Get trending papers in your email inbox once a day!
Get trending papers in your email inbox!
SubscribeSSL-SSAW: Self-Supervised Learning with Sigmoid Self-Attention Weighting for Question-Based Sign Language Translation
Sign Language Translation (SLT) bridges the communication gap between deaf people and hearing people, where dialogue provides crucial contextual cues to aid in translation. Building on this foundational concept, this paper proposes Question-based Sign Language Translation (QB-SLT), a novel task that explores the efficient integration of dialogue. Unlike gloss (sign language transcription) annotations, dialogue naturally occurs in communication and is easier to annotate. The key challenge lies in aligning multimodality features while leveraging the context of the question to improve translation. To address this issue, we propose a cross-modality Self-supervised Learning with Sigmoid Self-attention Weighting (SSL-SSAW) fusion method for sign language translation. Specifically, we employ contrastive learning to align multimodality features in QB-SLT, then introduce a Sigmoid Self-attention Weighting (SSAW) module for adaptive feature extraction from question and sign language sequences. Additionally, we leverage available question text through self-supervised learning to enhance representation and translation capabilities. We evaluated our approach on newly constructed CSL-Daily-QA and PHOENIX-2014T-QA datasets, where SSL-SSAW achieved SOTA performance. Notably, easily accessible question assistance can achieve or even surpass the performance of gloss assistance. Furthermore, visualization results demonstrate the effectiveness of incorporating dialogue in improving translation quality.
DiffSLT: Enhancing Diversity in Sign Language Translation via Diffusion Model
Sign language translation (SLT) is challenging, as it involves converting sign language videos into natural language. Previous studies have prioritized accuracy over diversity. However, diversity is crucial for handling lexical and syntactic ambiguities in machine translation, suggesting it could similarly benefit SLT. In this work, we propose DiffSLT, a novel gloss-free SLT framework that leverages a diffusion model, enabling diverse translations while preserving sign language semantics. DiffSLT transforms random noise into the target latent representation, conditioned on the visual features of input video. To enhance visual conditioning, we design Guidance Fusion Module, which fully utilizes the multi-level spatiotemporal information of the visual features. We also introduce DiffSLT-P, a DiffSLT variant that conditions on pseudo-glosses and visual features, providing key textual guidance and reducing the modality gap. As a result, DiffSLT and DiffSLT-P significantly improve diversity over previous gloss-free SLT methods and achieve state-of-the-art performance on two SLT datasets, thereby markedly improving translation quality.
Sign Language Translation with Iterative Prototype
This paper presents IP-SLT, a simple yet effective framework for sign language translation (SLT). Our IP-SLT adopts a recurrent structure and enhances the semantic representation (prototype) of the input sign language video via an iterative refinement manner. Our idea mimics the behavior of human reading, where a sentence can be digested repeatedly, till reaching accurate understanding. Technically, IP-SLT consists of feature extraction, prototype initialization, and iterative prototype refinement. The initialization module generates the initial prototype based on the visual feature extracted by the feature extraction module. Then, the iterative refinement module leverages the cross-attention mechanism to polish the previous prototype by aggregating it with the original video feature. Through repeated refinement, the prototype finally converges to a more stable and accurate state, leading to a fluent and appropriate translation. In addition, to leverage the sequential dependence of prototypes, we further propose an iterative distillation loss to compress the knowledge of the final iteration into previous ones. As the autoregressive decoding process is executed only once in inference, our IP-SLT is ready to improve various SLT systems with acceptable overhead. Extensive experiments are conducted on public benchmarks to demonstrate the effectiveness of the IP-SLT.
Is context all you need? Scaling Neural Sign Language Translation to Large Domains of Discourse
Sign Language Translation (SLT) is a challenging task that aims to generate spoken language sentences from sign language videos, both of which have different grammar and word/gloss order. From a Neural Machine Translation (NMT) perspective, the straightforward way of training translation models is to use sign language phrase-spoken language sentence pairs. However, human interpreters heavily rely on the context to understand the conveyed information, especially for sign language interpretation, where the vocabulary size may be significantly smaller than their spoken language equivalent. Taking direct inspiration from how humans translate, we propose a novel multi-modal transformer architecture that tackles the translation task in a context-aware manner, as a human would. We use the context from previous sequences and confident predictions to disambiguate weaker visual cues. To achieve this we use complementary transformer encoders, namely: (1) A Video Encoder, that captures the low-level video features at the frame-level, (2) A Spotting Encoder, that models the recognized sign glosses in the video, and (3) A Context Encoder, which captures the context of the preceding sign sequences. We combine the information coming from these encoders in a final transformer decoder to generate spoken language translations. We evaluate our approach on the recently published large-scale BOBSL dataset, which contains ~1.2M sequences, and on the SRF dataset, which was part of the WMT-SLT 2022 challenge. We report significant improvements on state-of-the-art translation performance using contextual information, nearly doubling the reported BLEU-4 scores of baseline approaches.
Gloss-free Sign Language Translation: Improving from Visual-Language Pretraining
Sign Language Translation (SLT) is a challenging task due to its cross-domain nature, involving the translation of visual-gestural language to text. Many previous methods employ an intermediate representation, i.e., gloss sequences, to facilitate SLT, thus transforming it into a two-stage task of sign language recognition (SLR) followed by sign language translation (SLT). However, the scarcity of gloss-annotated sign language data, combined with the information bottleneck in the mid-level gloss representation, has hindered the further development of the SLT task. To address this challenge, we propose a novel Gloss-Free SLT based on Visual-Language Pretraining (GFSLT-VLP), which improves SLT by inheriting language-oriented prior knowledge from pre-trained models, without any gloss annotation assistance. Our approach involves two stages: (i) integrating Contrastive Language-Image Pre-training (CLIP) with masked self-supervised learning to create pre-tasks that bridge the semantic gap between visual and textual representations and restore masked sentences, and (ii) constructing an end-to-end architecture with an encoder-decoder-like structure that inherits the parameters of the pre-trained Visual Encoder and Text Decoder from the first stage. The seamless combination of these novel designs forms a robust sign language representation and significantly improves gloss-free sign language translation. In particular, we have achieved unprecedented improvements in terms of BLEU-4 score on the PHOENIX14T dataset (>+5) and the CSL-Daily dataset (>+3) compared to state-of-the-art gloss-free SLT methods. Furthermore, our approach also achieves competitive results on the PHOENIX14T dataset when compared with most of the gloss-based methods. Our code is available at https://github.com/zhoubenjia/GFSLT-VLP.
