 'ro'
192
+ 'text': 'Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu | Woh Ansu Ke Ho Jin Ki Talkhi Gawara'
193
+ - 'id': '001_027_021'
194
+ 'meta': !!bool 'false'
195
+ 'sherContent':
196
+ - 'lang': 'ur'
197
+ 'text': 'سني عشق نے گفتگو جب قضا کي | ہنسي اس کے لب پر ہوئي آشکارا'
198
+ - 'lang': 'en'
199
+ 'text': 'When Love heard this from the death''s lips , | Laughter started appearing from its lips'
200
+ - 'lang': 'ro'
201
+ 'text': 'Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki | Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara'
202
+ - 'id': '001_027_022'
203
+ 'meta': !!bool 'false'
204
+ 'sherContent':
205
+ - 'lang': 'ur'
206
+ 'text': 'گري اس تبسم کي بجلي اجل پر | !اندھيرے کا ہو نور ميں کيا گزارا'
207
+ - 'lang': 'en'
208
+ 'text': 'The thunder of such smile descended on death | How can darkness stay in front of such light?'
209
+ - 'lang': 'ro'
210
+ 'text': 'Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par | Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara'
211
+ - 'id': '001_027_023'
212
+ 'meta': !!bool 'false'
213
+ 'sherContent':
214
+ - 'lang': 'ur'
215
+ 'text': 'بقا کو جو ديکھا فنا ہو گئي وہ | قضا تھي شکار قضا ہو گئي وہ'
216
+ - 'lang': 'en'
217
+ 'text': 'On seeing eternity to death it fell | Death it was, to death it fell'
218
+ - 'lang': 'ro'
219
+ 'text': 'Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh | Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_028.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,259 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_028'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/028-%20Zuhad%20aur%20Randi.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'ز ہد اور رندي'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'PIETY AND ECSTASY'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This poem brings out two important points in rather humorous style. Firstly, ‘Allamah Iqbal wants to expose the formalism ostentation and pretentiousness of the common, so called ‘Ulama. In their view Islam is restricted to the observance of a few formal rules of the Islamic law and that too only in the letter of the law and not in its spirit. Secondly, he wants to bring out his own universality as far as the orbit of Islamic learning is concerned. ‘Allamah Iqbal''s knowledge of and service to Islam is multi-dimensional and multi-faceted to the extent that it is difficult to say whether he was a poet, an exegesist of the Holy Qur''an, an Islamic revivalist, a philosopher, or a sufi. Study of his books will show that he was all these par excellence. This is what he means in the last four verses.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_028_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'اک مولوي صاحب کي سناتا ہوں کہاني | تيزي نہيں منظور طبيعت کي دکھاني'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'I am only relating to you the story of a mawlava | I have no intention of showing my smartness'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ek Molvi Sahib Ki Sunata Hun Kahani | Taizi Nahin Manzoor Tabiat Ki Dikhani'
22
+ - 'id': '001_028_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'شہرہ تھا بہت آپ کي صوفي منشي کا | کرتے تھے ادب ان کا اعالي و اداني'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'His pious nature was widely known | All the high and low respected him'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Shohra Tha Bohat App Ki Sufi Manashi Ka | Karte The Adab Un Ka Aa’aali-o-Adani'
31
+ - 'id': '001_028_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'کہتے تھے کہ پنہاں ہے تصوف ميں شريعت | جس طرح کہ الفاظ ميں مضمر ہوں معاني'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'He used to say that Shara‘ah was veiled in tasawwuf | As meanings were veiled within words'
38
+ 'notes':
39
+ - 'phrase': 'tasawwuf'
40
+ 'meaning': 'Tasawwuf, In this verse, it is used in the sense in which the ‘Ulama of the type described in this poem use it. This consists of merely a means of curing illness and helping people solve their day to day problems through amulets and by pretending to subdue secret spirits to carry out the subduer''s behests. They use this "art" for worldly gains and respectability, and have commercialized a noble concept.'
41
+ 'occurrence': !!int '1'
42
+ - 'lang': 'ro'
43
+ 'text': 'Kehte The Ke Pinhan Hai Tasawwuf Mein Shariat | Jis Tarah Ke Alfaz Mein Muzmar Hon Maani'
44
+ - 'id': '001_028_004'
45
+ 'meta': !!bool 'false'
46
+ 'sherContent':
47
+ - 'lang': 'ur'
48
+ 'text': 'لبريز مےء زہد سے تھي دل کي صراحي | تھي تہ ميں کہيں درد خيال ہمہ داني'
49
+ - 'lang': 'en'
50
+ 'text': 'His heart''s flask was filled to the brim with piety''s wine | He also had lees of the thought of pantology at the bottom'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Labraiz Mai-e-Zuhd Se Thi Dil Ki Surahi | Thi Teh Mein Kahin Dard-e-Khiyal-e-Hama-Dani'
53
+ - 'id': '001_028_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'کرتے تھے بياں آپ کرامات کا اپني | منظور تھي تعداد مريدوں کي بڑھاني'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'He often used to describe his supernatural powers | He always intended increase of his disciples'' numbers'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Karte The Byan Aap Karamat Ka Apni | Manzoor Thi Taadad Mureedon Ki Barhani'
62
+ - 'id': '001_028_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'مدت سے رہا کرتے تھے ہمسائے ميں ميرے | تھي رند سے زاہد کي ملاقات پراني'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'He had been living in my neighborhood since long | The ascetic and the rind were mutual friends since long'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Muddat Se Raha Karte The Humsaye Mein Mere | Thi Rind Se Zahid Ki Mulaqat Purani'
71
+ - 'id': '001_028_007'
72
+ 'meta': !!bool 'false'
73
+ 'sherContent':
74
+ - 'lang': 'ur'
75
+ 'text': 'حضرت نے مرے ايک شناسا سے يہ پوچھا | اقبال ، کہ ہے قمري شمشاد معاني'
76
+ - 'lang': 'en'
77
+ 'text': 'The dignitary asked a friend of mine one day | "Iqbal who is a dignitary in the field of literature'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Hazrat Ne Mere Aik Shanasa Se Ye Pucha | Iqbal Ke Hai Qumri-e-Shamshad-e-Maani'
80
+ - 'id': '001_028_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'پابندي احکام شريعت ميں ہے کيسا؟ | گو شعر ميں ہے رشک کليم ہمداني'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'How is he in the obedience to the rules of Shara‘ah ? | Though in poetry he is envy of the Kalam of Hamadan'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Pabandi-e-Ahkam-e-Shariat Mein Hai Kaisa? | Go Shair Mein Hai Rashak-e-Kaleem-e-Hamdani'
89
+ - 'id': '001_028_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'سنتا ہوں کہ کافر نہيں ہندو کو سمجھتا | ہے ايسا عقيدہ اثر فلسفہ داني'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'I hear he does not consider the Hindu a non-believer | He has such beliefs as a result of philosophy'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Sunta Hun Ke Kafir Nahin Hindu Ko Samajhta | Hai Aesa Aqeeda Asar-e-Falsafa Dani'
98
+ - 'id': '001_028_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'ہے اس کي طبيعت ميں تشيع بھي ذرا سا | تفضيل علي ہم نے سني اس کي زباني'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'He has accepted a little bit of Shiaism also | I have heard the greatness of ‘Ala from him'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Hai Iss Ki Tabiyat Mein Tashayyu Bhi Zara Sa | Tafzeel-e-Ali (R.A.) Hum Ne Suni Iss Ki Zubani'
107
+ - 'id': '001_028_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'سمجھا ہے کہ ہے راگ عبادات ميں داخل | مقصود ہے مذہب کي مگر خاک اڑاني'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'He considers music as part of adoration | He aims at making a mockery of religion'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Samajha Hai Ke Hai Raag Ibadaat Mein Dakhil | Maqsood Hai Mazhab Ki Magar Khak Urani'
116
+ - 'id': '001_028_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'کچھ عار اسے حسن فروشوں سے نہيں ہے | عادت يہ ہمارے شعرا کي ہے پراني'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'He does not feel shy with amorous people | This is a very old habit of our poets'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Kuch Aar Isse Husn Faroshon Se Nahin Hai | Adat Ye Humare Shuara Ki Hai Purani'
125
+ - 'id': '001_028_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'گانا جو ہے شب کو تو سحر کو ہے تلاوت | اس رمز کے اب تک نہ کھلے ہم پہ معاني'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'He has music at night, Qur’an''s recitation in the morning | This secret is not yet fully understood by me'
132
+ - 'lang': 'ro'
133
+ 'text': 'Gana Jo Hai Shab Ko To Sehar Ko Hai Talawat | Iss Ramz Ke Ab Tak Na Khule Hum Pe Maani'
134
+ - 'id': '001_028_014'
135
+ 'meta': !!bool 'false'
136
+ 'sherContent':
137
+ - 'lang': 'ur'
138
+ 'text': 'ليکن يہ سنا اپنے مريدوں سے ہے ميں نے | بے داغ ہے مانند سحر اس کي جواني'
139
+ - 'lang': 'en'
140
+ 'text': 'But the information obtained from my disciples is | That spotless like the dawn''s whiteness his youth is'
141
+ - 'lang': 'ro'
142
+ 'text': 'Lekin Ye Suna Apne Mureedon Se Hai Main Ne | Be-Dagh Hai Manind-e-Sehar Iss Ki Jawani'
143
+ - 'id': '001_028_015'
144
+ 'meta': !!bool 'false'
145
+ 'sherContent':
146
+ - 'lang': 'ur'
147
+ 'text': 'مجموعہ اضداد ہے ، اقبال نہيں ہے | دل دفتر حکمت ہے ، طبيعت خفقاني'
148
+ - 'lang': 'en'
149
+ 'text': 'He is not Iqbal but a strange mixture of opposites he is | Treasure of wisdom is his heart, but enigmatic his temper is'
150
+ - 'lang': 'ro'
151
+ 'text': 'Majmooa-e-Azdaad Hai, Iqbal Nahin Hai | Dil Daftar-e-Hikmat Hai, Tabiat Khuftani'
152
+ - 'id': '001_028_016'
153
+ 'meta': !!bool 'false'
154
+ 'sherContent':
155
+ - 'lang': 'ur'
156
+ 'text': 'رندي سے بھي آگاہ شريعت سے بھي واقف | پوچھو جو تصوف کي تو منصور کا ثاني'
157
+ - 'lang': 'en'
158
+ 'text': 'He knows spiritual freedom as well as the Shara‘ah | Regarding tasawwuf, he is second only to Mansur'
159
+ - 'lang': 'ro'
160
+ 'text': 'Rindi Se Bhi Aagah, Shariat Se Bhi Waqif | Pucho Jo Tasawwuf Ki To Mansoor Ka Sani'
161
+ - 'id': '001_028_017'
162
+ 'meta': !!bool 'false'
163
+ 'sherContent':
164
+ - 'lang': 'ur'
165
+ 'text': 'اس شخص کي ہم پر تو حقيقت نہيں کھلتي | ہو گا يہ کسي اور ہي اسلام کا باني'
166
+ - 'lang': 'en'
167
+ 'text': 'I am unable to understand his reality | Founder of another kind of Islam he appears to be"'
168
+ - 'lang': 'ro'
169
+ 'text': 'Iss Shakhs Ki Hum Par To Haqiqat Nahin Khulti | Ho Ga Ye Kisi Aur Hi Islam Ka Bani'
170
+ - 'id': '001_028_018'
171
+ 'meta': !!bool 'false'
172
+ 'sherContent':
173
+ - 'lang': 'ur'
174
+ 'text': 'القصہ بہت طول ديا وعظ کو اپنے | تا دير رہي آپ کي يہ نغز بياني'
175
+ - 'lang': 'en'
176
+ 'text': 'In short he prolonged his sermon very much | He long continued this wonderful speech'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Al-Qissa Bohat Toul Diya Waaz Kp Apne | Ta Dair Rahi App Ki Ye Nagz Byani'
179
+ - 'id': '001_028_019'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'اس شہر ميں جو بات ہو اڑ جاتي ہے سب ميں | ميں نے بھي سني اپن�� احبا کي زباني'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Everyone soon hears all happenings in this city | I myself heard it through my friends in the city'
186
+ - 'lang': 'ro'
187
+ 'text': 'Iss Shehar Men Jo Baat Ho, Urh Jati Hai Sub Mein | Main Ne Suni Apne Ahibba Ki Zubani'
188
+ - 'id': '001_028_020'
189
+ 'meta': !!bool 'false'
190
+ 'sherContent':
191
+ - 'lang': 'ur'
192
+ 'text': 'اک دن جو سر راہ ملے حضرت زاہد | پھر چھڑ گئي باتوں ميں وہي بات پراني'
193
+ - 'lang': 'en'
194
+ 'text': 'One day as the respected ascetic met me in the street | The old story restarted during the talk in the street'
195
+ - 'lang': 'ro'
196
+ 'text': 'Ek Din Jo Sar-e-Rah Mile Hazrat-e-Zahir | Phir Chhir Gyi Baton Mein Wohi Baat Purani'
197
+ - 'id': '001_028_021'
198
+ 'meta': !!bool 'false'
199
+ 'sherContent':
200
+ - 'lang': 'ur'
201
+ 'text': 'فرمايا ، شکايت وہ محبت کے سبب تھي | تھا فرض مرا راہ شريعت کي دکھاني'
202
+ - 'lang': 'en'
203
+ 'text': 'He said, "That accusation was due to my affection | It was my duty to show you the path of the Shara‘ah"'
204
+ - 'lang': 'ro'
205
+ 'text': 'Farmaya, Shikayat Woh Mohabbat Ke Sabab Thi | Tha Farz Mera Rah Shariat Ki Dikhani'
206
+ - 'id': '001_028_022'
207
+ 'meta': !!bool 'false'
208
+ 'sherContent':
209
+ - 'lang': 'ur'
210
+ 'text': 'ميں نے يہ کہا کوئي گلہ مجھ کو نہيں ہے | يہ آپ کا حق تھا ز رہ قرب مکاني'
211
+ - 'lang': 'en'
212
+ 'text': 'I said, "I have no intention of any complaint at all | It was your right due to being my neighbor'
213
+ - 'lang': 'ro'
214
+ 'text': 'Main Ne Ye Kaha Koi Gila Mujh Ko Nahin Hai | Ye App Ka Haq Tha Zarah-e-Qurb-e-Makani'
215
+ - 'id': '001_028_023'
216
+ 'meta': !!bool 'false'
217
+ 'sherContent':
218
+ - 'lang': 'ur'
219
+ 'text': 'خم ہے سر تسليم مرا آپ کے آگے | پيري ہے تواضع کے سبب ميري جواني'
220
+ - 'lang': 'en'
221
+ 'text': 'I bow my head respectfully before you | My youth is accustomed to respect for the old'
222
+ - 'lang': 'ro'
223
+ 'text': 'Kham Hai Sar-e-Tasleem Mera App Ke Agay | Peeri Hai Tawazaa Ke Sabab Meri Jawani'
224
+ - 'id': '001_028_024'
225
+ 'meta': !!bool 'false'
226
+ 'sherContent':
227
+ - 'lang': 'ur'
228
+ 'text': 'گر آپ کو معلوم نہيں ميري حقيقت | پيدا نہيں کچھ اس سے قصور ہمہ داني'
229
+ - 'lang': 'en'
230
+ 'text': 'If you do not know the reality about me | It does not show any lack of pantology'
231
+ - 'lang': 'ro'
232
+ 'text': 'Gar App Ko Maloom Nahin Meri Haqiqat | Paida Nahin Kuch Iss Se Qasoor-e-Hamadani'
233