Geo-Sign: Hyperbolic Contrastive Regularisation for Geometrically Aware Sign Language Translation
Recent progress in Sign Language Translation (SLT) has focussed primarily on improving the representational capacity of large language models to incorporate Sign Language features. This work explores an alternative direction: enhancing the geometric properties of skeletal representations themselves. We propose Geo-Sign, a method that leverages the properties of hyperbolic geometry to model the hierarchical structure inherent in sign language kinematics. By projecting skeletal features derived from Spatio-Temporal Graph Convolutional Networks (ST-GCNs) into the Poincar\'e ball model, we aim to create more discriminative embeddings, particularly for fine-grained motions like finger articulations. We introduce a hyperbolic projection layer, a weighted Fr\'echet mean aggregation scheme, and a geometric contrastive loss operating directly in hyperbolic space. These components are integrated into an end-to-end translation framework as a regularisation function, to enhance the representations within the language model. This work demonstrates the potential of hyperbolic geometry to improve skeletal representations for Sign Language Translation, improving on SOTA RGB methods while preserving privacy and improving computational efficiency. Code available here: https://github.com/ed-fish/geo-sign.
Reconsidering Sentence-Level Sign Language Translation
Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline -- for ASL to English translation on the How2Sign dataset -- shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.
A Simple Baseline for Spoken Language to Sign Language Translation with 3D Avatars
The objective of this paper is to develop a functional system for translating spoken languages into sign languages, referred to as Spoken2Sign translation. The Spoken2Sign task is orthogonal and complementary to traditional sign language to spoken language (Sign2Spoken) translation. To enable Spoken2Sign translation, we present a simple baseline consisting of three steps: 1) creating a gloss-video dictionary using existing Sign2Spoken benchmarks; 2) estimating a 3D sign for each sign video in the dictionary; 3) training a Spoken2Sign model, which is composed of a Text2Gloss translator, a sign connector, and a rendering module, with the aid of the yielded gloss-3D sign dictionary. The translation results are then displayed through a sign avatar. As far as we know, we are the first to present the Spoken2Sign task in an output format of 3D signs. In addition to its capability of Spoken2Sign translation, we also demonstrate that two by-products of our approach-3D keypoint augmentation and multi-view understanding-can assist in keypoint-based sign language understanding. Code and models are available at https://github.com/FangyunWei/SLRT.
SignBank+: Preparing a Multilingual Sign Language Dataset for Machine Translation Using Large Language Models
We introduce SignBank+, a clean version of the SignBank dataset, optimized for machine translation between spoken language text and SignWriting, a phonetic sign language writing system. In addition to previous work that employs complex factorization techniques to enable translation between text and SignWriting, we show that a traditional text-to-text translation approach performs equally effectively on the cleaned SignBank+ dataset. Our evaluation results indicate that models trained on SignBank+ surpass those on the original dataset, establishing a new benchmark for SignWriting-based sign language translation and providing an open resource for future research.
A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation
Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.
Grounding or Guessing? Visual Signals for Detecting Hallucinations in Sign Language Translation
Hallucination, where models generate fluent text unsupported by visual evidence, remains a major flaw in vision-language models and is particularly critical in sign language translation (SLT). In SLT, meaning depends on precise grounding in video, and gloss-free models are especially vulnerable because they map continuous signer movements directly into natural language without intermediate gloss supervision that serves as alignment. We argue that hallucinations arise when models rely on language priors rather than visual input. To capture this, we propose a token-level reliability measure that quantifies how much the decoder uses visual information. Our method combines feature-based sensitivity, which measures internal changes when video is masked, with counterfactual signals, which capture probability differences between clean and altered video inputs. These signals are aggregated into a sentence-level reliability score, providing a compact and interpretable measure of visual grounding. We evaluate the proposed measure on two SLT benchmarks (PHOENIX-2014T and CSL-Daily) with both gloss-based and gloss-free models. Our results show that reliability predicts hallucination rates, generalizes across datasets and architectures, and decreases under visual degradations. Beyond these quantitative trends, we also find that reliability distinguishes grounded tokens from guessed ones, allowing risk estimation without references; when combined with text-based signals (confidence, perplexity, or entropy), it further improves hallucination risk estimation. Qualitative analysis highlights why gloss-free models are more susceptible to hallucinations. Taken together, our findings establish reliability as a practical and reusable tool for diagnosing hallucinations in SLT, and lay the groundwork for more robust hallucination detection in multimodal generation.
LLMs are Good Sign Language Translators
Sign Language Translation (SLT) is a challenging task that aims to translate sign videos into spoken language. Inspired by the strong translation capabilities of large language models (LLMs) that are trained on extensive multilingual text corpora, we aim to harness off-the-shelf LLMs to handle SLT. In this paper, we regularize the sign videos to embody linguistic characteristics of spoken language, and propose a novel SignLLM framework to transform sign videos into a language-like representation for improved readability by off-the-shelf LLMs. SignLLM comprises two key modules: (1) The Vector-Quantized Visual Sign module converts sign videos into a sequence of discrete character-level sign tokens, and (2) the Codebook Reconstruction and Alignment module converts these character-level tokens into word-level sign representations using an optimal transport formulation. A sign-text alignment loss further bridges the gap between sign and text tokens, enhancing semantic compatibility. We achieve state-of-the-art gloss-free results on two widely-used SLT benchmarks.
Seeing, Signing, and Saying: A Vision-Language Model-Assisted Pipeline for Sign Language Data Acquisition and Curation from Social Media
Most existing sign language translation (SLT) datasets are limited in scale, lack multilingual coverage, and are costly to curate due to their reliance on expert annotation and controlled recording setup. Recently, Vision Language Models (VLMs) have demonstrated strong capabilities as evaluators and real-time assistants. Despite these advancements, their potential remains untapped in the context of sign language dataset acquisition. To bridge this gap, we introduce the first automated annotation and filtering framework that utilizes VLMs to reduce reliance on manual effort while preserving data quality. Our method is applied to TikTok videos across eight sign languages and to the already curated YouTube-SL-25 dataset in German Sign Language for the purpose of additional evaluation. Our VLM-based pipeline includes a face visibility detection, a sign activity recognition, a text extraction from video content, and a judgment step to validate alignment between video and text, implementing generic filtering, annotation and validation steps. Using the resulting corpus, TikTok-SL-8, we assess the performance of two off-the-shelf SLT models on our filtered dataset for German and American Sign Languages, with the goal of establishing baselines and evaluating the robustness of recent models on automatically extracted, slightly noisy data. Our work enables scalable, weakly supervised pretraining for SLT and facilitates data acquisition from social media.
Uni-Sign: Toward Unified Sign Language Understanding at Scale
Sign language pre-training has gained increasing attention for its ability to enhance performance across various sign language understanding (SLU) tasks. However, existing methods often suffer from a gap between pre-training and fine-tuning, leading to suboptimal results. To address this, we propose Uni-Sign, a unified pre-training framework that eliminates the gap between pre-training and downstream SLU tasks through a large-scale generative pre-training strategy and a novel fine-tuning paradigm. First, we introduce CSL-News, a large-scale Chinese Sign Language (CSL) dataset containing 1,985 hours of video paired with textual annotations, which enables effective large-scale pre-training. Second, Uni-Sign unifies SLU tasks by treating downstream tasks as a single sign language translation (SLT) task during fine-tuning, ensuring seamless knowledge transfer between pre-training and fine-tuning. Furthermore, we incorporate a prior-guided fusion (PGF) module and a score-aware sampling strategy to efficiently fuse pose and RGB information, addressing keypoint inaccuracies and improving computational efficiency. Extensive experiments across multiple SLU benchmarks demonstrate that Uni-Sign achieves state-of-the-art performance across multiple downstream SLU tasks. Dataset and code are available at github.com/ZechengLi19/Uni-Sign.
1DCNNTrans: BISINDO Sign Language Interpreters in Improving the Inclusiveness of Public Services
Indonesia ranks fourth globally in the number of deaf cases. Individuals with hearing impairments often find communication challenging, necessitating the use of sign language. However, there are limited public services that offer such inclusivity. On the other hand, advancements in artificial intelligence (AI) present promising solutions to overcome communication barriers faced by the deaf. This study aims to explore the application of AI in developing models for a simplified sign language translation app and dictionary, designed for integration into public service facilities, to facilitate communication for individuals with hearing impairments, thereby enhancing inclusivity in public services. The researchers compared the performance of LSTM and 1D CNN + Transformer (1DCNNTrans) models for sign language recognition. Through rigorous testing and validation, it was found that the LSTM model achieved an accuracy of 94.67%, while the 1DCNNTrans model achieved an accuracy of 96.12%. Model performance evaluation indicated that although the LSTM exhibited lower inference latency, it showed weaknesses in classifying classes with similar keypoints. In contrast, the 1DCNNTrans model demonstrated greater stability and higher F1 scores for classes with varying levels of complexity compared to the LSTM model. Both models showed excellent performance, exceeding 90% validation accuracy and demonstrating rapid classification of 50 sign language gestures.
All You Need In Sign Language Production
Sign Language is the dominant form of communication language used in the deaf and hearing-impaired community. To make an easy and mutual communication between the hearing-impaired and the hearing communities, building a robust system capable of translating the spoken language into sign language and vice versa is fundamental. To this end, sign language recognition and production are two necessary parts for making such a two-way system. Sign language recognition and production need to cope with some critical challenges. In this survey, we review recent advances in Sign Language Production (SLP) and related areas using deep learning. To have more realistic perspectives to sign language, we present an introduction to the Deaf culture, Deaf centers, psychological perspective of sign language, the main differences between spoken language and sign language. Furthermore, we present the fundamental components of a bi-directional sign language translation system, discussing the main challenges in this area. Also, the backbone architectures and methods in SLP are briefly introduced and the proposed taxonomy on SLP is presented. Finally, a general framework for SLP and performance evaluation, and also a discussion on the recent developments, advantages, and limitations in SLP, commenting on possible lines for future research are presented.
ISLTranslate: Dataset for Translating Indian Sign Language
Sign languages are the primary means of communication for many hard-of-hearing people worldwide. Recently, to bridge the communication gap between the hard-of-hearing community and the rest of the population, several sign language translation datasets have been proposed to enable the development of statistical sign language translation systems. However, there is a dearth of sign language resources for the Indian sign language. This resource paper introduces ISLTranslate, a translation dataset for continuous Indian Sign Language (ISL) consisting of 31k ISL-English sentence/phrase pairs. To the best of our knowledge, it is the largest translation dataset for continuous Indian Sign Language. We provide a detailed analysis of the dataset. To validate the performance of existing end-to-end Sign language to spoken language translation systems, we benchmark the created dataset with a transformer-based model for ISL translation.
TSLFormer: A Lightweight Transformer Model for Turkish Sign Language Recognition Using Skeletal Landmarks
This study presents TSLFormer, a light and robust word-level Turkish Sign Language (TSL) recognition model that treats sign gestures as ordered, string-like language. Instead of using raw RGB or depth videos, our method only works with 3D joint positions - articulation points - extracted using Google's Mediapipe library, which focuses on the hand and torso skeletal locations. This creates efficient input dimensionality reduction while preserving important semantic gesture information. Our approach revisits sign language recognition as sequence-to-sequence translation, inspired by the linguistic nature of sign languages and the success of transformers in natural language processing. Since TSLFormer uses the self-attention mechanism, it effectively captures temporal co-occurrence within gesture sequences and highlights meaningful motion patterns as words unfold. Evaluated on the AUTSL dataset with over 36,000 samples and 227 different words, TSLFormer achieves competitive performance with minimal computational cost. These results show that joint-based input is sufficient for enabling real-time, mobile, and assistive communication systems for hearing-impaired individuals.
LSA64: An Argentinian Sign Language Dataset
Automatic sign language recognition is a research area that encompasses human-computer interaction, computer vision and machine learning. Robust automatic recognition of sign language could assist in the translation process and the integration of hearing-impaired people, as well as the teaching of sign language to the hearing population. Sign languages differ significantly in different countries and even regions, and their syntax and semantics are different as well from those of written languages. While the techniques for automatic sign language recognition are mostly the same for different languages, training a recognition system for a new language requires having an entire dataset for that language. This paper presents a dataset of 64 signs from the Argentinian Sign Language (LSA). The dataset, called LSA64, contains 3200 videos of 64 different LSA signs recorded by 10 subjects, and is a first step towards building a comprehensive research-level dataset of Argentinian signs, specifically tailored to sign language recognition or other machine learning tasks. The subjects that performed the signs wore colored gloves to ease the hand tracking and segmentation steps, allowing experiments on the dataset to focus specifically on the recognition of signs. We also present a pre-processed version of the dataset, from which we computed statistics of movement, position and handshape of the signs.
Progressive Transformers for End-to-End Sign Language Production
The goal of automatic Sign Language Production (SLP) is to translate spoken language to a continuous stream of sign language video at a level comparable to a human translator. If this was achievable, then it would revolutionise Deaf hearing communications. Previous work on predominantly isolated SLP has shown the need for architectures that are better suited to the continuous domain of full sign sequences. In this paper, we propose Progressive Transformers, a novel architecture that can translate from discrete spoken language sentences to continuous 3D skeleton pose outputs representing sign language. We present two model configurations, an end-to-end network that produces sign direct from text and a stacked network that utilises a gloss intermediary. Our transformer network architecture introduces a counter that enables continuous sequence generation at training and inference. We also provide several data augmentation processes to overcome the problem of drift and improve the performance of SLP models. We propose a back translation evaluation mechanism for SLP, presenting benchmark quantitative results on the challenging RWTH-PHOENIX-Weather-2014T(PHOENIX14T) dataset and setting baselines for future research.