+ - 'id': '001_028_025'
234
+ 'meta': !!bool 'false'
235
+ 'sherContent':
236
+ - 'lang': 'ur'
237
+ 'text': 'ميں خود بھي نہيں اپني حقيقت کا شناسا | گہرا ہے مرے بحر خيالات کا پاني'
238
+ - 'lang': 'en'
239
+ 'text': 'I myself do not know my reality | Very deep is the sea of my thoughts'
240
+ - 'lang': 'ro'
241
+ 'text': 'Main Khud Bhi Nahin Apni Haqiqat Ka Shanasa | Gehra Hai Mere Behr-e-Khiyalaat Ka Pani'
242
+ - 'id': '001_028_026'
243
+ 'meta': !!bool 'false'
244
+ 'sherContent':
245
+ - 'lang': 'ur'
246
+ 'text': 'مجھ کو بھي تمنا ہے کہ ''اقبال'' کو ديکھوں | کي اس کي جدائي ميں بہت اشک فشاني'
247
+ - 'lang': 'en'
248
+ 'text': 'Since long I am also longing to see Iqbal | For long I have shed tears in his separation'
249
+ - 'lang': 'ro'
250
+ 'text': 'Mujh Ko Bhi Tammana Hai Ke ‘Iqbal’ Ko Dekhun | Ki Iss Ki Juddai Mein Bohat Ashak Fishani'
251
+ - 'id': '001_028_027'
252
+ 'meta': !!bool 'false'
253
+ 'sherContent':
254
+ - 'lang': 'ur'
255
+ 'text': 'اقبال بھي ''اقبال'' سے آگاہ نہيں ہے | کچھ اس ميں تمسخر نہيں ، واللہ نہيں ہے'
256
+ - 'lang': 'en'
257
+ 'text': 'Iqbal also is not acquainted with Iqbal | There is no joke in it, by God he is not'
258
+ - 'lang': 'ro'
259
+ 'text': 'Iqbal Bhi ‘Iqbal’ Se Agah Nahin Hai | Kuch Iss Mein Tamaskhar Nahin Wallah Nahin Hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_029.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,39 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_029'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/029-%20Shaeir.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'شاعر'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE POET'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This very short poem is an eloquent commentary on the role of poets in the affairs of a nation. They perform the same most important function in a nation''s affairs as the eye does in the body. However, not all poets qualify for this honor. Only those do so who measure up to the standards laid down in the last three lines of this poem'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_029_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'قوم گويا جسم ہے ، افراد ہيں اعضائے قوم | منزل صنعت کے رہ پيما ہيں دست و پائے قوم'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'A nation is the body, people are its organs | Artisans are the nation''s hands and feet'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Qoum Goya Jism Hai, Afrad Hain Azaaye Qoum | Manzil-e-Sanaat Ke Rah Pema Hain Dast-O-Paye Qoum'
22
+ - 'id': '001_029_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'محفل نظم حکومت ، چہرہء زيبائے قوم | شاعر رنگيں نوا ہے ديدہ بينائے قوم'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'The State administration is the nation''s beautiful face | The elegant-styled poet is the nation''s clear-sighted eye'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Mehfil-e-Nazam-e-Hukumat, Chehra-e-Zaibaye Qoum | Shayar-e-Rangee Nawa Hai Dida-e-Beenaye Qoum'
31
+ - 'id': '001_029_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'مبتلائے درد کوئي عضو ہو روتي ہے آنکھ | کس قدر ہمدرد سارے جسم کي ہوتي ہے آنکھ'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'When any organ is afflicted with pain, the eye weeps | How sympathetic to the world body is the eye'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Mubtalaye Dard Koi Uzoo Ho, Roti Hai Ankh | Kis Qadar Hamdard Sare Jism Ki Hoti Hai Ankh'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_030.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,108 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_030'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/030-%20Dil.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'دل'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE HEART'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'Man has only the potential for reaching the high position of the Vicegerent of God on earth and needs very hard work for attaining it. This effort includes an ardent Love of God and the Holy Prophet S.A.W. Such Love would lead Man to the state of complete submission of his own will to the Will of God, to lead a life of complete devotion to God; complete self discipline and a state of the mind in which he would consider no sacrifice too great in the struggle for His Cause. For greater details attention is invited to ‘Allamah Iqbal''s two books titled Asrar-i-Khuda and Rumuz-i-Bekhuda. The net result of the loss of Khuda has led the present day Man away from submission to God and towards submission to óaghut. This has resulted in greed, jealousy, arrogance and prejudice, which are Man''s cardinal sins and the root of all sins, individual as well as social, national and international. | As the re-establishment and propagation of Islamic values and the struggle for the reconstruction of Islamic society, which would struggle for and establish the super-national Islamic State, was the raison d''etre of ‘Allamah Iqbal''s poetry this thought abounds in his works, including the present poem. It is not sufficient to claim the Love of God verbally. This Love has to be demonstrated and proven by sacrifices in His Cause. ‘Allamah Iqbal emphasizes the need for participating in the ‘abadah in the broad sense of the term and not just personal piety and hair splitting of the intricacies of the Shara‘ah. He has forcefully emphasized throughout his works the need for the Love of God to be the motivation of all human efforts in order to make them effective as well as acceptable to God: | (172) All wisdom of Angelic World, all knowledge of Celestial World | If it cures not the maladies of the Islamic World is all but naught | (173) The midnight remembrance, meditations, the spiritual joys of yours | If they guard not your Khuda they are all but naught | The present poem gives some indication of what the true Love of God means. It shows that the highest dangers and the greatest losses in His Cause are imminent for those struggling therein and that, though they may lead to material losses and even loss of life, the result is the reward of eternal bliss, which only those can appreciate and enjoy whom God has endowed with such light (The Holy Qur''an 2:153-57).'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_030_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'قصہ دار و رسن بازي طفلانہ دل | التجائے ''ارني'' سرخي افسانہء دل'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Tales of gallows and crucifixion are mere child''s play for the Heart | The request of Arina is only the title of the story of the Heart'
20
+ 'notes':
21
+ - 'phrase': 'Heart'
22
+ 'meaning': 'The first line alludes to the sacrifices of life made by the true Lovers of God. The specific references to Husain Bin Mansur Hallaj (a), S.Isma‘al A.S.(b), S. ‘Isa A.S (c) and S. Imam Husain A.S. (d) all of whom gladly offered their lives in the Love and the Cause of God:'
23
+ 'occurrence': !!int '1'
24
+ - 'phrase': 'Arina'
25
+ 'meaning': 'Strange, simple, as well as colored is the Haram''s story'
26
+ 'occurrence': !!int '1'
27
+ - 'lang': 'ro'
28
+ 'text': 'Qissa-e-Dar-o-Rasan Bazi-e-Tiflana-e-Dil | Iltijaye ‘Arini’ Surkhi-e-Afsana Dil'
29
+ - 'id': '001_030_002'
30
+ 'meta': !!bool 'false'
31
+ 'sherContent':
32
+ - 'lang': 'ur'
33
+ 'text': 'يا رب اس ساغر لبريز کي مے کيا ہو گي | جاوہ ملک بقا ہے خط پيمانہ دل'
34
+ - 'lang': 'en'
35
+ 'text': 'O Lord! How powerful the full cup of that wine would be? | The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart'
36
+ - 'lang': 'ro'
37
+ 'text': 'Ya Rab Iss Saghir-e-Labraiz Ki Mai Kya Ho Gi | Jadah-e-Mulk-e-Baqa Hai Khat-e-Pemane-e-Dil'
38
+ - 'id': '001_030_003'
39
+ 'meta': !!bool 'false'
40
+ 'sherContent':
41
+ - 'lang': 'ur'
42
+ 'text': '!ابر رحمت تھا کہ تھي عشق کي بجلي يا رب | جل گئي مزرع ہستي تو اگا دانہء دل'
43
+ - 'lang': 'en'
44
+ 'text': 'O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love | When the life''s crop got burned down, sprouted the seed of the Heart'
45
+ - 'lang': 'ro'
46
+ 'text': 'Abar-e-Rehmat Tha Ke Thi Ishq Ki Bijli Ta Rab! | Jal Gyi Mazraa-e-Hasti To Uga Dana-e-Dil'
47
+ - 'id': '001_030_004'
48
+ 'meta': !!bool 'false'
49
+ 'sherContent':
50
+ - 'lang': 'ur'
51
+ 'text': 'حسن کا گنج گراں مايہ تجھے مل جاتا | !تو نے فرہاد! نہ کھودا کبھي ويرانہ دل'
52
+ - 'lang': 'en'
53
+ 'text': 'You would have got the Beauty''s bountiful treasure | O Farhad ! You never dug into the ruins of the Heart'
54
+ 'notes':
55
+ - 'phrase': 'Farhad'
56
+ 'meaning': 'is its climax and the beginning is Ismaal'
57
+ 'occurrence': !!int '1'
58
+ - 'lang': 'ro'
59
+ 'text': 'Husn Ka Janj-e-Giran Maya Tujhe Mil Jata | Tu Ne Farhad! Na Khoda Kabhi Weera-e-Dil'
60
+ - 'id': '001_030_005'
61
+ 'meta': !!bool 'false'
62
+ 'sherContent':
63
+ - 'lang': 'ur'
64
+ 'text': 'عرش کا ہے کبھي کعبے کا ہے دھوکا اس پر | کس کي منزل ہے الہي! مرا کاشانہ دل'
65
+ - 'lang': 'en'
66
+ 'text': 'Now it looks like the ‘ ‘Arsh ’, now like the Ka''bah | O God! Whose lodging is the abode of my Heart'
67
+ - 'lang': 'ro'
68
+ 'text': 'Arsh Ka Hai Kabhi Kaabe Ka Hai Dhoka Iss Par | Kis Ki Manzil Hai Elahi! Mera Kashana-e-Dil'
69
+ - 'id': '001_030_006'
70
+ 'meta': !!bool 'false'
71
+ 'sherContent':
72
+ - 'lang': 'ur'
73
+ 'text': 'اس کو اپنا ہے جنوں اور مجھے سودا اپنا | دل کسي اور کا ديوانہ ، ميں ديوانہء دل'
74
+ - 'lang': 'en'
75
+ 'text': 'It has its own junun4 and I have my own sawda | The Heart loves someone else and I love the Heart'
76
+ 'notes':
77
+ - 'phrase': 'sawda'
78
+ 'meaning': 'This alludes to the several verses of the Holy Qur’an in which the desire of S. Musa A.S. to see God has been mentioned, especially 7:143, in which this word occurs.'
79
+ 'occurrence': !!int '1'
80
+ - 'lang': 'ro'
81
+ 'text': 'Iss Ka Apna Hai Junoon Aur Mujhe Souda Apna | Dil Kisi Aur Ka Diwana, Mein Diwana-e-Dil'
82
+ - 'id': '001_030_007'
83
+ 'meta': !!bool 'false'
84
+ 'sherContent':
85
+ - 'lang': 'ur'
86
+ 'text': 'تو سمجھتا نہيں اے زاہد ناداں اس کو | رشک صد سجدہ ہے اک لغزش مستانہء دل'
87
+ - 'lang': 'en'
88
+ 'text': 'You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! | Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart'
89
+ - 'lang': 'ro'
90
+ 'text': 'Tu Samajta Nahin Ae Zahid-e-Nadan Iss Ko | Rashk-e-Sad Sajda Hai Ek Laghzish-e-Mastana-e-Dil'
91
+ - 'id': '001_030_008'
92
+ 'meta': !!bool 'false'
93
+ 'sherContent':
94
+ - 'lang': 'ur'
95
+ 'text': 'خاک کے ڈھير کو اکسير بنا ديتي ہے | وہ اثر رکھتي ہے خاکستر پروانہ دل'
96
+ - 'lang': 'en'
97
+ 'text': 'It changes the heap of earth into elixir | Such is the power of the ashes of the Heart'
98
+ - 'lang': 'ro'
99
+ 'text': 'Khak Ke Dhair Ko Ikseer Bana Deti Hai | Woh Asar Rakhti Hai Khakstar-e-Parwana-e-Dil'
100
+ - 'id': '001_030_009'
101
+ 'meta': !!bool 'false'
102
+ 'sherContent':
103
+ - 'lang': 'ur'
104
+ 'text': 'عشق کے دام ميں پھنس کر يہ رہا ہوتا ہے | برق گرتي ہے تو يہ نخل ہرا ہوتا ہے'
105
+ - 'lang': 'en'
106
+ 'text': 'It gains freedom after being caught in the net of Love | On being thunder-struck greens up the tree of the Heart'
107
+ - 'lang': 'ro'
108
+ 'text': 'Ishq Ke Daam Mein Phans Kar Ye Riha Hota Hai | Barq Girti Hai To Ye Nakhl Hara Hota Hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_031.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,70 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_031'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/031-%20Mouj-e-Darya.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'مو ج دريا'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE OCEAN WAVE'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'Dynamism is one of the important subjects in ‘Allamah Iqbal''s teachings. "Ocean waves" is one of the metaphors he uses for dynamism, as in this poem. The poem shows how restless a dynamic person is when he is deprived of the opportunities for action. This is shown in the climax of the poem in the last verse.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_031_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'مضطرب رکھتا ہے ميرا دل بے تاب مجھے | عين ہستي ہے تڑپ صورت سيماب مجھے'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'My impatient heart keeps me relentlessly restless | Like mercury agitation is the essence of life to me'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe | Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe'
22
+ - 'id': '001_031_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'موج ہے نام مرا ، بحر ہے پاياب مجھے | ہو نہ زنجير کبھي حلقہء گرداب مجھے'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Wave is my name, the sea is fordable to me | The whirlpool''s circle would never be a chain to me'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe | Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe'
31
+ - 'id': '001_031_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'آب ميں مثل ہوا جاتا ہے توسن ميرا | خار ماہي سے نہ اٹکا کبھي دامن ميرا'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'My steed speeds in the water like wind | The fishing tackle has never caught my skirt'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera | Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera'
40
+ - 'id': '001_031_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'ميں اچھلتي ہوں کبھي جذب مہ کامل سے | جوش ميں سر کو پٹکتي ہوں کبھي ساحل سے'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Sometimes I jump up due to attraction of the full moon | Sometimes in excitement I strike my head on the shore'
47
+ 'notes':
48
+ - 'phrase': 'moon'
49
+ 'meaning': 'Allusion to the rising of the ocean waves in the tide created by the full moon.'
50
+ 'occurrence': !!int '1'
51
+ - 'lang': 'ro'
52
+ 'text': 'Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se | Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se'
53
+ - 'id': '001_031_005'
54
+ 'meta': !!bool 'false'
55
+ 'sherContent':
56
+ - 'lang': 'ur'
57
+ 'text': 'ہوں وہ رہرو کہ محبت ہے مجھے منزل سے | کيوں تڑپتي ہوں ، يہ پوچھے کوئي ميرے دل سے'
58
+ - 'lang': 'en'
59
+ 'text': 'I am the traveller who loves destination | Someone should ask me why I always jump'
60
+ - 'lang': 'ro'
61
+ 'text': 'Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se | Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se'
62
+ - 'id': '001_031_006'
63
+ 'meta': !!bool 'false'
64
+ 'sherContent':
65
+ - 'lang': 'ur'
66
+ 'text': 'زحمت تنگي دريا سے گريزاں ہوں ميں | وسعت بحر کي فرقت ميں پريشاں ہوں ميں'
67
+ - 'lang': 'en'
68
+ 'text': 'Fleeing from the discomfort of the narrow river I am | Upset by separation from the ocean''s vastness I am'
69
+ - 'lang': 'ro'
70
+ 'text': 'Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main | Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_032.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,217 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_032'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/032-%20Rukhsat%20Ay%20Bazm-e-Jahan.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'رخصت اے بزم جہاں'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'FAREWELL O WORLD''S ONGREGATION!'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This is a beautiful nature poem. Its essence is that the present day social life with "the maddening crowd''s ignoble strife" is not conducive to creating noble feelings or knowledge of God in Man. These virtues can be acquired only in the bosom of nature. The climax is attained in the last verse. This poem is adapted from Ralph Waldo Emerson.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_032_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'رخصت اے بزم جہاں! سوئے وطن جاتا ہوں ميں | آہ! اس آباد ويرانے ميں گھبراتا ہوں ميں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Farewell O worldly companions! I am going to my homeland | I am feeling unhappy in this well‑populated wilderness'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan! Sooye Watan Jata Hun Main | Ah! Iss Abad Weerane Mein Ghabrata Hun Main'
22
+ - 'id': '001_032_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'بسکہ ميں افسردہ دل ہوں ، درخور محفل نہيں | تو مرے قابل نہيں ہے ، ميں ترے قابل نہيں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'I am very much dejected, unsuitable for assemblies I am | Neither you are suitable for me nor suitable for you I am'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Bas Ke Main Afsurda Dil Hun, Dar Khor-e-Mehfil Mehfil Nahin | Tu Mere Qabil Nahin Hai, Main Tere Qabil Nahin'
31
+ - 'id': '001_032_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'قيد ہے ، دربار سلطان و شبستان وزير | توڑ کر نکلے گا زنجير طلائي کا اسير'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'The king''s audience and the minister''s bed-chamber each is a prison | The golden chain''s prisoner will break himself free from this prison'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Qaid Hai Darbar-e-Sultan-o-Shabistan-e-Wazir | Tor Kar Nikle Ga Zanjeer-e-Talai Ka Aseer'
40
+ - 'id': '001_032_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'گو بڑي لذت تري ہنگامہ آرائي ميں ہے | اجنبيت سي مگر تيري شناسائي ميں ہے'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Though much pleasure is in embellishing your assembly | But some kind of strangeness is in your acquaintance'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Go Bari Lazzat Teri Hangama Arayi Mein Hai | Ajnabiat Si Magar Teri Shanasai Mein Hai'
49
+ - 'id': '001_032_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'مدتوں تيرے خود آرائوں سے ہم صحبت رہا | مدتوں بے تاب موج بحر کي صورت رہا'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'I remained long in company of your self‑centered people | I remain restless for long like the waves of the ocean'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Muddaton Tere Khud Araon Se Hum-Sohbat Raha | Muddaton Betaab Mouj-e-Behr Ki Soorat Raha'
58
+ - 'id': '001_032_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'مدتوں بيٹھا ترے ہنگامہ عشرت ميں ميں | روشني کي جستجو کرتا رہا ظلمت ميں ميں'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'I remained long in your luxury gatherings | I remained long searching for light in the darkness'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Muddaton Baitha Tere Hangama-e-Ishrat Mein Main | Roshani Ki Justujoo Karta Raha Zulmat Mein Main'
67
+ - 'id': '001_032_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'مدتوں ڈھونڈا کيا نظارئہ گل خار ميں | آہ ، وہ يوسف نہ ہاتھ آيا ترے بازار ميں'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'I searched long for the rose'' sight among thorns | Ah! I have not found that Yusuf in your market place'
74
+ 'notes':
75
+ - 'phrase': 'place'
76
+ 'meaning': 'This alludes to the Holy Qur’an 12:19, in which the sale of S. Yusuf A.S. has been described. He possessed both material and spiritual beauty, which has become proverbial in Islamic literature. Looking for and not getting S. Yusuf A.S. is metaphorically used for searching for and failing to find some invaluable object such as knowledge.'
77
+ 'occurrence': !!int '1'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Muddaton Dhoonda Kiya Nazara-Egul, Khar Mein | Ah, Woh Yousaf Na Hath Aya Tere Bazaar Mein'
80
+ - 'id': '001_032_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'چشم حيراں ڈھونڈتي اب اور نظارے کو ہے | آرزو ساحل کي مجھ طوفان کے مارے کو ہے'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'The perplexed eye for another scene is searching | As storm-stricken my eye for coast is searching'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Chashm-e-Heeran Dhoondti Ab Aur Nazare Ko Hai | Arzu Sahil Ki Mujh Toofan Ke Mare Ko Hai'
89
+ - 'id': '001_032_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'چھوڑ کر مانند بو تيرا چمن جاتا ہوں ميں | رخصت اے بزم جہاں! سوئے وطن جاتا ہوں ميں'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Leaving your garden like fragrance I am going | Farewell ! O worldly company I am going to the homeland'
96
+ - 'lang': 'ro'
97
+ 'text': 'Chor Kar Manind-e-Bu Tera Chaman Jata Hun Main | Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan! Sooye Watan Jata Hun Main'
98
+ - 'id': '001_032_010'
99
+ 'meta': !!bool 'false'
100
+ 'sherContent':
101
+ - 'lang': 'ur'
102
+ 'text': 'گھر بنايا ہے سکوت دامن کہسار ميں | آہ! يہ لذت کہاں موسيقي گفتار ميں'
103
+ - 'lang': 'en'
104
+ 'text': 'I have made my home in the quietness of the mountain side | Ah! I do not get this pleasure in conversation''s music!'
105
+ - 'lang': 'ro'
106
+ 'text': 'Ghar Banaya Hai Sukoot-e-Daman-e-Kuhsar Mein | Ah! Ye Lazzat Kahan Mausiqi-e-Guftar Mein'
107
+ - 'id': '001_032_011'
108
+ 'meta': !!bool 'false'
109
+ 'sherContent':
110
+ - 'lang': 'ur'
111
+ 'text': 'ہم نشين نرگس شہلا ، رفيق گل ہوں ميں | ہے چمن ميرا وطن ، ہمسايہء بلبل ہوں ميں'
112
+ - 'lang': 'en'
113
+ 'text': 'Associate of Nargis-i-Shahlah , and rose''s companion I am | The garden is my homeland, nightingale''s associate I am'
114
+ 'notes':
115
+ - 'phrase': 'Nargis-i-Shahlah'
116
+ 'meaning': 'Nargis-i-Shahlah The narcissus which is reddish-blue instead of white or yellow. Nargis-i-Shahlah is invaluable on account of being very rare.'
117
+ 'occurrence': !!int '1'
118
+ - 'lang': 'ro'
119
+ 'text': 'Hum-Nasheen-e-Nargis-e-Shehla, Rafeeq-e-Gul Hun Main | Hai Chaman Mera Watan, Humsaya-e-Bulbul Hun Main'
120
+ - 'id': '001_032_012'
121
+ 'meta': !!bool 'false'
122
+ 'sherContent':
123
+ - 'lang': 'ur'
124
+ 'text': 'شام کو آواز چشموں کي سلاتي ہے مجھے | صبح فرش سبز سے کوئل جگاتي ہے مجھے'
125
+ - 'lang': 'en'
126
+ 'text': 'The sound of the spring''s music lulls me to sleep | The morning cuckoo from the green carpet wakes me up'
127
+ - 'lang': 'ro'
128
+ 'text': 'Sham Ko Awaz Chashmon Ki Sulati Hai Mujhe | Subah Farsh-e-Sabz Se Ko''el Jagati Hai Mujhe'
129
+ - 'id': '001_032_013'
130
+ 'meta': !!bool 'false'
131
+ 'sherContent':
132
+ - 'lang': 'ur'
133
+ 'text': 'بزم ہستي ميں ہے سب کو محفل آرائي پسند | ہے دل شاعر کو ليکن کنج تنہائي پسند'
134
+ - 'lang': 'en'
135
+ 'text': 'Everyone in the world assemblage social life likes | The poet''s heart but the solitude''s corner likes'
136
+ - 'lang': 'ro'
137
+ 'text': 'Bazm-e-Hasti Mein Hai Sub Ko Mehfil Arayi Pasand | Hai Dil-e-Shayar Ko Lekin Kunj Tanhai Pasand'
138
+ - 'id': '001_032_014'
139
+ 'meta': !!bool 'false'
140
+ 'sherContent':
141
+ - 'lang': 'ur'
142
+ 'text': 'ہے جنوں مجھ کو کہ گھبراتا ہوں آبادي ميں ميں | ڈھونڈتا پھرتا ہوں کس کو کوہ کي وادي ميں ميں ؟'
143
+ - 'lang': 'en'
144
+ 'text': 'I am verged on lunacy by being perturbed in habitations | For whom I am searching, roaming in the mountain valleys?'
145
+ 'notes':
146
+ - 'phrase': 'habitations'
147
+ 'meaning': 'The word used in the original is Junun which means lunacy. It is commonly used in Urdu and Persian for ardent love.'
148
+ 'occurrence': !!int '1'
149
+ - 'lang': 'ro'
150
+ 'text': 'Hai Junoon Mujh Ko Ke Ghabrata Hun Abadi Mein Main | Dhoondta Phirta Hun Kis Ko Koh Ki Wadi Mein Main?'
151
+ - 'id': '001_032_015'
152
+ 'meta': !!bool 'false'
153
+ 'sherContent':
154
+ - 'lang': 'ur'
155
+ 'text': 'شوق کس کا سبزہ زاروں ميں پھراتا ہے مجھے | اور چشموں کے کنارے پر سلاتا ہے مجھے؟'
156
+ - 'lang': 'en'
157
+ 'text': 'Whose love makes me roam in the meadows? | And makes me sleep on the spring''s banks?'
158
+ - 'lang': 'ro'
159
+ 'text': 'Shauq Kis Ka Sabza Zaron Mein Phirata Hai Mujhe | Aur Chashmon Ke Kinaron Par Sulata Hai Mujhe?'
160
+ - 'id': '001_032_016'
161
+ 'meta': !!bool 'false'
162
+ 'sherContent':
163
+ - 'lang': 'ur'
164
+ 'text': 'طعنہ زن ہے تو کہ شيدا کنج عزلت کا ہوں ميں | ديکھ اے غافل! پيامي بزم قدرت کا ہوں ميں'
165
+ - 'lang': 'en'
166
+ 'text': 'You taunt me that fond of the corner of retirement I am | Look O imprudent one! Messenger of Nature''s assembly I am'
167
+ - 'lang': 'ro'
168
+ 'text': 'Tanaa Zan Hai Tu Ke Saida Kunj Uzlat Ka Hun Main | Dekh Ae Ghafil! Pyami Bazm-e-Qudrat Ka Hun Main'
169
+ - 'id': '001_032_017'
170
+ 'meta': !!bool 'false'
171
+ 'sherContent':
172
+ - 'lang': 'ur'
173
+ 'text': 'ہم وطن شمشاد کا ، قمري کا ميں ہم راز ہوں | اس چمن کي خامشي ميں گوش بر آواز ہوں'
174
+ - 'lang': 'en'
175
+ 'text': 'Compatriot of the elms, turtle‑dove''s confidante I am! | In this garden''s silence in the state of anxiety I am!'
176
+ - 'lang': 'ro'
177
+ 'text': 'Hum Watan Shamshad Ka, Qumri Ka Main Humraaz Hun | Iss Chaman Ki Khamashi Mein Gosh Bar-Awaz Hun'
178
+ - 'id': '001_032_018'
179
+ 'meta': !!bool 'false'
180
+ 'sherContent':
181
+ - 'lang': 'ur'
182
+ 'text': 'کچھ جو سنتا ہوں تو اوروں کو سنانے کے ليے | ديکھتا ہوں کچھ تو اوروں کو دکھانے کے ليے'
183
+ - 'lang': 'en'
184
+ 'text': 'If I do hear something it is only to tell others | If I do see something it is only to show others'
185
+ - 'lang': 'ro'
186
+ 'text': 'Kuch Jo Sunta Hun To Auron Ko Sunane Ke Liye | Dekhta Hun Kuch To Auron Ko Dikhane Ke Liye'
187
+ - 'id': '001_032_019'
188
+ 'meta': !!bool 'false'
189
+ 'sherContent':
190
+ - 'lang': 'ur'
191
+ 'text': 'عاشق عزلت ہے دل ، نازاں ہوں اپنے گھر پہ ميں | خندہ زن ہوں مسند دارا و اسکندر پہ ميں'
192
+ - 'lang': 'en'
193
+ 'text': 'My heart is a lover of retirement, proud of my home I am | Scoffing at the thrones of Dara and Sikandar I am'
194
+ 'notes':
195
+ - 'phrase': 'Sikandar'
196
+ 'meaning': 'Sikandar ‑ These two kings are considered to be the mightiest monarchs of the ancient world. This expression shows the indifference of ‘Allamah Iqbal to material glory as a Man of Faith should be.'