Advanced Sign Language Video Generation with Compressed and Quantized Multi-Condition Tokenization
Sign Language Video Generation (SLVG) seeks to generate identity-preserving sign language videos from spoken language texts. Existing methods primarily rely on the single coarse condition (\eg, skeleton sequences) as the intermediary to bridge the translation model and the video generation model, which limits both the naturalness and expressiveness of the generated videos. To overcome these limitations, we propose SignViP, a novel SLVG framework that incorporates multiple fine-grained conditions for improved generation fidelity. Rather than directly translating error-prone high-dimensional conditions, SignViP adopts a discrete tokenization paradigm to integrate and represent fine-grained conditions (\ie, fine-grained poses and 3D hands). SignViP contains three core components. (1) Sign Video Diffusion Model is jointly trained with a multi-condition encoder to learn continuous embeddings that encapsulate fine-grained motion and appearance. (2) Finite Scalar Quantization (FSQ) Autoencoder is further trained to compress and quantize these embeddings into discrete tokens for compact representation of the conditions. (3) Multi-Condition Token Translator is trained to translate spoken language text to discrete multi-condition tokens. During inference, Multi-Condition Token Translator first translates the spoken language text into discrete multi-condition tokens. These tokens are then decoded to continuous embeddings by FSQ Autoencoder, which are subsequently injected into Sign Video Diffusion Model to guide video generation. Experimental results show that SignViP achieves state-of-the-art performance across metrics, including video quality, temporal coherence, and semantic fidelity. The code is available at https://github.com/umnooob/signvip/.
signwriting-evaluation: Effective Sign Language Evaluation via SignWriting
The lack of automatic evaluation metrics tailored for SignWriting presents a significant obstacle in developing effective transcription and translation models for signed languages. This paper introduces a comprehensive suite of evaluation metrics specifically designed for SignWriting, including adaptations of standard metrics such as BLEU and chrF, the application of CLIPScore to SignWriting images, and a novel symbol distance metric unique to our approach. We address the distinct challenges of evaluating single signs versus continuous signing and provide qualitative demonstrations of metric efficacy through score distribution analyses and nearest-neighbor searches within the SignBank corpus. Our findings reveal the strengths and limitations of each metric, offering valuable insights for future advancements using SignWriting. This work contributes essential tools for evaluating SignWriting models, facilitating progress in the field of sign language processing. Our code is available at https://github.com/sign-language-processing/signwriting-evaluation.
SignLLM: Sign Languages Production Large Language Models
In this paper, we introduce the first comprehensive multilingual sign language dataset named Prompt2Sign, which builds from public data including American Sign Language (ASL) and seven others. Our dataset transforms a vast array of videos into a streamlined, model-friendly format, optimized for training with translation models like seq2seq and text2text. Building on this new dataset, we propose SignLLM, the first multilingual Sign Language Production (SLP) model, which includes two novel multilingual SLP modes that allow for the generation of sign language gestures from input text or prompt. Both of the modes can use a new loss and a module based on reinforcement learning, which accelerates the training by enhancing the model's capability to autonomously sample high-quality data. We present benchmark results of SignLLM, which demonstrate that our model achieves state-of-the-art performance on SLP tasks across eight sign languages.
YouTube-ASL: A Large-Scale, Open-Domain American Sign Language-English Parallel Corpus
Machine learning for sign languages is bottlenecked by data. In this paper, we present YouTube-ASL, a large-scale, open-domain corpus of American Sign Language (ASL) videos and accompanying English captions drawn from YouTube. With ~1000 hours of videos and >2500 unique signers, YouTube-ASL is ~3x as large and has ~10x as many unique signers as the largest prior ASL dataset. We train baseline models for ASL to English translation on YouTube-ASL and evaluate them on How2Sign, where we achieve a new finetuned state of the art of 12.39 BLEU and, for the first time, report zero-shot results.
Ham2Pose: Animating Sign Language Notation into Pose Sequences
Translating spoken languages into Sign languages is necessary for open communication between the hearing and hearing-impaired communities. To achieve this goal, we propose the first method for animating a text written in HamNoSys, a lexical Sign language notation, into signed pose sequences. As HamNoSys is universal by design, our proposed method offers a generic solution invariant to the target Sign language. Our method gradually generates pose predictions using transformer encoders that create meaningful representations of the text and poses while considering their spatial and temporal information. We use weak supervision for the training process and show that our method succeeds in learning from partial and inaccurate data. Additionally, we offer a new distance measurement that considers missing keypoints, to measure the distance between pose sequences using DTW-MJE. We validate its correctness using AUTSL, a large-scale Sign language dataset, show that it measures the distance between pose sequences more accurately than existing measurements, and use it to assess the quality of our generated pose sequences. Code for the data pre-processing, the model, and the distance measurement is publicly released for future research.
CiCo: Domain-Aware Sign Language Retrieval via Cross-Lingual Contrastive Learning
This work focuses on sign language retrieval-a recently proposed task for sign language understanding. Sign language retrieval consists of two sub-tasks: text-to-sign-video (T2V) retrieval and sign-video-to-text (V2T) retrieval. Different from traditional video-text retrieval, sign language videos, not only contain visual signals but also carry abundant semantic meanings by themselves due to the fact that sign languages are also natural languages. Considering this character, we formulate sign language retrieval as a cross-lingual retrieval problem as well as a video-text retrieval task. Concretely, we take into account the linguistic properties of both sign languages and natural languages, and simultaneously identify the fine-grained cross-lingual (i.e., sign-to-word) mappings while contrasting the texts and the sign videos in a joint embedding space. This process is termed as cross-lingual contrastive learning. Another challenge is raised by the data scarcity issue-sign language datasets are orders of magnitude smaller in scale than that of speech recognition. We alleviate this issue by adopting a domain-agnostic sign encoder pre-trained on large-scale sign videos into the target domain via pseudo-labeling. Our framework, termed as domain-aware sign language retrieval via Cross-lingual Contrastive learning or CiCo for short, outperforms the pioneering method by large margins on various datasets, e.g., +22.4 T2V and +28.0 V2T R@1 improvements on How2Sign dataset, and +13.7 T2V and +17.1 V2T R@1 improvements on PHOENIX-2014T dataset. Code and models are available at: https://github.com/FangyunWei/SLRT.
Improving Continuous Sign Language Recognition with Cross-Lingual Signs
This work dedicates to continuous sign language recognition (CSLR), which is a weakly supervised task dealing with the recognition of continuous signs from videos, without any prior knowledge about the temporal boundaries between consecutive signs. Data scarcity heavily impedes the progress of CSLR. Existing approaches typically train CSLR models on a monolingual corpus, which is orders of magnitude smaller than that of speech recognition. In this work, we explore the feasibility of utilizing multilingual sign language corpora to facilitate monolingual CSLR. Our work is built upon the observation of cross-lingual signs, which originate from different sign languages but have similar visual signals (e.g., hand shape and motion). The underlying idea of our approach is to identify the cross-lingual signs in one sign language and properly leverage them as auxiliary training data to improve the recognition capability of another. To achieve the goal, we first build two sign language dictionaries containing isolated signs that appear in two datasets. Then we identify the sign-to-sign mappings between two sign languages via a well-optimized isolated sign language recognition model. At last, we train a CSLR model on the combination of the target data with original labels and the auxiliary data with mapped labels. Experimentally, our approach achieves state-of-the-art performance on two widely-used CSLR datasets: Phoenix-2014 and Phoenix-2014T.
Design of Arabic Sign Language Recognition Model
Deaf people are using sign language for communication, and it is a combination of gestures, movements, postures, and facial expressions that correspond to alphabets and words in spoken languages. The proposed Arabic sign language recognition model helps deaf and hard hearing people communicate effectively with ordinary people. The recognition has four stages of converting the alphabet into letters as follows: Image Loading stage, which loads the images of Arabic sign language alphabets that were used later to train and test the model, a pre-processing stage which applies image processing techniques such as normalization, Image augmentation, resizing, and filtering to extract the features which are necessary to accomplish the recognition perfectly, a training stage which is achieved by deep learning techniques like CNN, a testing stage which demonstrates how effectively the model performs for images did not see it before, and the model was built and tested mainly using PyTorch library. The model is tested on ArASL2018, consisting of 54,000 images for 32 alphabet signs gathered from 40 signers, and the dataset has two sets: training dataset and testing dataset. We had to ensure that the system is reliable in terms of accuracy, time, and flexibility of use explained in detail in this report. Finally, the future work will be a model that converts Arabic sign language into Arabic text.
YouTube-SL-25: A Large-Scale, Open-Domain Multilingual Sign Language Parallel Corpus
Even for better-studied sign languages like American Sign Language (ASL), data is the bottleneck for machine learning research. The situation is worse yet for the many other sign languages used by Deaf/Hard of Hearing communities around the world. In this paper, we present YouTube-SL-25, a large-scale, open-domain multilingual corpus of sign language videos with seemingly well-aligned captions drawn from YouTube. With >3000 hours of videos across >25 sign languages, YouTube-SL-25 is a) >3x the size of YouTube-ASL, b) the largest parallel sign language dataset to date, and c) the first or largest parallel dataset for many of its component languages. We provide baselines for sign-to-text tasks using a unified multilingual multitask model based on T5 and report scores on benchmarks across 4 sign languages. The results demonstrate that multilingual transfer benefits both higher- and lower-resource sign languages within YouTube-SL-25.
Training program on sign language: social inclusion through Virtual Reality in ISENSE project
Structured hand gestures that incorporate visual motions and signs are used in sign language. Sign language is a valuable means of daily communication for individuals who are deaf or have speech impairments, but it is still rare among hearing people, and fewer are capable of understand it. Within the academic context, parents and teachers play a crucial role in supporting deaf students from childhood by facilitating their learning of sign language. In the last years, among all the teaching tools useful for learning sign language, the use of Virtual Reality (VR) has increased, as it has been demonstrated to improve retention, memory and attention during the learning process. The ISENSE project has been created to assist students with deafness during their academic life by proposing different technological tools for teaching sign language to the hearing community in the academic context. As part of the ISENSE project, this work aims to develop an application for Spanish and Italian sign language recognition that exploits the VR environment to quickly and easily create a comprehensive database of signs and an Artificial Intelligence (AI)-based software to accurately classify and recognize static and dynamic signs: from letters to sentences.
SignDiff: Learning Diffusion Models for American Sign Language Production
The field of Sign Language Production (SLP) lacked a large-scale, pre-trained model based on deep learning for continuous American Sign Language (ASL) production in the past decade. This limitation hampers communication for all individuals with disabilities relying on ASL. To address this issue, we undertook the secondary development and utilization of How2Sign, one of the largest publicly available ASL datasets. Despite its significance, prior researchers in the field of sign language have not effectively employed this corpus due to the intricacies involved in American Sign Language Production (ASLP). To conduct large-scale ASLP, we propose SignDiff based on the latest work in related fields, which is a dual-condition diffusion pre-training model that can generate human sign language speakers from a skeleton pose. SignDiff has a novel Frame Reinforcement Network called FR-Net, similar to dense human pose estimation work, which enhances the correspondence between text lexical symbols and sign language dense pose frames reduce the occurrence of multiple fingers in the diffusion model. In addition, our ASLP method proposes two new improved modules and a new loss function to improve the accuracy and quality of sign language skeletal posture and enhance the ability of the model to train on large-scale data. We propose the first baseline for ASL production and report the scores of 17.19 and 12.85 on BLEU-4 on the How2Sign dev/test sets. We also evaluated our model on the previous mainstream dataset called PHOENIX14T, and the main experiments achieved the results of SOTA. In addition, our image quality far exceeds all previous results by 10 percentage points on the SSIM indicator. Finally, we conducted ablation studies and qualitative evaluations for discussion.
SignRep: Enhancing Self-Supervised Sign Representations
Sign language representation learning presents unique challenges due to the complex spatio-temporal nature of signs and the scarcity of labeled datasets. Existing methods often rely either on models pre-trained on general visual tasks, that lack sign-specific features, or use complex multimodal and multi-branch architectures. To bridge this gap, we introduce a scalable, self-supervised framework for sign representation learning. We leverage important inductive (sign) priors during the training of our RGB model. To do this, we leverage simple but important cues based on skeletons while pretraining a masked autoencoder. These sign specific priors alongside feature regularization and an adversarial style agnostic loss provide a powerful backbone. Notably, our model does not require skeletal keypoints during inference, avoiding the limitations of keypoint-based models during downstream tasks. When finetuned, we achieve state-of-the-art performance for sign recognition on the WLASL, ASL-Citizen and NMFs-CSL datasets, using a simpler architecture and with only a single-modality. Beyond recognition, our frozen model excels in sign dictionary retrieval and sign translation, surpassing standard MAE pretraining and skeletal-based representations in retrieval. It also reduces computational costs for training existing sign translation models while maintaining strong performance on Phoenix2014T, CSL-Daily and How2Sign.