197
+ 'occurrence': !!int '1'
198
+ - 'lang': 'ro'
199
+ 'text': 'Ashiq-e-Uzlat Hai Dil, Nazan Hun Apne Ghar Pe Main | Khanda-Zan Hun Masnad-e-Dara-o-Iskandar Pe Main'
200
+ - 'id': '001_032_020'
201
+ 'meta': !!bool 'false'
202
+ 'sherContent':
203
+ - 'lang': 'ur'
204
+ 'text': 'ليٹنا زير شجر رکھتا ہے جادو کا اثر | شام کے تارے پہ جب پڑتي ہو رہ رہ کر نظر'
205
+ - 'lang': 'en'
206
+ 'text': 'How enchanting is the act of lying under the trees | As now and then my sight falls at the evening star'
207
+ - 'lang': 'ro'
208
+ 'text': 'Laitna Zaire-Shajar Rakhta Hai Jadoo Ka Asar | Shaam Ke Tare Pe Jab Parti Ho Reh Reh Kar Nazar'
209
+ - 'id': '001_032_021'
210
+ 'meta': !!bool 'false'
211
+ 'sherContent':
212
+ - 'lang': 'ur'
213
+ 'text': '!علم کے حيرت کدے ميں ہے کہاں اس کي نمود | گل کي پتي ميں نظر آتا ہے راز ہست و بود'
214
+ - 'lang': 'en'
215
+ 'text': 'Where in the strange house of learning can this be seen! | The secret of universe can only in the rose‑petal be seen'
216
+ - 'lang': 'ro'
217
+ 'text': 'Ilm Ke Hairat-Kade Mein Hai Kahan Iss Ki Namood! | Gul Ki Patti Mein Nazar Ata Hai Raaz-e-Hast-o-Bood'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_033.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,120 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_033'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/033-%20Tifl-e-Sheer%20Khar.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'طفل شير خوار'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE SUCKLING BABY'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This simple poem contains the thought that the habits formed in infancy last for ever. It may be taken as the elaboration of the saying , “Child is the father of Man”.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_033_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'ميں نے چاقو تجھ سے چھينا ہے تو چلاتا ہے تو | مہرباں ہوں ميں ، مجھے نا مہرباں سمجھا ہے تو'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'You scream as I snatch away the knife from you | Do you consider me unkind though I am kind to you?'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Main Ne Chaqu Tujh Se Cheena Hai To Chillata Hai Tu | Mehrban Hun Main, Mujhe Na-Mehrban Samjha Hai Tu'
22
+ - 'id': '001_033_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'پھر پڑا روئے گا اے نووارد اقليم غم | چبھ نہ جائے ديکھنا! ، باريک ہے نوک قلم'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'O Newcomer of this sorrowful land, you will scream | Beware! The pen''s point is sharp, the prick may hurt you'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Phir Para Roye Ga Ae Nauwarad-e-Aqleem-e-Ghum | Chubh Na Jaye Dekhna! Bareek Hai Nauk-e-Qalam'
31
+ - 'id': '001_033_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'آہ! کيوں دکھ دينے والي شے سے تجھ کو پيار ہے | کھيل اس کاغذ کے ٹکڑے سے ، يہ بے آزار ہے'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Ah! Why fond of the troublesome things are you? | This piece of paper is harmless, play with it'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Ah! Kyun Dukh Dene Wali Shay Se Tujh Ko Pyar Hai | Khail Iss Kaghaz Ke Tukre Se, Ye Be-Azaar Hai'
40
+ - 'id': '001_033_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'گيند ہے تيري کہاں ، چيني کي بلي ہے کد ھر؟ | وہ ذرا سا جانور ٹوٹا ہوا ہے جس کا سر'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Where is your ball? Where is your China cat? | Where is that small animal with broken head?'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Gaind Hai Teri Kahan, Cheeni Ki Billi Hai Kidhar? | Woh Zara Sa Janwar Toota Huwa Hai Jis Ka Sar'
49
+ - 'id': '001_033_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'تيرا آئينہ تھا آزاد غبار آرزو | آنکھ کھلتے ہي چمک اٹھا شرار آرزو'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Your mirror had been free of want''s dust cloud | With eye''s opening has been flashed the want''s spark'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Tera Aaeena Tha Azad-e-Ghubar-e-Arzu | Ankh Khulte Hi Chamak Utha Sharar-e-Arzu'
58
+ - 'id': '001_033_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'ہاتھ کي جنبش ميں ، طرز ديد ميں پوشيدہ ہے | تيري صورت آرزو بھي تيري نوزائيدہ ہے'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'In your hand''s movement, in your looks is hidden | Your want also is newly born just like you'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Hath Ki Junbish Mein, Tarz-e-Deed Mein Poshida Hai | Teri Soorat Arzu Bhi Teri Nauzaeeda Hai'
67
+ - 'id': '001_033_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'زندگاني ہے تري آزاد قيد امتياز | تيري آنکھوں پر ہويدا ہے مگر قدرت کا راز'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'Your life is free of the discretion''s restrictions | But the secret of Nature is displayed in your eyes'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Zindagaani Hai Teri Azad-e-Qaid-e-Imtiaz | Teri Ankhon Par Haweda Hai Magar Qudrat Ka Raaz'
76
+ - 'id': '001_033_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'جب کسي شے پر بگڑ کر مجھ سے ، چلاتا ہے تو | کيا تماشا ہے ردي کاغذ سے من جاتا ہے تو'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'When being annoyed at something with me you scream | What is the matter a mere scrap of paper you accept'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Jab Kisi Shay Par Bigar Kar Mujh Se, Chillata Hai Tu | Kya Tamasha Hai Raddi Kaghaz Se Mann Jata Hai Tu'
85
+ - 'id': '001_033_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'آہ! اس عادت ميں ہم آہنگ ہوں ميں بھي ترا | تو تلون آشنا ، ميں بھي تلون آشنا'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'Ah! In this habit I am also concordant with you | You love fidgetiness and I also love fidgetiness'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Aah! Iss Adat Mein Hum Ahang Hun Main Bhi Tera | Tu Talawwan Ashna, Main Bhi Talawwan Ashna'
94
+ - 'id': '001_033_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'عارضي لذت کا شيدائي ہوں ، چلاتا ہوں ميں | جلد آ جاتا ہے غصہ ، جلد من جاتا ہوں ميں'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'I am the lover of ephemeral pleasures, I cry | I soon become angry, I soon calm down'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Arzi Lazzat Ka Shaidai Hun, Chillata Hun Main | Jald Aa Jata Hai Gussa, Jald Mann Jata Hun Main'
103
+ - 'id': '001_033_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'ميري آنکھوں کو لبھا ليتا ہے حسن ظاہري | کم نہيں کچھ تيري ناداني سے ناداني مري'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'My eyes are attracted by apparent beauty | My ignorance is no less than your ignorance'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Meri Ankhon Ki Lubha Leta Hai Husn-e-Zahiri | Kam Nahin Kuch Teri Nadani Se Nadani Meri'
112
+ - 'id': '001_033_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'تيري صورت گاہ گرياں گاہ خنداں ميں بھي ہوں | ديکھنے کو نوجواں ہوں ، طفل ناداں ميں بھي ہوں'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'I am also now crying now laughing like you | Outwardly I am elderly, I am also simply a baby'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Teri Soorat-Gah Giryan-Gah Khandan Main Bhi Hun | Dekhne Ko Naujawan Hun, Tifl-e-Nadan Main Bhi Hun'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_034.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,661 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_034'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/034-%20Tasweer%20i%20Dard.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'تصوير درد'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE PORTRAIT OF ANGUISH'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This long poem, in eight parts, each with a different cadence, deals primarily with the slavery of the Indian sub‑continent and the lack of proper efforts to gain independence. The first part shows frustration and disappointment at the helplessness of ordinary men, who are without the warmth of Khuda. The second part deals with Man''s inability to understand his own reality without Divine guidance. In the third part there is a hint to the poetic genius of ‘Allamah Iqbal with which he resolves to infuse a new life in the inhabitants of India. It also shows disappointment at the political slavery of India and the state of helplessness as well as lack of struggle and planning for gaining independence. This is followed by an eloquent expression of the resolve of ‘Allamah Iqbal to break the inaction and inertia of the Indian people. In the next two parts he deals exclusively with the ethical decline of Muslims in general and that of those of India in particular. This is followed by corrective measures in the next two parts. These measures consist of strengthening the struggle for independence and gaining strength for the same from the Love of God and ethnic amity among the different people inhabiting the Indian sub‑continent.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_034_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'نہيں منت کش تاب شنيدن داستاں ميري | خموشي گفتگو ہے بے زباني ہے زباں ميري'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'My story is not indebted to the patience of being heard | My silence is my talk, my speechlessness is my speech'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri | Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri'
22
+ - 'id': '001_034_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'يہ دستور زباں بندي ہے کيسا تيري محفل ميں | يہاں تو بات کرنے کو ترستي ہے زباں ميري'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Why does this custom of silencing exist in your assembly? | My tongue is tantalized to talk in this assembly'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein | Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri'
31
+ - 'id': '001_034_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'اٹھائے کچھ ورق لالے نے ، کچھ نرگس نے ، کچھ گل نے | چمن ميں ہر طرف بکھري ہوئي ہے داستاں ميري'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus,some by the rose | My story is scattered around everywhere in the garden'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne | Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri'
40
+ - 'id': '001_034_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'اڑالي قمريوں نے ، طوطيوں نے ، عندلبوں نے | چمن والوں نے مل کر لوٹ لي طرز فغاں ميري'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'The turtle-doves, parrots, and nightingales pilfered away | The garden''s denizens jointly robbed away my plaintive way'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne | Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri'
49
+ - 'id': '001_034_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'ٹپک اے شمع آنسو بن کے پروانے کي آنکھوں سے | سراپا درد ہوں حسرت بھري ہے داستاں ميري'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'O Candle! Drip like tears from the eye of the moth | Head to foot pathos I am, full of longing is my story'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se | Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri'
58
+ - 'id': '001_034_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'الہي! پھر مزا کيا ہے يہاں دنيا ميں رہنے کا | !حيات جاوداں ميري ، نہ مرگ ناگہاں ميري'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'O God! What is the pleasure of living so in this world? | Neither the eternal life, nor the sudden death is mine'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Elahi ! Phir Maza Kiya Hai Yahan Dunya Mein Rehne Ka | Hayat-e-Javidan Meri! Na Marg-e-Naghaan Meri !'
67
+ - 'id': '001_034_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'مرا رونا نہيں ، رونا ہے يہ سارے گلستاں کا | وہ گل ہوں ميں ، خزاں ہر گل کي ہے گويا خزاں ميري'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'This is not only my wailing, but is that of the entire garden | I am a rose, to me every rose'' autumn is my autumn'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Mera Rona Nahi, Rona Hai Ye Sare Gulistan Ka | Woh Gul Hon Main, Khazan Har Gul Ki Hai Goya Khazan Meri'
76
+ - 'id': '001_034_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'دريں حسرت سرا عمريست افسون جرس دارم '''' | ''''ز فيض دل تپيدنہا خروش بے نفس دارم'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': '"In this grief-stricken land, in life-long spell of the caravan''s bell I am | From the palpitating heart''s bounties the silent clamor I have "'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': '“Dareen Hasrat Sra Umarist Afsoon-e-Jaras Daram | Za-Faiz-e-Dil Tapeedan Ha Kharosh-e-Be Nafas Daram”'
85
+ - 'id': '001_034_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'رياض دہر ميں نا آشنائے بزم عشرت ہوں | خوشي روتي ہے جس کو ، ميں وہ محروم مسرت ہوں'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'In the world''s garden unaware of pleasant company I am | Whom happiness still mourns, that hapless person I am'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Riyadh-e-Dehr Mein Na-Ashnaye Bazm-e-Ishrat Hon | Khushi Roti Hai Jis Ko, Main Woh Mehroom-e-Mussarat Hun'
94
+ - 'id': '001_034_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'مري بگڑي ہوئي تقدير کو روتي ہے گويائي | ميں حرف زير لب ، شرمندہء گوش سماعت ہوں'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'Speech itself sheds tears at my ill luck | Silent word, longing for an eager ear I am'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Meri Bigri Huwi Taqdeer Ko Roti Hai Goyai | Main Harf-e-Zair-e-Lab, Sharminda’ay Gosh-e-Sama’at Hun'
103
+ - 'id': '001_034_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'پريشاں ہوں ميں مشت خاک ، ليکن کچھ نہيں کھلتا | سکندر ہوں کہ آئينہ ہوں يا گرد کدورت ہوں'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'I am a mere handful of scattered dust but I do not know | Whether Alexander or a mirror or just dust and scum I am'
110
+ 'notes':
111
+ - 'phrase': 'am'
112
+ 'meaning': 'Though the Chinese are credited with the invention of glass and ceramics Alexandar of Greece is reputed to have used a highly polished copper plate as a mirror. This is also used as an allusion to the mirror being represented as being perturbed in Persian and Urdu poetry. The last word is used because glass is made from sand.'
113
+ 'occurrence': !!int '1'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Preshan Hun Main Musht-e-Khaak, Lekin Kuch Nahin Khulta | Sikandar Hun Ke Aaeena Hun Ya Gard-e-Kadoorat Hun'
116
+ - 'id': '001_034_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'يہ سب کچھ ہے مگر ہستي مري مقصد ہے قدرت کا | سراپا نور ہو جس کي حقيقت ، ميں وہ ظلمت ہوں'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'Despite all this my existence is the Divine Purpose | Embodiment of light is whose reality, that darkness I am'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Ye Sub Kuch Hai Magar Hasti Meri Maqsad Hai Qudrat Ka | Sarapa Noor Ho Jis Ki Haqiqat, Main Woh Zulmat Hun'
125
+ - 'id': '001_034_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'خزينہ ہوں ، چھپايا مجھ کو مشت خاک صحرا نے | !کسي کيا خبر ہے ميں کہاں ہوں کس کي دولت ہوں'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'I am a treasure, concealed in the wilderness dust | No one knows where I am, or whose wealth I am?'
132
+ - 'lang': 'ro'
133
+ 'text': 'Khazeena Hun, Chupaya Mujh Ko Musht-e-Khak-e-Sehra Ne | Kisi Ko Kya Khabar Hai Main Kahan Hun Kis Ki Doulat Hun!'
134
+ - 'id': '001_034_014'
135
+ 'meta': !!bool 'false'
136
+ 'sherContent':
137
+ - 'lang': 'ur'
138
+ 'text': 'نظر ميري نہيں ممنون سير عرصہء ہستي | ميں وہ چھوٹي سي دنيا ہوں کہ آپ اپني ولايت ہوں'
139
+ - 'lang': 'en'
140
+ 'text': 'My insight is not obligated to the stroll of existence | That small world I am whose sovereign myself I am'
141
+ - 'lang': 'ro'
142
+ 'text': 'Nazar Meri Nahin Mamnoon-e-Sair-e-Arsa-e-Hasti | Main Woh Chotti Si Dunya Hon Ke Ap Apni Walayat Hon'
143
+ - 'id': '001_034_015'
144
+ 'meta': !!bool 'false'
145
+ 'sherContent':
146
+ - 'lang': 'ur'
147
+ 'text': 'نہ صہاہوں نہ ساقي ہوں نہ مستي ہوں نہ پيمانہ | ميں اس ميخا نہء ہستي ميں ہر شے کي حقيقت ہوں'
148
+ - 'lang': 'en'
149
+ 'text': 'Neither wine, nor cup-bearer, nor ecstasy, nor goblet I am | But the truth of everything in the existence'' tavern I am'
150
+ - 'lang': 'ro'
151
+ 'text': 'Na Sehba Hun Na Saqi Hon, Na Masti Hon Na Pemana | Main Iss Mai Khana-e-Hasti Mein Har Shay Ki Haqiqat Hun'
152
+ - 'id': '001_034_016'
153
+ 'meta': !!bool 'false'
154
+ 'sherContent':
155
+ - 'lang': 'ur'
156
+ 'text': 'مجھے راز دو عالم دل کا آئينہ دکھاتا ہے | وہي کہتا ہوں جو کچھ سامنے آنکھوں کے آتا ہے'
157
+ - 'lang': 'en'
158
+ 'text': 'My heart’s mirror shows me both world’s secrets | I relate exactly what I witness before my eyes'
159
+ - 'lang': 'ro'
160
+ 'text': 'Mujhe Raaz-e-Do Alam Dil Ka Aaeena Dikhata Hai | Wohi Kehta Hun Jo Kuch Samne Aankhon Ke Ata Hai'
161
+ - 'id': '001_034_017'
162
+ 'meta': !!bool 'false'
163
+ 'sherContent':
164
+ - 'lang': 'ur'
165
+ 'text': 'عطا ايسا بياں مجھ کو ہوا رنگيں بيانوں ميں | کہ بام عرش کے طائر ہيں ميرے ہم زبانوں ميں'
166
+ - 'lang': 'en'
167
+ 'text': 'I am bestowed with such speech among the elegant speakers | That the birds of the ‘Arsh’s roof are concordant with me'
168
+ - 'lang': 'ro'
169
+ 'text': 'Atta Aesa Byan Mujh Ko Huwa Rangeen Byabanon Mein | Ke Baam-e-Arsh Ke Taa’ir Hain Mere Hum Zubanon Mein'
170
+ - 'id': '001_034_018'
171
+ 'meta': !!bool 'false'
172
+ 'sherContent':
173
+ - 'lang': 'ur'
174
+ 'text': 'اثر يہ بھي ہے اک ميرے جنون فتنہ ساماں کا | مرا آ ئينہ دل ہے قضا کے راز دانوں ميں'
175
+ - 'lang': 'en'
176
+ 'text': 'This also is an effect of my tumultuous love | That my heart’s mirrors are Destiny’s confidante'
177
+ - 'lang': 'ro'
178
+ 'text': 'Asar Ye Bhi Hai Ek Mere Junoon-e-Fitna Saman Ka | Mera Aeena’ay Dil Hai Qaza Ke Raaz Danon Mein'
179
+ - 'id': '001_034_019'
180
+ 'meta': !!bool 'false'
181
+ 'sherContent':
182
+ - 'lang': 'ur'
183
+ 'text': 'رلاتا ہے ترا نظارہ اے ہندوستاں! مجھ کو | کہ عبرت خيز ہے تيرا فسانہ سب فسانوں ميں'
184
+ - 'lang': 'en'
185
+ 'text': 'Your spectacle makes me shed tears, O India ! | Your tales are admonitory among all the tales'
186
+ - 'lang': 'ro'
187
+ 'text': 'Rulata Hai Tera Nazara Ae Hinduston! Mujh Ko | Ke Ibrat Khaiz Hai Tera Fasana Sub Fasanon Mein'
188
+ - 'id': '001_034_020'
189
+ 'meta': !!bool 'false'
190
+ 'sherContent':
191
+ - 'lang': 'ur'
192
+ 'text': 'ديا رونا مجھے ايسا کہ سب کچھ دے ديا گويا | لکھا کلک ازل نے مجھ کو تيرے نوحہ خوانوں ميں'
193
+ - 'lang': 'en'
194
+ 'text': 'Conferring the wailing on me is like conferring everything | Since eternity Destiny’s pen has put me where all your mourners are'
195
+ - 'lang': 'ro'
196
+ 'text': 'Diya Rona Mujhe Aesa Ke Sub Kuch De Diya Goya | Likha Kalk-e-Azal Ne Mujh Ko Tere Noha Khawanon Mein'
197
+ - 'id': '001_034_021'
198
+ 'meta': !!bool 'false'
199
+ 'sherContent':
200
+ - 'lang': 'ur'
201
+ 'text': '!نشان برگ گل تک بھي نہ چھوڑ اس باغ ميں گلچيں | تري قسمت سے رزم آرائياں ہيں باغبانوں ميں'
202
+ - 'lang': 'en'
203
+ 'text': 'O gardener do not leave even the rose-petals’ trace in this garden ! | By your misfortune war preparations are afoot among the gardeners'
204
+ - 'lang': 'ro'
205
+ 'text': 'Nishan-e-Barg-e-Gul Tak Bhi Na Chorh Iss Bagh Mein Gul-Cheen ! | Teri Qismat Se Razm Arayan Hain Baghbanon Mein'
206
+ - 'id': '001_034_022'
207
+ 'meta': !!bool 'false'
208
+ 'sherContent':
209
+ - 'lang': 'ur'
210
+ 'text': 'چھپاکر آستيں ميں بجلياں رکھي ہيں گردوں نے | عنادل باغ کے غافل نہ بيٹھيں آشيانوں ميں'
211
+ - 'lang': 'en'
212
+ 'text': 'The sky has kept thunderbolts concealed up its sleeve | Garden’s nightingales should not slumber in their nests'
213
+ - 'lang': 'ro'
214
+ 'text': 'Chupa Kar Asteen Mein Bijliyan Rakhi Hain Gardoon Ne | Anadil Bagh Ke Ghafil Na Baithen Ashiyon Mein'
215
+ - 'id': '001_034_023'
216
+ 'meta': !!bool 'false'
217
+ 'sherContent':
218
+ - 'lang': 'ur'
219
+ 'text': 'سن اے غافل صدا ميري، يہ ايسي چيز ہے جس کو | وظيفہ جان کر پڑھتے ہيں طائر بوستانوں ميں'
220
+ - 'lang': 'en'
221
+ 'text': 'Listen to my call, O imprudent one ! This is something which | The birds in gardens are reciting like the daily prayers'
222
+ - 'lang': 'ro'
223
+ 'text': 'Sun Ae Ghafil Sada Meri, Ye Aesi Cheez Hai Jis Ko | Wazifa Jaan Kar Perhte Hain Taair Bostanon Mein'
224
+ - 'id': '001_034_024'
225
+ 'meta': !!bool 'false'
226
+ 'sherContent':
227
+ - 'lang': 'ur'
228
+ 'text': 'وطن کي فکر کر ناداں مصيبت آنے والي ہے | تري برباديوں کے مشورے ہيں آسمانوں ميں'
229
+ - 'lang': 'en'
230
+ 'text': 'Think of the homeland, O ignorant one ! Hard times are coming | Conspiracies for your destruction are afoot in the heavens'
231
+ - 'lang': 'ro'
232
+ 'text': 'Watan Ki Fikar Kar Nadan! Musibat Ane Wali Hai | Teri Barbadiyon Ke Mashware Hain Asmanon Mein'
233
+ - 'id': '001_034_025'
234
+ 'meta': !!bool 'false'
235
+ 'sherContent':
236
+ - 'lang': 'ur'
237
+ 'text': 'ذرا ديکھ اس کو جو کچھ ہو رہا ہے، ہونے والا ہے | دھرا کيا ہے بھلا عہد کہن کي داستانوں ميں'
238
+ - 'lang': 'en'
239
+ 'text': 'Pay attention to what is happening and what is going to happen | What good there is in repeating the tales of the old glories ?'
240
+ - 'lang': 'ro'
241
+ 'text': 'Zara Dekh Uss Ko Jo Kuch Ho Raha Hai, Hone Wala Hai | Dhara Kya Hai Bhala Ehd-e-Kuhan Ki Dastnon Mein'
242
+ - 'id': '001_034_026'
243
+ 'meta': !!bool 'false'
244
+ 'sherContent':
245
+ - 'lang': 'ur'
246
+ 'text': 'يہ خاموشي کہاں تک؟ لذت فرياد پيدا کر | زميں پر تو ہو اور تيري صدا ہو آسمانوں ميں'
247
+ - 'lang': 'en'
248
+ 'text': 'How long will you remain silent ? Create taste for complaint ! | You should be on the earth, so your cries be in the heavens !'
249
+ - 'lang': 'ro'
250
+ 'text': 'Ye Khamoshi Kahan Tak? Lazzat-e-Faryad Paida Kar | Zameen Par Tu Ho Aur Teri Sada Ho Asmanon Mein'
251
+ - 'id': '001_034_027'
252
+ 'meta': !!bool 'false'
253
+ 'sherContent':
254
+ - 'lang': 'ur'
255
+ 'text': '!نہ سمجھو گے تو مٹ جائو گے اے ہندوستاں والو | تمھاري داستاں تک بھي نہ ہو گي داستانوں ميں'
256
+ - 'lang': 'en'
257
+ 'text': 'You will be annihilated if you do not understand, O people of India! | Even your tales will disappear from the world’s chronicles'
258
+ - 'lang': 'ro'
259
+ 'text': 'Na Samjho Ge To Mit Jao Ge Ae Hindustanon Walo ! | Tumhari Dastan Tak Bhi Na Ho Gi Daston Mein'
260
+ - 'id': '001_034_028'
261
+ 'meta': !!bool 'false'
262
+ 'sherContent':
263
+ - 'lang': 'ur'
264
+ 'text': 'يہي آئين قدرت ہے، يہي اسلوب فطرت ہے | جو ہے راہ عمل ميں گام زن، محبوب فطرت ہے'
265
+ - 'lang': 'en'
266
+ 'text': 'This is the law of Nature, this is the order of Nature | Those who tread dynamism’s path, are the darlings of Nature'
267
+ - 'lang': 'ro'
268
+ 'text': 'Ye Aaeen-e-Qudrat Hai, Yehi Asloob-e-Fitrat Hai | Jo Hai Rah-e-Amal Mein Gaamzan, Mehboob-e-Fitrat Hai'
269
+ - 'id': '001_034_029'
270
+ 'meta': !!bool 'false'
271
+ 'sherContent':
272
+ - 'lang': 'ur'
273
+ 'text': 'ہويدا آج اپنے زخم پنہاں کر کے چھوڑوں گا | لہو رو رو کے محفل کو گلستاں کر کے چھوڑوں گا'
274
+ - 'lang': 'en'
275
+ 'text': 'I will surely exhibit all my hidden wounds today | I will surely change assembly to a garden with blood-mixed tears'
276
+ - 'lang': 'ro'
277
+ 'text': 'Hawaida Aaj Apne Zakhm-e-Pinhan Kar Ke Chorun Ga | Lahoo Ro Ro Ke Mehfil Ko Gulistan Kar Ke Chorun Ga'
278
+ - 'id': '001_034_030'
279
+ 'meta': !!bool 'false'
280
+ 'sherContent':
281
+ - 'lang': 'ur'
282
+ 'text': 'جلانا ہے مجھے ہر شمع دل کو سوز پنہاں سے | تري تاريک راتوں ميں چراغاں کر کے چھوڑں گا'
283
+ - 'lang': 'en'
284
+ 'text': 'I have to light every heart’s candle with hidden pathos | I will surely create bright illumination in your darkness'
285
+ - 'lang': 'ro'
286
+ 'text': 'Jalana Hai Mujhe Har Shama-e-Dil Ko Souz-e-Pinhan Se | Teri Tareek Raaton Mein Charaghan Kar Ke Chorun Ga'
287
+ - 'id': '001_034_031'
288
+ 'meta': !!bool 'false'
289
+ 'sherContent':
290
+ - 'lang': 'ur'
291
+ 'text': 'مگر غنچوں کي صورت ہوں دل درد آشنا پيدا | چمن ميں مشت خاک اپني پريشاں کر کے چھوڑں گا'
292
+ - 'lang': 'en'
293
+ 'text': 'So that love-cognizant hearts be created like rose-buds | I will surely scatter around my handful of dust in the garden'
294
+ - 'lang': 'ro'
295
+ 'text': 'Magar Ghunchon Ki Soorat Hon Dil-e-Dard Ashna Paida | Chaman Mein Musht-e-Khak Apni Preshan Kar Ke Chorun Ga'
296
+ - 'id': '001_034_032'
297
+ 'meta': !!bool 'false'
298
+ 'sherContent':
299
+ - 'lang': 'ur'
300
+ 'text': 'پرونا ايک ہي تسبيح ميں ان بکھرے دانوں کو | جو مشکل ہے، تو اس مشکل کو آساں کر کے چھوڑوں گا'
301
+ - 'lang': 'en'
302
+ 'text': 'If stringing these scattered pearls in a single rosary | Is difficult, I will surely make this difficult task easy'
303
+ - 'lang': 'ro'
304
+ 'text': 'Parona Aik Hi Tasbeeh Mein In Bikhare Danon Ko | Jo Muskhil Hai, To Iss Mushkil Ki Asan Kar Ke Chorun Ga'
305
+ - 'id': '001_034_033'
306
+ 'meta': !!bool 'false'
307
+ 'sherContent':
308
+ - 'lang': 'ur'
309
+ 'text': 'مجھے اے ہم نشيں رہنے دے شغل سينہ کاوي ميں | کہ ميں داغ محبت کو نماياں کر کے چھوڑوں گا'
310
+ - 'lang': 'en'
311
+ 'text': 'O Companion! Leave me alone in the soul-searching effort | As I will surely exhibit this mark of the ardent Love'
312
+ - 'lang': 'ro'
313
+ 'text': 'Mujhe Ae Hum Nasheen Rehne De Shughal-e-Seena Kawi Mein | Ke Main Dagh-e-Mohabbat Ko Numayan Kar Ke Chorun Ga'
314
+ - 'id': '001_034_034'
315
+ 'meta': !!bool 'false'
316
+ 'sherContent':
317
+ - 'lang': 'ur'
318
+ 'text': 'دکھا دوں گا جہاں کو جو مر ي آنکھوں نے ديکھا ہے | تجھے بھي صورت آئينہ حيراں کر کے چھوڑوں گا'
319
+ - 'lang': 'en'
320
+ 'text': 'I will show the world what my eyes have seen | I will surely make you also bewildered like a mirror'
321
+ - 'lang': 'ro'
322
+ 'text': 'Dikha Doon Ga Jahan Ko Jo Meri Ankhon Ne Dekha Hai | Tujhe Bhi Soorat-e-Aaeena Hairan Kar Ke Chorun Ga'
323
+ - 'id': '001_034_035'
324
+ 'meta': !!bool 'false'
325
+ 'sherContent':
326
+ - 'lang': 'ur'
327
+ 'text': 'جو ہے پردوں ميں پنہاں، چشم بينا ديکھ ليتي ہے | زمانے کي طبيعت کا تقاضا ديکھ ليتي ہے'
328
+ - 'lang': 'en'
329
+ 'text': 'The discerning eye sees every thing covered in veils | It does see the exigencies of the nature of times'
330
+ - 'lang': 'ro'
331
+ 'text': 'Jo Hai Pardon Mein Pinhan, Chashm-e-Beena Dekh Leti Hai | Zamane Ki Tabiyat Ka Taqaza Dekh Leti Hai'
332
+ - 'id': '001_034_036'
333
+ 'meta': !!bool 'false'
334
+ 'sherContent':
335
+ - 'lang': 'ur'
336
+ 'text': 'کيا رفعت کي لذت سے نہ دل کو آشنا تو نے | گزاري عمر پستي ميں مثال نقش پا تو نے'
337
+ - 'lang': 'en'
338
+ 'text': 'You have not acquainted your heart with pleasure of dignity | You have passed your entire life in humility like foot-prints'
339
+ - 'lang': 'ro'
340
+ 'text': 'Kiya Riffat Ki Lazzat Se Na Dil Ko Ashna Tu Ne | Guzri Umer Pasti Mein Misal-e-Naqsh-e-Pa Tu Ne'
341
+ - 'id': '001_034_037'
342
+ 'meta': !!bool 'false'
343
+ 'sherContent':
344
+ - 'lang': 'ur'
345
+ 'text': 'رہا دل بستہء محفل، مگر اپني نگاہوں کو | کيا بيرون محفل سے نہ حيرت آشنا تو نے'
346
+ - 'lang': 'en'
347
+ 'text': 'You always remained entangled inside the assembly, but | Have not acquainted yourself with the world outside the assembly'
348
+ - 'lang': 'ro'
349
+ 'text': 'Raha Dil Basta-e-Mehfil, Magar Apni Nigahon Ko | Kiya Bairoon-e-Mehfil Se Na Hairat Ashna Tu Ne'
350
+ - 'id': '001_034_038'
351
+ 'meta': !!bool 'false'
352
+ 'sherContent':
353
+ - 'lang': 'ur'
354
+ 'text': 'فدا کرتا رہا دل کو حسنيوں کي ادائوں پر | مگر ديکھي نہ اس آئينے ميں اپني ادا تو نے'
355
+ - 'lang': 'en'
356
+ 'text': 'You have continued loving the charm of material beauties | But you have never seen your own elegance in this mirror'
357
+ - 'lang': 'ro'
358
+ 'text': 'Fida Karta Raha Dil Ko Haseenon Ki Ada’on Par | Magar Dekhi Na Iss Aaeene Mein Apni Ada Tu Ne'
359
+ - 'id': '001_034_039'
360
+ 'meta': !!bool 'false'
361
+ 'sherContent':
362
+ - 'lang': 'ur'
363
+ 'text': 'تعصب چھوڑ ناداں! دہر کے آئينہ خانے ميں | يہ تصويريں ہيں تيري جن کو سمجھا ہے برا تو نے'
364
+ - 'lang': 'en'
365
+ 'text': 'Give up prejudice O imprudent one! In the world''s glass house | They are your own pictures which you have taken as evil ones'
366
+ - 'lang': 'ro'
367
+ 'text': 'Taassub Chorh Nadan! Dehr Ke Aaeena Khane Mein | Ye Tasveerain Hain Teri Jin Ko Samjha Hai Bura Tu Ne'
368
+ - 'id': '001_034_040'
369
+ 'meta': !!bool 'false'
370
+ 'sherContent':
371
+ - 'lang': 'ur'
372
+ 'text': 'سراپا نالہ بيداد سوز زندگي ہو جا | سپند آسا گرہ ميں باندھ رکھي ہے صدا تو نے'
373
+ - 'lang': 'en'
374
+ 'text': 'Become embodiment of the wail of tyranny of life''s pathos! | You have concealed sound in your pocket like the rue seed'
375
+ 'notes':
376
+ - 'phrase': 'rue'
377
+ 'meaning': 'Rue- This is a perennial evergreen European shrub, (Ruta graveolens, Family Rutaceae) . Its seeds when roasted crack and jump. The metaphor is used for a person who is restless in pursuing a just cause.'
378
+ 'occurrence': !!int '1'
379
+ - 'lang': 'ro'
380
+ 'text': 'Sarapa Nala-e-Baidad-e-Souz-e-Zindagi Ho Ja | Sapand Aasa Girah Mein Bandh Rakhi Hai Sada Tu Ne'
381
+ - 'id': '001_034_041'
382
+ 'meta': !!bool 'false'
383
+ 'sherContent':
384
+ - 'lang': 'ur'
385
+ 'text': 'صفائے دل کو کيا آرائش رنگ تعلق سے | کف آئينہ پر باندھي ہے او ناداں حنا تو نے'
386
+ - 'lang': 'en'
387
+ 'text': 'Clarity of heart has nothing to do with external decorations | O imprudent one! You have applied myrtle to mirror''s palm'
388
+ - 'lang': 'ro'
389
+ 'text': 'Safa’ay Dil Ko Kiya Araish-e-Rang-e-Taaluq Se | Kaf-e-Aaeena Par Baandhi Hai O Nadan Hina Tu Ne'
390
+ - 'id': '001_034_042'
391
+ 'meta': !!bool 'false'
392
+ 'sherContent':
393
+ - 'lang': 'ur'
394
+ 'text': 'زميں کيا آسماں بھي تيري کج بيني پہ روتا ہے | غضب ہے سطر قرآں کو چليپا کر ديا تو نے'
395
+ - 'lang': 'en'
396
+ 'text': 'Not only the earth even the sky is bewailing your imprudence | It is outrageous that you have twisted the Qur''an''s lines!'
397
+ - 'lang': 'ro'
398
+ 'text': 'Zameen Kya, Asman Bhi Teri Kaj Beeni Pe Rota Hai | Ghazab Hai Satar-e-Quran Ko Chalipa Kar Diya Tu Ne !'