SignCLIP: Connecting Text and Sign Language by Contrastive Learning
We present SignCLIP, which re-purposes CLIP (Contrastive Language-Image Pretraining) to project spoken language text and sign language videos, two classes of natural languages of distinct modalities, into the same space. SignCLIP is an efficient method of learning useful visual representations for sign language processing from large-scale, multilingual video-text pairs, without directly optimizing for a specific task or sign language which is often of limited size. We pretrain SignCLIP on Spreadthesign, a prominent sign language dictionary consisting of ~500 thousand video clips in up to 44 sign languages, and evaluate it with various downstream datasets. SignCLIP discerns in-domain signing with notable text-to-video/video-to-text retrieval accuracy. It also performs competitively for out-of-domain downstream tasks such as isolated sign language recognition upon essential few-shot prompting or fine-tuning. We analyze the latent space formed by the spoken language text and sign language poses, which provides additional linguistic insights. Our code and models are openly available.
IlluSign: Illustrating Sign Language Videos by Leveraging the Attention Mechanism
Sign languages are dynamic visual languages that involve hand gestures, in combination with non manual elements such as facial expressions. While video recordings of sign language are commonly used for education and documentation, the dynamic nature of signs can make it challenging to study them in detail, especially for new learners and educators. This work aims to convert sign language video footage into static illustrations, which serve as an additional educational resource to complement video content. This process is usually done by an artist, and is therefore quite costly. We propose a method that illustrates sign language videos by leveraging generative models' ability to understand both the semantic and geometric aspects of images. Our approach focuses on transferring a sketch like illustration style to video footage of sign language, combining the start and end frames of a sign into a single illustration, and using arrows to highlight the hand's direction and motion. While many style transfer methods address domain adaptation at varying levels of abstraction, applying a sketch like style to sign languages, especially for hand gestures and facial expressions, poses a significant challenge. To tackle this, we intervene in the denoising process of a diffusion model, injecting style as keys and values into high resolution attention layers, and fusing geometric information from the image and edges as queries. For the final illustration, we use the attention mechanism to combine the attention weights from both the start and end illustrations, resulting in a soft combination. Our method offers a cost effective solution for generating sign language illustrations at inference time, addressing the lack of such resources in educational materials.
SignAvatars: A Large-scale 3D Sign Language Holistic Motion Dataset and Benchmark
We present SignAvatars, the first large-scale, multi-prompt 3D sign language (SL) motion dataset designed to bridge the communication gap for Deaf and hard-of-hearing individuals. While there has been an exponentially growing number of research regarding digital communication, the majority of existing communication technologies primarily cater to spoken or written languages, instead of SL, the essential communication method for Deaf and hard-of-hearing communities. Existing SL datasets, dictionaries, and sign language production (SLP) methods are typically limited to 2D as annotating 3D models and avatars for SL is usually an entirely manual and labor-intensive process conducted by SL experts, often resulting in unnatural avatars. In response to these challenges, we compile and curate the SignAvatars dataset, which comprises 70,000 videos from 153 signers, totaling 8.34 million frames, covering both isolated signs and continuous, co-articulated signs, with multiple prompts including HamNoSys, spoken language, and words. To yield 3D holistic annotations, including meshes and biomechanically-valid poses of body, hands, and face, as well as 2D and 3D keypoints, we introduce an automated annotation pipeline operating on our large corpus of SL videos. SignAvatars facilitates various tasks such as 3D sign language recognition (SLR) and the novel 3D SL production (SLP) from diverse inputs like text scripts, individual words, and HamNoSys notation. Hence, to evaluate the potential of SignAvatars, we further propose a unified benchmark of 3D SL holistic motion production. We believe that this work is a significant step forward towards bringing the digital world to the Deaf and hard-of-hearing communities as well as people interacting with them.
iSign: A Benchmark for Indian Sign Language Processing
Indian Sign Language has limited resources for developing machine learning and data-driven approaches for automated language processing. Though text/audio-based language processing techniques have shown colossal research interest and tremendous improvements in the last few years, Sign Languages still need to catch up due to the need for more resources. To bridge this gap, in this work, we propose iSign: a benchmark for Indian Sign Language (ISL) Processing. We make three primary contributions to this work. First, we release one of the largest ISL-English datasets with more than 118K video-sentence/phrase pairs. To the best of our knowledge, it is the largest sign language dataset available for ISL. Second, we propose multiple NLP-specific tasks (including SignVideo2Text, SignPose2Text, Text2Pose, Word Prediction, and Sign Semantics) and benchmark them with the baseline models for easier access to the research community. Third, we provide detailed insights into the proposed benchmarks with a few linguistic insights into the workings of ISL. We streamline the evaluation of Sign Language processing, addressing the gaps in the NLP research community for Sign Languages. We release the dataset, tasks, and models via the following website: https://exploration-lab.github.io/iSign/
Combining Efficient and Precise Sign Language Recognition: Good pose estimation library is all you need
Sign language recognition could significantly improve the user experience for d/Deaf people with the general consumer technology, such as IoT devices or videoconferencing. However, current sign language recognition architectures are usually computationally heavy and require robust GPU-equipped hardware to run in real-time. Some models aim for lower-end devices (such as smartphones) by minimizing their size and complexity, which leads to worse accuracy. This highly scrutinizes accurate in-the-wild applications. We build upon the SPOTER architecture, which belongs to the latter group of light methods, as it came close to the performance of large models employed for this task. By substituting its original third-party pose estimation module with the MediaPipe library, we achieve an overall state-of-the-art result on the WLASL100 dataset. Significantly, our method beats previous larger architectures while still being twice as computationally efficient and almost 11 times faster on inference when compared to a relevant benchmark. To demonstrate our method's combined efficiency and precision, we built an online demo that enables users to translate sign lemmas of American sign language in their browsers. This is the first publicly available online application demonstrating this task to the best of our knowledge.
Pose-Based Sign Language Appearance Transfer
We introduce a method for transferring the signer's appearance in sign language skeletal poses while preserving the sign content. Using estimated poses, we transfer the appearance of one signer to another, maintaining natural movements and transitions. This approach improves pose-based rendering and sign stitching while obfuscating identity. Our experiments show that while the method reduces signer identification accuracy, it slightly harms sign recognition performance, highlighting a tradeoff between privacy and utility. Our code is available at https://github.com/sign-language-processing/pose-anonymization.
Word-level Deep Sign Language Recognition from Video: A New Large-scale Dataset and Methods Comparison
Vision-based sign language recognition aims at helping deaf people to communicate with others. However, most existing sign language datasets are limited to a small number of words. Due to the limited vocabulary size, models learned from those datasets cannot be applied in practice. In this paper, we introduce a new large-scale Word-Level American Sign Language (WLASL) video dataset, containing more than 2000 words performed by over 100 signers. This dataset will be made publicly available to the research community. To our knowledge, it is by far the largest public ASL dataset to facilitate word-level sign recognition research. Based on this new large-scale dataset, we are able to experiment with several deep learning methods for word-level sign recognition and evaluate their performances in large scale scenarios. Specifically we implement and compare two different models,i.e., (i) holistic visual appearance-based approach, and (ii) 2D human pose based approach. Both models are valuable baselines that will benefit the community for method benchmarking. Moreover, we also propose a novel pose-based temporal graph convolution networks (Pose-TGCN) that models spatial and temporal dependencies in human pose trajectories simultaneously, which has further boosted the performance of the pose-based method. Our results show that pose-based and appearance-based models achieve comparable performances up to 66% at top-10 accuracy on 2,000 words/glosses, demonstrating the validity and challenges of our dataset. Our dataset and baseline deep models are available at https://dxli94.github.io/WLASL/.
A Signer-Invariant Conformer and Multi-Scale Fusion Transformer for Continuous Sign Language Recognition
Continuous Sign Language Recognition (CSLR) faces multiple challenges, including significant inter-signer variability and poor generalization to novel sentence structures. Traditional solutions frequently fail to handle these issues efficiently. For overcoming these constraints, we propose a dual-architecture framework. For the Signer-Independent (SI) challenge, we propose a Signer-Invariant Conformer that combines convolutions with multi-head self-attention to learn robust, signer-agnostic representations from pose-based skeletal keypoints. For the Unseen-Sentences (US) task, we designed a Multi-Scale Fusion Transformer with a novel dual-path temporal encoder that captures both fine-grained posture dynamics, enabling the model's ability to comprehend novel grammatical compositions. Experiments on the challenging Isharah-1000 dataset establish a new standard for both CSLR benchmarks. The proposed conformer architecture achieves a Word Error Rate (WER) of 13.07% on the SI challenge, a reduction of 13.53% from the state-of-the-art. On the US task, the transformer model scores a WER of 47.78%, surpassing previous work. In the SignEval 2025 CSLR challenge, our team placed 2nd in the US task and 4th in the SI task, demonstrating the performance of these models. The findings validate our key hypothesis: that developing task-specific networks designed for the particular challenges of CSLR leads to considerable performance improvements and establishes a new baseline for further research. The source code is available at: https://github.com/rezwanh001/MSLR-Pose86K-CSLR-Isharah.
Frustratingly Easy Label Projection for Cross-lingual Transfer
Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 57 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect the end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data.
Implications of Multi-Word Expressions on English to Bharti Braille Machine Translation
In this paper, we have shown the improvement of English to Bharti Braille machine translation system. We have shown how we can improve a baseline NMT model by adding some linguistic knowledge to it. This was done for five language pairs where English sentences were translated into five Indian languages and then subsequently to corresponding Bharti Braille. This has been demonstrated by adding a sub-module for translating multi-word expressions. The approach shows promising results as across language pairs, we could see improvement in the quality of NMT outputs. The least improvement was observed in English-Nepali language pair with 22.08% and the most improvement was observed in the English-Hindi language pair with 23.30%.
Multilingual Audio Captioning using machine translated data
Automated Audio Captioning (AAC) systems attempt to generate a natural language sentence, a caption, that describes the content of an audio recording, in terms of sound events. Existing datasets provide audio-caption pairs, with captions written in English only. In this work, we explore multilingual AAC, using machine translated captions. We translated automatically two prominent AAC datasets, AudioCaps and Clotho, from English to French, German and Spanish. We trained and evaluated monolingual systems in the four languages, on AudioCaps and Clotho. In all cases, the models achieved similar performance, about 75% CIDEr on AudioCaps and 43% on Clotho. In French, we acquired manual captions of the AudioCaps eval subset. The French system, trained on the machine translated version of AudioCaps, achieved significantly better results on the manual eval subset, compared to the English system for which we automatically translated the outputs to French. This advocates in favor of building systems in a target language instead of simply translating to a target language the English captions from the English system. Finally, we built a multilingual model, which achieved results in each language comparable to each monolingual system, while using much less parameters than using a collection of monolingual systems.
2M-BELEBELE: Highly Multilingual Speech and American Sign Language Comprehension Dataset
We introduce the first highly multilingual speech and American Sign Language (ASL) comprehension dataset by extending BELEBELE. Our dataset covers 74 spoken languages at the intersection of BELEBELE and FLEURS, and one sign language (ASL). We evaluate 2M-BELEBELE dataset for both 5-shot and zero-shot settings and across languages, the speech comprehension accuracy is ~ 8% average lower compared to reading comprehension.
Human Part-wise 3D Motion Context Learning for Sign Language Recognition
In this paper, we propose P3D, the human part-wise motion context learning framework for sign language recognition. Our main contributions lie in two dimensions: learning the part-wise motion context and employing the pose ensemble to utilize 2D and 3D pose jointly. First, our empirical observation implies that part-wise context encoding benefits the performance of sign language recognition. While previous methods of sign language recognition learned motion context from the sequence of the entire pose, we argue that such methods cannot exploit part-specific motion context. In order to utilize part-wise motion context, we propose the alternating combination of a part-wise encoding Transformer (PET) and a whole-body encoding Transformer (WET). PET encodes the motion contexts from a part sequence, while WET merges them into a unified context. By learning part-wise motion context, our P3D achieves superior performance on WLASL compared to previous state-of-the-art methods. Second, our framework is the first to ensemble 2D and 3D poses for sign language recognition. Since the 3D pose holds rich motion context and depth information to distinguish the words, our P3D outperformed the previous state-of-the-art methods employing a pose ensemble.
m3P: Towards Multimodal Multilingual Translation with Multimodal Prompt
Multilingual translation supports multiple translation directions by projecting all languages in a shared space, but the translation quality is undermined by the difference between languages in the text-only modality, especially when the number of languages is large. To bridge this gap, we introduce visual context as the universal language-independent representation to facilitate multilingual translation. In this paper, we propose a framework to leverage the multimodal prompt to guide the Multimodal Multilingual neural Machine Translation (m3P), which aligns the representations of different languages with the same meaning and generates the conditional vision-language memory for translation. We construct a multilingual multimodal instruction dataset (InstrMulti102) to support 102 languages. Our method aims to minimize the representation distance of different languages by regarding the image as a central language. Experimental results show that m3P outperforms previous text-only baselines and multilingual multimodal methods by a large margin. Furthermore, the probing experiments validate the effectiveness of our method in enhancing translation under the low-resource and massively multilingual scenario.