399
+ - 'id': '001_034_043'
400
+ 'meta': !!bool 'false'
401
+ 'sherContent':
402
+ - 'lang': 'ur'
403
+ 'text': '!زباں سے گر کيا توحيد کا دعوي تو کيا حاصل | بنايا ہے بت پندار کو اپنا خدا تو نے'
404
+ - 'lang': 'en'
405
+ 'text': 'To what purpose is your claim to monotheism! | You have made the idol of self conceit your deity'
406
+ - 'lang': 'ro'
407
+ 'text': 'Zuban Se Gar Kiya Touheed Ka Dawa To Kya Hasil ! | Banya Hai Butt-e-Pindar Ko Apna Khuda Tu Ne'
408
+ - 'id': '001_034_044'
409
+ 'meta': !!bool 'false'
410
+ 'sherContent':
411
+ - 'lang': 'ur'
412
+ 'text': 'کنويں ميں تو نے يوسف کو جو ديکھا بھي تو کيا ديکھا | ارے غافل! جو مطلق تھا مقيد کر ديا تو نے'
413
+ - 'lang': 'en'
414
+ 'text': 'What did you see even if you saw Yusuf in the well? | O imprudent one! You have made the Absolute confined'
415
+ 'notes':
416
+ - 'phrase': 'confined'
417
+ 'meaning': 'This is an allusion to the Holy Qur''an 12:19. The traveller in the caravan who saw S. Yusuf. A.S. saw him as a man, perhaps as a source of profit by sale on account of being extraordinarily handsome. However, he failed to recognize his greatness as a prophet of God, which is the highest stage to which a human being can rise. By extending the analogy ‘Allamah Iqbal means that we see only the ritual part in religion and do not comprehend religion''s higher values, and by doing so we have reduced the absolute Truth of the Holy Qur’an to mere rituals.'
418
+ 'occurrence': !!int '1'
419
+ - 'lang': 'ro'
420
+ 'text': 'Kunwain Mein Tu Ne Yousaf Ko Jo Dekha Bhi To Kya Dejha | Are Ghafil! Jo Mutliq Tha Muqayyad Kar Diya Tu Ne'
421
+ - 'id': '001_034_045'
422
+ 'meta': !!bool 'false'
423
+ 'sherContent':
424
+ - 'lang': 'ur'
425
+ 'text': 'ہوس بالائے منبر ہے تجھے رنگيں بياني کي | نصيحت بھي تري صورت ہے اک افسانہ خواني کي'
426
+ - 'lang': 'en'
427
+ 'text': 'You are greedy of flowery style even at the pulpit | Your advice also is a form of story telling'
428
+ - 'lang': 'ro'
429
+ 'text': 'Hawas Bala’ay Manbar Hai Tujhe Rangeen Byani Ki | Nasihat Bhi Teri Soorat Hai, Ek Afsana Khawani Ki'
430
+ - 'id': '001_034_046'
431
+ 'meta': !!bool 'false'
432
+ 'sherContent':
433
+ - 'lang': 'ur'
434
+ 'text': 'دکھا وہ حسن عالم سوز اپني چشم پرنم کو | جو تڑپاتا ہے پروانے کو، رلواتا ہے شبنم کو'
435
+ - 'lang': 'en'
436
+ 'text': 'Show that universally illuminating Beauty to your weeping eye | Which renders the moth highly agitated, which makes the dew weep like eye'
437
+ - 'lang': 'ro'
438
+ 'text': 'Dikha Woh Husn-e-Alam Souz Apni Chashme-Purnam Ko | Jo Tarpata Hai Parwane Ko, Rulata Hai Shabnam Ko'
439
+ - 'id': '001_034_047'
440
+ 'meta': !!bool 'false'
441
+ 'sherContent':
442
+ - 'lang': 'ur'
443
+ 'text': 'نرا نظارہ ہي اے بوالہوس مقصد نہيں اس کا | بنايا ہے کسي نے کچھ سمجھ کر چشم آدم کو'
444
+ - 'lang': 'en'
445
+ 'text': 'Mere seeing is not its purpose! O greedy one | Some One has made the human eye with some purpose'
446
+ - 'lang': 'ro'
447
+ 'text': 'Nira Nazara Hi Ae Bu-Al-Hos Maqsad Nahin Iss Ka | Banaya Hai Kissi Ne Kuch Samajh Kar Chashme-e-Adam Ko'
448
+ - 'id': '001_034_048'
449
+ 'meta': !!bool 'false'
450
+ 'sherContent':
451
+ - 'lang': 'ur'
452
+ 'text': 'اگر ديکھا بھي اس نے سارے عالم کو تو کيا ديکھا | نظر آئي نہ کچھ اپني حقيقت جام سے جم کو'
453
+ - 'lang': 'en'
454
+ 'text': 'Even if he viewed the whole world, what did he see? | Jam could not see his own reality in the wine cup'
455
+ 'notes':
456
+ - 'phrase': 'Jam'
457
+ 'meaning': 'Jam- This is the abbreviation for the name of a famous Persian monarch, Jamshid who is believed to have possessed a wine cup in which he could see the whole world.'
458
+ 'occurrence': !!int '1'
459
+ - 'lang': 'ro'
460
+ 'text': 'Agar Dekha Bhi Uss Ne Sare Alam Ko To Kya Dekha | Nazar Ayi Na Kuch Apni Haqiqat Jaam Se Jam Ko'
461
+ - 'id': '001_034_049'
462
+ 'meta': !!bool 'false'
463
+ 'sherContent':
464
+ - 'lang': 'ur'
465
+ 'text': 'شجر ہے فرقہ آرائي، تعصب ہے ثمر اس کا | يہ وہ پھل ہے کہ جنت سے نکلواتا ہے آدم کو'
466
+ - 'lang': 'en'
467
+ 'text': 'Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit | This fruit caused expulsion of S Adam from Paradise'
468
+ 'notes':
469
+ - 'phrase': 'fruit'
470
+ 'meaning': 'This is an allusion to the Holy Qur''an 2:35‑39. Iblas misguided S. Adam A.S. to eat the forbidden fruit on account of his jealousy and prejudice against him. This prejudice of Iblas brought about the descent of S.Adam A.S. from Paradise to earth, which is sometimes described as a punishment, based on the biblical story.'
471
+ 'occurrence': !!int '1'
472
+ - 'lang': 'ro'
473
+ 'text': 'Shajar Hai Firqa Arayi, Taassuf Hai Samar Iss Ka | Ye Woh Phal Hai Ke Jannat Se Nikalwata Hai Adam Ko'
474
+ - 'id': '001_034_050'
475
+ 'meta': !!bool 'false'
476
+ 'sherContent':
477
+ - 'lang': 'ur'
478
+ 'text': 'نہ اٹھا جذبہء خورشيد سے اک بر گ گل تک بھي | يہ رفعت کي تمنا ہے کہ لے اڑتي ہے شبنم کو'
479
+ - 'lang': 'en'
480
+ 'text': 'Not even a single rose-petal could rise by sun''s attraction | It is the longing for elegance which raises the dew'
481
+ - 'lang': 'ro'
482
+ 'text': 'Na Utha Jazba-e-Khursheed Se Ek Barg-e-Gul Tak Bhi | Ye Riffat Ki Tamana Hai Ke Le Urti Hai Shabnam Ko'
483
+ - 'id': '001_034_051'
484
+ 'meta': !!bool 'false'
485
+ 'sherContent':
486
+ - 'lang': 'ur'
487
+ 'text': 'پھرا کرتے نہيں مجروح الفت فکر درماں ميں | يہ زخمي آپ کر ليتے ہيں پيدا اپنے مرہم کو'
488
+ - 'lang': 'en'
489
+ 'text': 'Those wounded by Love do not wander in search of cure | These wounded ones themselves create their own cure'
490
+ - 'lang': 'ro'
491
+ 'text': 'Phira Karte Nahi Majrooh-e-Ulfat Fikar-e-Darman Mein | Ye Zakhami Aap Kar Lete Hain Paida Apne Marham Ko'
492
+ - 'id': '001_034_052'
493
+ 'meta': !!bool 'false'
494
+ 'sherContent':
495
+ - 'lang': 'ur'
496
+ 'text': 'محبت کے شرر سے دل سراپا نور ہوتا ہے | ذرا سے بيج سے پيدا رياض طور ہوتا ہے'
497
+ - 'lang': 'en'
498
+ 'text': 'The heart gets complete illumination by the spark of Love | The tur''s flower bed is raised from the Love''s small seed'
499
+ - 'lang': 'ro'
500
+ 'text': 'Mohabbat Ke Sharar Se Dil Sarapa Noor Hota Hai | Zara Se Beej Se Paida Riyaaz-e-Toor Hota Hai'
501
+ - 'id': '001_034_053'
502
+ 'meta': !!bool 'false'
503
+ 'sherContent':
504
+ - 'lang': 'ur'
505
+ 'text': 'دوا ہر دکھ کي ہے مجروح تيغ آرزو رہنا | علاج زخم ہے آزاد احسان رفو رہنا'
506
+ - 'lang': 'en'
507
+ 'text': 'Every malady''s cure is to remain wounded with Longing''s sword | Wound''s remedy is to remain free from obligation to stitching'
508
+ - 'lang': 'ro'
509
+ 'text': 'Dawa Har Dukh Ki Hai Majrooh-e-Taegh-e-Arzoo Rehna | Elaj-e-Zakham Hai Azad-e-Ehsaan-e-Rafoo Rehna'
510
+ - 'id': '001_034_054'
511
+ 'meta': !!bool 'false'
512
+ 'sherContent':
513
+ - 'lang': 'ur'
514
+ 'text': 'شراب بے خودي سے تا فلک پرواز ہے ميري | شکت رنگ سے سيکھا ہے ميں نے بن کے بو رہنا'
515
+ - 'lang': 'en'
516
+ 'text': 'With the Bekhuda''s wine up to the celestial world is my flight | From disappearance of color I have learnt to remain fragrance'
517
+ - 'lang': 'ro'
518
+ 'text': 'Sharab-e-Bekhudi Se Ta Falak Parwaz Ha Meri | Shikast-e-Rang Se Sikha Hai Main Ne Ban Ke Boo Rehna'
519
+ - 'id': '001_034_055'
520
+ 'meta': !!bool 'false'
521
+ 'sherContent':
522
+ - 'lang': 'ur'
523
+ 'text': 'تھمے کيا ديدئہ گرياں وطن کي نوحہ خواني ميں | عبادت چشم شاعر کي ہے ہر دم با وضو رہنا'
524
+ - 'lang': 'en'
525
+ 'text': 'How can the weeping eye refrain from homeland''s lamentation? | The ‘ibadah for the poet''s eye is to remain constantly with ablution'
526
+ 'notes':
527
+ - 'phrase': 'remain'
528
+ 'meaning': 'This is the metaphor for the eye perpetually full of tears in the love of something sacred like God, or homeland, as in this verse.'
529
+ 'occurrence': !!int '1'
530
+ - 'lang': 'ro'
531
+ 'text': 'Thame Kya Dida’ay Giryan Watan Ki Noha Khawani Mein | Ibadat Chashm-e-Shayar Ki Hai Har Dam Ba-Wazoo Rehna'
532
+ - 'id': '001_034_056'
533
+ 'meta': !!bool 'false'
534
+ 'sherContent':
535
+ - 'lang': 'ur'
536
+ 'text': 'بنائيں کيا سمجھ کر شاخ گل پر آشياں اپنا | چمن ميں آہ! کيا رہنا جو ہو بے آبرو رہنا'
537
+ - 'lang': 'en'
538
+ 'text': 'To what purpose should we make our nest in the rose-branch | Ah ! How can we live with constant disgrace in the garden'
539
+ - 'lang': 'ro'
540
+ 'text': 'Banayen Kya Samajh Kar Shakh-e-Gul Par Ashiyan Apna | Chaman Mein Aah! Kya Rehna Jo Ho Be Abroo Rehna'
541
+ - 'id': '001_034_057'
542
+ 'meta': !!bool 'false'
543
+ 'sherContent':
544
+ - 'lang': 'ur'
545
+ 'text': 'جو تو سمجھے تو آزادي ہے پوشيدہ محبت ميں | غلامي ہے اسير امتياز ماو تو رہنا'
546
+ - 'lang': 'en'
547
+ 'text': 'If you understand, independence is veiled in Love | Slavery is to remain imprisoned in the net of schism'
548
+ - 'lang': 'ro'
549
+ 'text': 'Jo Tu Samjhe To Azadi Hai Poshida Mohabat Mein | Ghulami Hai Aseer-e-Imtiaz-e-Mawatu Rehna'
550
+ - 'id': '001_034_058'
551
+ 'meta': !!bool 'false'
552
+ 'sherContent':
553
+ - 'lang': 'ur'
554
+ 'text': 'يہ استغنا ہے ، پاني ميں نگوں رکھتا ہے ساغر کو | تجھے بھي چاہيے مثل حباب آبجو رہنا'
555
+ - 'lang': 'en'
556
+ 'text': 'Contentment is what keeps the cup submerged in water | You should also remain like the bubble in the stream'
557
+ - 'lang': 'ro'
558
+ 'text': 'Ye Astagna Hai, Pani Mein Nigun Rakhta Hai Saghar Ko | Tujhe Bhi Chahye Misl-e-Habab-e-Aabju Rehna'
559
+ - 'id': '001_034_059'
560
+ 'meta': !!bool 'false'
561
+ 'sherContent':
562
+ - 'lang': 'ur'
563
+ 'text': 'نہ رہ اپنوں سے بے پروا ، اسي ميں خير ہے تيري | اگر منظور ہے دنيا ميں او بيگانہ خو رہنا'
564
+ - 'lang': 'en'
565
+ 'text': 'It is best for you not to remain indifferent to yours own | O apathetic person! If you want to remain alive in the world'
566
+ - 'lang': 'ro'
567
+ 'text': 'Na Reh Apnon Se Beparwa, Issi Mein Khair Hai Teri | Agar Manzoor Hai Dunya Mein Ao Begana Khor! Rehna'
568
+ - 'id': '001_034_060'
569
+ 'meta': !!bool 'false'
570
+ 'sherContent':
571
+ - 'lang': 'ur'
572
+ 'text': 'شراب روح پرور ہے محبت نوع انساں کي | سکھايا اس نے مجھ کو مست بے جام و سبو رہنا'
573
+ - 'lang': 'en'
574
+ 'text': 'Soul-invigorating wine is the Love of the human race | It has taught me to remain ecstatic without the wine cup and the pitcher'
575
+ - 'lang': 'ro'
576
+ 'text': 'Sharab-e-Rooh Parwar Hai Mohabbat Nu-e-Insan Ki | Shikaya Iss Ne Mujh Ko Mast Bejaam-o-Saboo Rehna'
577
+ - 'id': '001_034_061'
578
+ 'meta': !!bool 'false'
579
+ 'sherContent':
580
+ - 'lang': 'ur'
581
+ 'text': 'محبت ہي سے پائي ہے شفا بيمار قوموں نے | کيا ہے اپنے بخت خفتہ کو بيدار قوموں نے'
582
+ - 'lang': 'en'
583
+ 'text': 'Sick nations have been cured only through Love | Nations have warded off their adversity through Love'
584
+ - 'lang': 'ro'
585
+ 'text': 'Mohabbat Hi Se Payi Hai Shafa Bimaar Qoumon Ne | Kiya Hai Apne Bakht-e-Khufta Ko Baidar Qoumon Ne'
586
+ - 'id': '001_034_062'
587
+ 'meta': !!bool 'false'
588
+ 'sherContent':
589
+ - 'lang': 'ur'
590
+ 'text': 'بيابان محبت دشت غربت بھي ، وطن بھي ہے | يہ ويرانہ قفس بھي، آشيانہ بھي ، چمن بھي ہے'
591
+ - 'lang': 'en'
592
+ 'text': 'The expanse of Love is at once foreign land and homeland | This wilderness is the cage, the nest, as well as the garden'
593
+ - 'lang': 'ro'
594
+ 'text': 'Byaban-e-Mohabbat Dasht-e-Ghurbat Bhi, Watan Bhi Hai | Ye Wairana Qafas Bhi, Ashiyana Bhi, Chaman Bhi Hai'
595
+ - 'id': '001_034_063'
596
+ 'meta': !!bool 'false'
597
+ 'sherContent':
598
+ - 'lang': 'ur'
599
+ 'text': 'محبت ہي وہ منزل ہے کہ منزل بھي ہے ، صحرا بھي | جرس بھي، کارواں بھي، راہبر بھي، راہزن بھي ہے'
600
+ - 'lang': 'en'
601
+ 'text': 'Love is the only stage which is the stage as well as the wilderness | It is the bell, the caravan, the leader as well as the robber'
602
+ - 'lang': 'ro'
603
+ 'text': 'Mohabbat Hi Woh Manzil Hai Ke Manzil Bhi Hai, Sehra Bhi | Jaras Bhi, Karwan Bhi, Rahbar Bhi, Rahzan Bhi Hai'
604
+ - 'id': '001_034_064'
605
+ 'meta': !!bool 'false'
606
+ 'sherContent':
607
+ - 'lang': 'ur'
608
+ 'text': 'مرض کہتے ہيں سب اس کو، يہ ہے ليکن مرض ايسا | چھپا جس ميں علاج گردش چرخ کہن بھي ہے'
609
+ - 'lang': 'en'
610
+ 'text': 'Everybody calls it an illness, but it is such an illness | In which the cure for all ills and misfortunes is concealed'
611
+ - 'lang': 'ro'
612
+ 'text': 'Marz Kehte Hain Sub Iss Ko, Ye Hai Lekin Marz Aesa | Chupa Jis Mein Ilaj-e-Gardish-e-Charakh-e-Kuhan Bhi Hai'
613
+ - 'id': '001_034_065'
614
+ 'meta': !!bool 'false'
615
+ 'sherContent':
616
+ - 'lang': 'ur'
617
+ 'text': 'جلانا دل کا ہے گويا سراپا نور ہو جانا | يہ پروانہ جو سوزاں ہو تو شمع انجمن بھي ہے'
618
+ - 'lang': 'en'
619
+ 'text': 'The heart''s pathos in a way is to become embodiment of Light | If this moth burns it is also the assembly''s candle'
620
+ - 'lang': 'ro'
621
+ 'text': 'Jalana Dil Ka Hai Goya Sarapa Noor Ho Jana | Ye Parwana Jo Souzan Ho To Shama-e-Anjuman Bhi Hai'
622
+ - 'id': '001_034_066'
623
+ 'meta': !!bool 'false'
624
+ 'sherContent':
625
+ - 'lang': 'ur'
626
+ 'text': 'وہي اک حسن ہے، ليکن نظر آتا ہے ہر شے ميں | يہ شيريں بھي ہے گويا بيستوں بھي ، کوہکن بھي ہے'
627
+ - 'lang': 'en'
628
+ 'text': 'The Beauty is just one but appears in everything | It is Sharan, the sky, as well as the mountain digger'
629
+ 'notes':
630
+ - 'phrase': 'digger'
631
+ 'meaning': 'Farhad is called here the mountain digger.'
632
+ 'occurrence': !!int '1'
633
+ - 'lang': 'ro'
634
+ 'text': 'Wohi Ek Husn Hai, Lekin Nazar Ata Hai Har Shay Mein | Ye Sheerin Bhi Hai Goya, Bestoon Bhi, Kohkan Bhi Hai'
635
+ - 'id': '001_034_067'
636
+ 'meta': !!bool 'false'
637
+ 'sherContent':
638
+ - 'lang': 'ur'
639
+ 'text': 'اجاڑا ہے تميز ملت و آئيں نے قوموں کو | مرے اہل وطن کے دل ميں کچھ فکر وطن بھي ہے؟'
640
+ - 'lang': 'en'
641
+ 'text': 'Distinction of sects and governments has destroyed nations | Is there any concern for the homeland in my compatriot''s hearts?'
642
+ - 'lang': 'ro'
643
+ 'text': 'Ujaarha Hai Tameez-e-Millat-o-Aaeen Ne Qoumon Ko | Mere Ahl-e-Watan Ke Dil Mein Kuch Fikar-e-Watan Bhi Hai?'
644
+ - 'id': '001_034_068'
645
+ 'meta': !!bool 'false'
646
+ 'sherContent':
647
+ - 'lang': 'ur'
648
+ 'text': 'سکوت آموز طول داستان درد ہے ورنہ | زباں بھي ہے ہمارے منہ ميں اور تاب سخن بھي ہے'
649
+ - 'lang': 'en'
650
+ 'text': 'Prolonging the tale of my woes calls for silence, otherwise | The tongue in my mouth as well as the ability to speak is'
651
+ - 'lang': 'ro'
652
+ 'text': 'Sakoot Aamoz Tool-e-Dastan-e-Dard Hai Warna | Zuban Bhi Hai Humare Munh Mein Aur Taab-e-Sukhan Bhi Hai'
653
+ - 'id': '001_034_069'
654
+ 'meta': !!bool 'false'
655
+ 'sherContent':
656
+ - 'lang': 'ur'
657
+ 'text': 'نميگرديد کوتہ رشتہء معني رہا کر دم | حکايت بود بے پاياں، بخاموشي ادا کر دم'
658
+ - 'lang': 'en'
659
+ 'text': '"Take not this meaningful tale as related by me is | The story was endless, but related with silence is"'
660
+ - 'lang': 'ro'
661
+ 'text': '"Nameegar Deed Ko The Rishta’ay Ma’ani Raha Kardam | Hikayat-e-Bood Be Payan, Bakhamoshi Ada Kardam"'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_035.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,155 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_035'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/035-%20Nala-e-Faraq.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'نا لہ فراق'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'LAMENT OF SEPARATION'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This short poem is the outburst of affection and reverence which ‘Allamah Iqbal had for his teacher and mentor, Sir Thomas Arnold.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_035_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'جا بسا مغرب ميں آخر اے مکاں تيرا مکيں | آہ! مشرق کي پسند آئي نہ اس کو سر زميں'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'O house! Your resident is now residing in the West | Ah! The land of the East was not liked by him'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Ja Basa Maghrib Mein Akhir Ae Makan Tera Makeen | Ah! Mashriq Ki Pasand Ayi Na Iss Ko Sarzameen'
22
+ - 'id': '001_035_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'آ گيا آج اس صداقت کا مرے دل کو يقيں | ظلمت شب سے ضيائے روز فرقت کم نہيں'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Today my heart is convinced of this truth | The light of the separation''s day is darker than night'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Aa Gya Aaj Iss Sadaqat Ka Mere Dil Ko Yaqeen | Zulmat-e-Shab Se Zaya-e-Rouz-e-Furqat Kam Nahin'
31
+ - 'id': '001_035_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'تا ز آغوش وداعش داغ حيرت چيدہ است '''' | ''''ہمچو شمع کشتہ در چشم نگہ خوابيدہ است'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': '"As from his departure''s breast the scar is picked up | Sight is asleep in my eyes like the extinguished candle"'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': '“Taaz Aghosh-e-Wadaash Dagh-e-Hairat Cheeda Ast | Humcho Shama-e-Kusta Dar Chasmam Nigah Khawabida Ast”'
40
+ - 'id': '001_035_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'کشتہ عزلت ہوں، آبادي ميں گھبراتا ہوں ميں | شہر سے سودا کي شدت ميں نکل جاتا ہوں ميں'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'I am fond of seclusion, I hate the habitation | I run away from the city in excruciation of love'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Kushta-e-Uzlat Hun, Abadi Mein Ghabrata Hun Main | Shehar Se Souda Ki Shiddat Mein Nikal Jata Hun Main'
49
+ - 'id': '001_035_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'ياد ايام سلف سے دل کو تڑپاتا ہوں ميں | بہر تسکيں تيري جانب دوڑتا آتا ہوں ميں'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'I make the heart restless from the olden days'' memory | For satisfaction I come ardently running towards you'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Yaad-e-Ayyam-e-Salaf Se Dil Ko Tarapta Hun Main | Behr-e-Taskeen Teri Janib Dorta Ata Hun Main'
58
+ - 'id': '001_035_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'آنکھ گو مانوس ہے تيرے در و ديوار سے | اجنبيت ہے مگر پيدا مري رفتار سے'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'Though the eye is familiar with your nook and corner | Still some strangeness is apparent from my speed'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Ankh Go Manoos Hai Tere Dar-o-Diwar Se | Ajnabiat Hai Magar Paida Meri Raftar Se'
67
+ - 'id': '001_035_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'ذرہ ميرے دل کا خورشيد آشنا ہونے کو تھا | آئنہ ٹوٹا ہوا عالم نما ہونے کو تھا'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'My heart''s speck was just to be acquainted with the sun | The broken mirror was just to expand into the universe'
74
+ 'notes':
75
+ - 'phrase': 'universe'
76
+ 'meaning': 'This is based on the concept of "Wahdat al-Wujud" that the whole universe is made of the same material, so that the speck of dust and the sun are really the same substance. Allamah Iqbal believed in "Wahdat al Wujud" earlier in his life. This verse is full of mystic meanings. The first hemistich means that the ‘Allamah''s Intellect was about to comprehend the reality of the universe. The second hemistich means that the broken mirror i.e. his incompletely trained Intellect was going to be perfected under Arnold''s supervision to be able to understand the nature of all things. All this was interrupted by the Arnold''s departure for England.'
77
+ 'occurrence': !!int '1'
78
+ - 'lang': 'ro'
79
+ 'text': 'Zarra Mere Dil Ka Khursheed Ashna Hone Ko Tha | Aaeena Toota Huwa Alamnuma Hone Ko Tha'
80
+ - 'id': '001_035_008'
81
+ 'meta': !!bool 'false'
82
+ 'sherContent':
83
+ - 'lang': 'ur'
84
+ 'text': 'نخل ميري آرزوئوں کا ہرا ہونے کو تھا | آہ! کيا جانے کوئي ميں کيا سے کيا ہونے کو تھا'
85
+ - 'lang': 'en'
86
+ 'text': 'The tree of my longings was just going to green up | Ah ! what does any one know what I was going to be!'
87
+ - 'lang': 'ro'
88
+ 'text': 'Nakhal Meri Arzuon Ka Hara Hone Ko Tha | Ah! Kya Jane Koi Main Kya Se Kya Hone Ko Tha'
89
+ - 'id': '001_035_009'
90
+ 'meta': !!bool 'false'
91
+ 'sherContent':
92
+ - 'lang': 'ur'
93
+ 'text': 'ابر رحمت دامن از گلزار من برچيد و رفت | اند کے بر غنچہ ہائے آرزو باريد و رفت'
94
+ - 'lang': 'en'
95
+ 'text': 'Mercy''s cloud gathered up its skirt from my garden and departed | Rained a little over the flower buds of my desires and departed'
96
+ 'notes':
97
+ - 'phrase': 'departed'
98
+ 'meaning': 'This refers to the relatively short time for which ‘Allamah Iqbal could be associated with Sir Thomas Arnold at the Government College, Lahore.'
99
+ 'occurrence': !!int '1'
100
+ - 'lang': 'ro'
101
+ 'text': 'Abar-e-Rehmat Daman Az Gulzar-e-Mann Barcheeda-o-Raft | And Ke Bar Ghuncha Haye Arzu Bareed-o-Raft'
102
+ - 'id': '001_035_010'
103
+ 'meta': !!bool 'false'
104
+ 'sherContent':
105
+ - 'lang': 'ur'
106
+ 'text': 'تو کہاں ہے اے کليم ذروئہ سينائے علم | تھي تري موج نفس باد نشاط افزائے علم'
107
+ - 'lang': 'en'
108
+ 'text': 'Where are you! O Kalam of the pinnacle Sana of learning! | Your breath was the breeze promoting the joy of learning'
109
+ - 'lang': 'ro'
110
+ 'text': 'Tu Kahan Hai Ae Kaleem-e-Zarwa-e-Seenaye Ilm | Thi Teri Mouj-e-Nafas Baad-e-Nishat Afzaye Ilm'
111
+ - 'id': '001_035_011'
112
+ 'meta': !!bool 'false'
113
+ 'sherContent':
114
+ - 'lang': 'ur'
115
+ 'text': 'اب کہاں وہ شوق رہ پيمائي صحرائے علم | تيرے دم سے تھا ہمارے سر ميں بھي سودائے علم'
116
+ - 'lang': 'en'
117
+ 'text': 'Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning! | In my intellect also you were the inspirer of love of learning'
118
+ - 'lang': 'ro'
119
+ 'text': 'Ab Kahan Woh Shauq-e-Reh Pemayi-e-Sehraye Ilm | Tere Dam Se Tha Humare Sar Mein Bhi Soudaye Ilm'
120
+ - 'id': '001_035_012'
121
+ 'meta': !!bool 'false'
122
+ 'sherContent':
123
+ - 'lang': 'ur'
124
+ 'text': 'شور ليلي کو کہ باز آرايش سودا کند '''' | ''''خاک مجنوں را غبار خاطر صحرا کند'
125
+ - 'lang': 'en'
126
+ 'text': '"Where is Lailah''s fervor, so as to decorate Love again | May make the dust of Majnun mixed with wilderness again'
127
+ - 'lang': 'ro'
128
+ 'text': '“Shour-e-Laila Ko Ke Baaz Araeesh-e-Souda Kunand | Khak-e-Majnu Rah Ghubar-e-Khatir-e-Sehra Kunand”'
129
+ - 'id': '001_035_013'
130
+ 'meta': !!bool 'false'
131
+ 'sherContent':
132
+ - 'lang': 'ur'
133
+ 'text': 'کھول دے گا دشت وحشت عقدئہ تقدير کو | توڑ کر پہنچوں گا ميں پنجاب کي زنجير کو'
134
+ - 'lang': 'en'
135
+ 'text': 'The wilderness of solitude will open the fate''s knot | I shall reach you after breaking the chains of the Punjab'
136
+ - 'lang': 'ro'
137
+ 'text': 'Khol De Ga Dast-e-Wehshat Uqda-e-Taqdeer Ko | Tor Kar Pohenchun Ga Main Punjab Ki Zanjeer Ko'
138
+ - 'id': '001_035_014'
139
+ 'meta': !!bool 'false'
140
+ 'sherContent':
141
+ - 'lang': 'ur'
142
+ 'text': 'ديکھتا ہے ديدئہ حيراں تري تصوير کو | کيا تسلي ہو مگر گرويدہء تقرير کو'
143
+ - 'lang': 'en'
144
+ 'text': 'The bewildered eye looks upon your picture | But how can one searching for speech be happy?'
145
+ - 'lang': 'ro'
146
+ 'text': 'Dekhta Hai Dida-e-Heeran Teri Tasveer Ko | Kya Tasalli Ho Magar Garvidah-e-Taqreer Ko'
147
+ - 'id': '001_035_015'
148
+ 'meta': !!bool 'false'
149
+ 'sherContent':
150
+ - 'lang': 'ur'
151
+ 'text': 'تاب گويائي نہيں رکھتا دہن تصوير کا '''' | ''''خامشي کہتے ہيں جس کو، ہے سخن تصوير کا'
152
+ - 'lang': 'en'
153
+ 'text': '"No power to speak the picture''s mouth has | Silence is the speech which the picture has"'
154
+ - 'lang': 'ro'
155
+ 'text': '“Taab-e-Goyai Nahin Rakhta Dehan Tasveer Ka | Khamoshi Kehte Hai Jis Ko, Hai Sukhan Tasveer Ka”'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_036.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,129 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_036'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/036-%20Chaand.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'چاند'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'THE MOON'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This beautiful short poem is an eloquent expression of ‘Allamah Iqbal''s philosophy of the elevated position of Man in the whole creation of God. This elegance is conferred on Man by God, not due to his size, or brightness, but due to his soul; which is the seat of the Love of God his Intellection of the mysteries of creation and Khuda. Or cognizance of his own position through the blessings of the Holy Qur''an. The climax, which is the purpose of this poem, is reached in the last three verses.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_036_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'ميرے ويرانے سے کوسوں دور ہے تيرا وطن | ہے مگر دريائے دل تيري کشش سے موجزن'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'Though miles away from my abode is your homeland | Tumultuous like the sea is my heart with your attraction'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Mere Weerane Se Kouson Door Hai Tera Watan | Hai Magar Darya’ay Dil Teri Kashish Se Moujzan'
22
+ - 'id': '001_036_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'قصد کس محفل کا ہے؟ آتا ہے کس محفل سے تو؟ | زرد رو شايد ہوا رنج رہ منزل سے تو'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'Where do you intend to go? From where are you coming? | Perhaps you have become pale from the journey''s hardships'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Qasad Kis Mehfil Ka Hai Hai? Ata Hai Kis Mehfil Se Tu | Zard Ru Shayad Huwa Ranj-e-Reh-e-Manzil Se Tu'
31
+ - 'id': '001_036_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'آفرنيش ميں سراپا نور ، ظلمت ہوں ميں | اس سيہ روزي پہ ليکن تيرا ہم قسمت ہوں ميں'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'In creation you are embodiment of light, of darkness I am | In spite of this misfortune akin to you in destiny I am'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Afreenish Mein Sarapa Noor Tu, Zulmat Hun Main | Iss Seh Rozi Pe Lekin Tera Hum Qismat Hun Main'
40
+ - 'id': '001_036_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'آہ ، ميں جلتا ہوں سوز اشتياق ديد سے | تو سراپا سوز داغ منت خورشيد سے'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'Ah! Ablaze I am from the heat of longing for God''s Sight | Embodiment of pathos are you from obligation of sun''s sight'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Ah, Main Jalta Hun Souz-e-Ishtiaq-e-Deed Se | Tu Sarapa Souz Dagh-e-Minnat-e-Khursheed Se'
49
+ - 'id': '001_036_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'ايک حلقے پر اگر قائم تري رفتار ہے | ميري گردش بھي مثال گردش پرکار ہے'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'If your motion established in an orbit is | My motion also like that of a compass is.'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Aik Halqe Par Agar Qaeem Teri Rafter Hai | Meri Gardish Bhi Misal-e-Gardish-e-Parkaar Hai'
58
+ - 'id': '001_036_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'زندگي کي رہ ميں سرگرداں ہے تو، حيراں ہوں ميں | تو فروزاں محفل ہستي ميں ہے ، سوزاں ہوں ميں'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'You are diligently pursuing your life''s path, so am I | You are lighted in existence'' assembly, so alight am I'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Zindagi Ki Rah Mein Sargardan Hai Tu, Heeran Hun Main | Tu Farozan Mehfil-e-Hasti Mein Hai, Souzan Hun Main'
67
+ - 'id': '001_036_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'ميں رہ منزل ميں ہوں، تو بھي رہ منزل ميں ہے | تيري محفل ميں جو خاموشي ہے ، ميرے دل ميں ہے'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'In the midst of my journey I am, in the midst of your journey you are | Similar to the silence of my heart, silent in your assembly you are'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Main Rah-e-Manzil Mein Hun, Tu Bhi Rah-e-Manzil Mein Hai | Teri Mehfil Mein Jo Khamoshi Hai, Mere Dil Mein Hai'
76
+ - 'id': '001_036_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'تو طلب خو ہے تو ميرا بھي يہي دستور ہے | چاندني ہے نور تيرا، عشق ميرا نور ہے'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'A seeker you are and the same custom is mine | Moon light is your light, Love is the light mine'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Tu Talab Khu Hai To Mera Bhi Yehi Dastoor Hai | Chandani Hai Noor Tera, Ishq Mera Noor Hai'
85
+ - 'id': '001_036_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'انجمن ہے ايک ميري بھي جہاں رہتا ہوں ميں | بزم ميں اپني اگر يکتا ہے تو، تنہا ہوں ميں'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'In the world of my residence with an assembly I also am | If unique in your assembly you are, unique like you I am'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Anjuman Hai Aik Meri Bhi Jahan Rehta Hun Main | Bazm Mein Apni Agar Yakta Hai Tu, Tanha Hun Main'
94
+ - 'id': '001_036_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'مہر کا پرتو ترے حق ميں ہے پيغام اجل | محو کر ديتا ہے مجھ کو جلوئہ حسن ازل'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': 'The light of the sun as the message of death to you is | Annihilated in the Eternal Beauty''s effulgence my heart is'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Mehr Ka Partou Tere Haq Mein Hai Pegham-e-Ajal | Mehv Kar Deta Hai Mujh Ko Jalwa-e-Husn-e-Azal'
103
+ - 'id': '001_036_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'پھر بھي اے ماہ مبيں! ميں اور ہوں تو اور ہے | درد جس پہلو ميں اٹھتا ہو وہ پہلو اور ہے'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'Still, O shining moon! I am different, you are different | The bosoms which are afflicted by the pathos are different'
110
+ - 'lang': 'ro'
111
+ 'text': 'Phir Bhi Ae Mah-e-Mubeen! Main Aur Hun Tu Aur Hai | Dard Jis Pehlu Mein Uthta Ho, Woh Pehlu Aur Hai'
112
+ - 'id': '001_036_012'
113
+ 'meta': !!bool 'false'
114
+ 'sherContent':
115
+ - 'lang': 'ur'
116
+ 'text': 'گرچہ ميں ظلمت سراپا ہوں، سراپا نور تو | سينکڑوں منزل ہے ذوق آگہي سے دور تو'
117
+ - 'lang': 'en'
118
+ 'text': 'Though the embodiment of darkness I am, embodiment of light you are | Hundreds of stages away from the taste of Intellect you are'
119
+ - 'lang': 'ro'
120
+ 'text': 'Garcha Main Zulmat Sarapa Hun, Sarapa Noor Tu | Saikron Manzil Hai Zauq-e-Aghi Se Door Tu'
121
+ - 'id': '001_036_013'
122
+ 'meta': !!bool 'false'
123
+ 'sherContent':
124
+ - 'lang': 'ur'
125
+ 'text': 'جو مري ہستي کا مقصد ہے ، مجھے معلوم ہے | يہ چمک وہ ہے، جبيں جس سے تري محروم ہے'
126
+ - 'lang': 'en'
127
+ 'text': 'I know what the purpose of my existence is | This is the luster of which your forehead devoid is'
128
+ - 'lang': 'ro'
129
+ 'text': 'Jo Meri Hasti Ka Maqsad Hai, Mujhe Maloom Hai | Ye Chamak Woh Hai,Jabeen Jis Se Teri Mehroom Hai'
data/github_iqbal_demystified/poems/001/001_037.yaml ADDED
@@ -0,0 +1,137 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ 'id': '001_037'
3
+ 'audioUrl': 'http://www.iqbal.com.pk/mp3/Zia%20Muhauddin%20Reads%20Bang%20e%20Dara/037-%20Bilal.mp3'
4
+ 'heading':
5
+ - 'lang': 'ur'
6
+ 'text': 'بلال'
7
+ - 'lang': 'en'
8
+ 'text': 'BILAL'
9
+ 'description':
10
+ - 'lang': 'en'
11
+ 'text': 'This short poem is an eloquent and sincere tribute of'' ‘Allamah Iqbal to Bilal Ibn Rabah R.A.'
12
+ 'sher':
13
+ - 'id': '001_037_001'
14
+ 'meta': !!bool 'false'
15
+ 'sherContent':
16
+ - 'lang': 'ur'
17
+ 'text': 'چمک اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا | حبش سے تجھ کو اٹھا کر حجاز ميں لايا'
18
+ - 'lang': 'en'
19
+ 'text': 'As the star of your destiny ascended to shine | It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz'
20
+ - 'lang': 'ro'
21
+ 'text': 'Chamak Utha Jo Sitara Tere Muqaddar Ka | Habash Se Tujh Ko Utha Kar Hijaz Laya'
22
+ - 'id': '001_037_002'
23
+ 'meta': !!bool 'false'
24
+ 'sherContent':
25
+ - 'lang': 'ur'
26
+ 'text': 'ہوئي اسي سے ترے غم کدے کي آبادي | تري غلامي کے صدقے ہزار آزادي'
27
+ - 'lang': 'en'
28
+ 'text': 'This alone made inhabited your desolate house | Better than a thousand freedoms is your slavery'
29
+ - 'lang': 'ro'
30
+ 'text': 'Huwi Issi Se Tere Ghumkade Ki Abadi | Teri Ghulami Ke Sadqe Hazar Azadi'
31
+ - 'id': '001_037_003'
32
+ 'meta': !!bool 'false'
33
+ 'sherContent':
34
+ - 'lang': 'ur'
35
+ 'text': 'وہ آستاں نہ چھٹا تجھ سے ايک دم کے ليے | کسي کے شوق ميں تو نے مزے ستم کے ليے'
36
+ - 'lang': 'en'
37
+ 'text': 'That threshold not even for a moment you could leave | In some one''s Love all torments you bore cheerfully'
38
+ - 'lang': 'ro'
39
+ 'text': 'Woh Astan Na Chuta Tujh Se Aik Dam Ke Liye | Kisi Ke Shauq Men Tu Ne Maze Sitam Ke Liye'
40
+ - 'id': '001_037_004'
41
+ 'meta': !!bool 'false'
42
+ 'sherContent':
43
+ - 'lang': 'ur'
44
+ 'text': 'جفا جو عشق ميں ہوتي ہے وہ جفا ہي نہيں | ستم نہ ہو تو محبت ميں کچھ مزا ہي نہيں'
45
+ - 'lang': 'en'
46
+ 'text': 'The oppression befalling in Love is not oppression | If there is no torment, there is no pleasure in Love'
47
+ - 'lang': 'ro'
48
+ 'text': 'Jafa Jo Ishq Mein Hoti Hai Woh Jafa Hi Nahin | Sitam Na Ho To Mohabbat Mein Kuch Maza Hi Nahin'
49
+ - 'id': '001_037_005'
50
+ 'meta': !!bool 'false'
51
+ 'sherContent':
52
+ - 'lang': 'ur'
53
+ 'text': 'نظر تھي صورت سلماں ادا شناس تري | شراب ديد سے بڑھتي تھي اور پياس تري'
54
+ - 'lang': 'en'
55
+ 'text': 'Full of Intellection like Salman was your insight | The wine of sight used to increase your thirst'
56
+ - 'lang': 'ro'
57
+ 'text': 'Nazar Thi Soorat-e-Salman (R.A.) Ada Shanas Teri | Sharab-e-Deed Se Bharti Thi Aur Piyas Teri'
58
+ - 'id': '001_037_006'
59
+ 'meta': !!bool 'false'
60
+ 'sherContent':
61
+ - 'lang': 'ur'
62
+ 'text': 'تجھے نظارے کا مثل کليم سودا تھا | اويس طاقت ديدار کو ترستا تھا'
63
+ - 'lang': 'en'
64
+ 'text': 'Like Kalam you were in search of the Sight | Uwais was tantalized for the power of Sight'
65
+ - 'lang': 'ro'
66
+ 'text': 'Tujhe Nazare Ka Misl-e-Kaleem(A.S.) Souda Tha | Awais (R.A.) Taqat-e-Deedar Ko Tarasta Tha'
67
+ - 'id': '001_037_007'
68
+ 'meta': !!bool 'false'
69
+ 'sherContent':
70
+ - 'lang': 'ur'
71
+ 'text': 'مدينہ تيري نگاہوں کا نور تھا گويا | ترے ليے تو يہ صحرا ہي طور تھا گويا'
72
+ - 'lang': 'en'
73
+ 'text': 'Madinah was the light for your eyes so to say | For you this wilderness was the tur so to say'
74
+ - 'lang': 'ro'
75
+ 'text': 'Madina Teri Nigahon Ka Noor Tha Goya | Tere Liye To Ye Sehra Hi Toor Tha Goya'
76
+ - 'id': '001_037_008'
77
+ 'meta': !!bool 'false'
78
+ 'sherContent':
79
+ - 'lang': 'ur'
80
+ 'text': 'تري نظر کو رہي ديد ميں بھي حسرت ديد | خنک دلے کہ تپيد و دمے نيا سائيد'
81
+ - 'lang': 'en'
82
+ 'text': 'Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight | The cold heart warmed up but its breath did not rest even for a moment'
83
+ - 'lang': 'ro'
84
+ 'text': 'Teri Nazar Ko Rahi Deed Mein Bhi Hasrat-e-Deed | Khunak Dile Ke Tapedo Dame Naya Saeeyd'
85
+ - 'id': '001_037_009'
86
+ 'meta': !!bool 'false'
87
+ 'sherContent':
88
+ - 'lang': 'ur'
89
+ 'text': 'گري وہ برق تري جان ناشکيبا پر | کہ خندہ زن تري ظلمت تھي دست موسي پر'
90
+ - 'lang': 'en'
91
+ 'text': 'Such a lightning struck your impatient soul | That your darkness was scoffing at the Musa''s palm'
92
+ - 'lang': 'ro'
93
+ 'text': 'Gari Woh Barq Teri Jaan-e-Nashakaiba Par | Ke Khandazan Teri Zulmat Thi Dast-e-Musa Par'
94
+ - 'id': '001_037_010'
95
+ 'meta': !!bool 'false'
96
+ 'sherContent':
97
+ - 'lang': 'ur'
98
+ 'text': 'تپش ز شعلہ گر فتند و بر دل تو زدند | چہ برق جلوہ بخاشاک حاصل تو زدند'
99
+ - 'lang': 'en'
100
+ 'text': '"They captured warmth from the flame and struck it on your heart | What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!"'
101
+ - 'lang': 'ro'
102
+ 'text': 'Tapish Za Shaola Griftand Wa Bar-e-Dil Tozand | Che Barq-e-Jalwa Bakhashak-e-Hasil-e-Tozand!'
103
+ - 'id': '001_037_011'
104
+ 'meta': !!bool 'false'
105
+ 'sherContent':
106
+ - 'lang': 'ur'
107
+ 'text': 'ادائے ديد سراپا نياز تھي تيري | کسي کو ديکھتے رہنا نماز تھي تيري'
108
+ - 'lang': 'en'
109
+ 'text': 'The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication | The continuous sighting of someone was your prayer'
110
+ 'notes':
111
+ - 'phrase': 'prayer'
112
+ 'meaning': 'Allusion to the ardent love of S. Bilal R.A. for the Holy Prophet S.A.W.'
113
+ 'occurrence': !!int '1'
114
+ - 'lang': 'ro'
115
+ 'text': 'Adaye Deed Sarapa Niaz Thi Teri | Kisi Ko Dekhte Rehna Namaz Thi Teri'
116
+ - 'id': '001_037_012'
117
+ 'meta': !!bool 'false'
118
+ 'sherContent':
119
+ - 'lang': 'ur'
120
+ 'text': 'اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بني | نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بني'
121
+ - 'lang': 'en'
122
+ 'text': 'Since eternity the Adhan was the anthem of your Love | Prayer was the subtle pretext for the Sight'
123
+ - 'lang': 'ro'
124
+ 'text': 'Azan Azal Se Tere Ishq Ka Tarana Bani | Namaz Uss Ke Nazare Ka Ek Bahana Bani'
125
+ - 'id': '001_037_013'
126
+ 'meta': !!bool 'false'
127
+ 'sherContent':
128
+ - 'lang': 'ur'
129
+ 'text': 'خوشا وہ وقت کہ يثرب مقام تھا اس کا | خوشا وہ دور کہ ديدار عام تھا اس کا'
130
+ - 'lang': 'en'
131
+ 'text': 'Happy was the age when Yathrib was his abode! | How happy was the time when common was his Sight'
132
+ 'notes':
133
+ - 'phrase': 'Yathrib'
134
+ 'meaning': 'Yathrib‑ This was the old name of Madinah Munawwarah.'
135
+ 'occurrence': !!int '1'
136
+ - 'lang': 'ro'
137
+ 'text': 'Khosha Woh Waqt Ke Yasrab-e-Maqam Tha Uss Ka | Khosha Woh Dour Ke Didar Aam Tha Uss Ka'