Hierarchical Windowed Graph Attention Network and a Large Scale Dataset for Isolated Indian Sign Language Recognition
Automatic Sign Language (SL) recognition is an important task in the computer vision community. To build a robust SL recognition system, we need a considerable amount of data which is lacking particularly in Indian sign language (ISL). In this paper, we introduce a large-scale isolated ISL dataset and a novel SL recognition model based on skeleton graph structure. The dataset covers 2002 daily used common words in the deaf community recorded by 20 (10 male and 10 female) deaf adult signers (contains 40033 videos). We propose a SL recognition model namely Hierarchical Windowed Graph Attention Network (HWGAT) by utilizing the human upper body skeleton graph. The HWGAT tries to capture distinctive motions by giving attention to different body parts induced by the human skeleton graph. The utility of the proposed dataset and the usefulness of our model are evaluated through extensive experiments. We pre-trained the proposed model on the presented dataset and fine-tuned it across different sign language datasets further boosting the performance of 1.10, 0.46, 0.78, and 6.84 percentage points on INCLUDE, LSA64, AUTSL and WLASL respectively compared to the existing state-of-the-art keypoints-based models.
Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. Our method often improves the translation quality of all involved language pairs, even while keeping the total number of model parameters constant. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for EnglishrightarrowFrench and surpasses state-of-the-art results for EnglishrightarrowGerman. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for FrenchrightarrowEnglish and GermanrightarrowEnglish on WMT'14 and WMT'15 benchmarks respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.
No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation
Driven by the goal of eradicating language barriers on a global scale, machine translation has solidified itself as a key focus of artificial intelligence research today. However, such efforts have coalesced around a small subset of languages, leaving behind the vast majority of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe, high quality results, all while keeping ethical considerations in mind? In No Language Left Behind, we took on this challenge by first contextualizing the need for low-resource language translation support through exploratory interviews with native speakers. Then, we created datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. More specifically, we developed a conditional compute model based on Sparsely Gated Mixture of Experts that is trained on data obtained with novel and effective data mining techniques tailored for low-resource languages. We propose multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically, we evaluated the performance of over 40,000 different translation directions using a human-translated benchmark, Flores-200, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achieves an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art, laying important groundwork towards realizing a universal translation system. Finally, we open source all contributions described in this work, accessible at https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb.
Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form Texts
In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that engages language models in a multi-turn interaction, encompassing pre-translation research, drafting, refining, and proofreading, resulting in progressively improved translations. Extensive automatic evaluations using Gemini 1.5 Pro across ten language pairs show that translating step-by-step yields large translation quality improvements over conventional zero-shot prompting approaches and earlier human-like baseline strategies, resulting in state-of-the-art results on WMT2024.
Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong
This paper addresses the challenges translating case law under Hong Kong's bilingual legal system. It highlights the initial success of translating all written statutes into Chinese before the 1997 handover, a task mandated by the Basic Law. The effort involved significant collaboration among legal, linguistic, and translation experts, resulting in a comprehensive and culturally appropriate bilingual legal system. However, translating case law remains a significant challenge due to the sheer volume and continuous growth of judicial decisions. The paper critiques the governments and judiciarys sporadic and uncoordinated efforts to translate case law, contrasting it with the thorough approach previously taken for statute translation. Although the government acknowledges the importance of legal bilingualism, it lacks a sustainable strategy for translating case law. The Judiciarys position that translating all judgments is unnecessary, unrealistic, and not cost-effectiveis analyzed and critiqued for its impact on legal transparency and public trust. A proposed solution involves leveraging machine translation technology through a human-machine interactive translation platform, which undergoes two major transitions. Initially based on a neural model, the platform transitions to using a large language model for improved translation accuracy. Furthermore, it evolves from a single-agent system to a multi-agent system, incorporating Translator, Annotator, and Proofreader agents. This multi-agent approach, supported by a grant, aims to facilitate efficient, high-quality translation of judicial judgments by integrating advanced artificial intelligence and continuous feedback mechanisms, thus better meeting the needs of a bilingual legal system.
Model and Data Transfer for Cross-Lingual Sequence Labelling in Zero-Resource Settings
Zero-resource cross-lingual transfer approaches aim to apply supervised models from a source language to unlabelled target languages. In this paper we perform an in-depth study of the two main techniques employed so far for cross-lingual zero-resource sequence labelling, based either on data or model transfer. Although previous research has proposed translation and annotation projection (data-based cross-lingual transfer) as an effective technique for cross-lingual sequence labelling, in this paper we experimentally demonstrate that high capacity multilingual language models applied in a zero-shot (model-based cross-lingual transfer) setting consistently outperform data-based cross-lingual transfer approaches. A detailed analysis of our results suggests that this might be due to important differences in language use. More specifically, machine translation often generates a textual signal which is different to what the models are exposed to when using gold standard data, which affects both the fine-tuning and evaluation processes. Our results also indicate that data-based cross-lingual transfer approaches remain a competitive option when high-capacity multilingual language models are not available.
Exploring Methods for Cross-lingual Text Style Transfer: The Case of Text Detoxification
Text detoxification is the task of transferring the style of text from toxic to neutral. While here are approaches yielding promising results in monolingual setup, e.g., (Dale et al., 2021; Hallinan et al., 2022), cross-lingual transfer for this task remains a challenging open problem (Moskovskiy et al., 2022). In this work, we present a large-scale study of strategies for cross-lingual text detoxification -- given a parallel detoxification corpus for one language; the goal is to transfer detoxification ability to another language for which we do not have such a corpus. Moreover, we are the first to explore a new task where text translation and detoxification are performed simultaneously, providing several strong baselines for this task. Finally, we introduce new automatic detoxification evaluation metrics with higher correlations with human judgments than previous benchmarks. We assess the most promising approaches also with manual markup, determining the answer for the best strategy to transfer the knowledge of text detoxification between languages.
ArzEn-LLM: Code-Switched Egyptian Arabic-English Translation and Speech Recognition Using LLMs
Motivated by the widespread increase in the phenomenon of code-switching between Egyptian Arabic and English in recent times, this paper explores the intricacies of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) systems, focusing on translating code-switched Egyptian Arabic-English to either English or Egyptian Arabic. Our goal is to present the methodologies employed in developing these systems, utilizing large language models such as LLama and Gemma. In the field of ASR, we explore the utilization of the Whisper model for code-switched Egyptian Arabic recognition, detailing our experimental procedures including data preprocessing and training techniques. Through the implementation of a consecutive speech-to-text translation system that integrates ASR with MT, we aim to overcome challenges posed by limited resources and the unique characteristics of the Egyptian Arabic dialect. Evaluation against established metrics showcases promising results, with our methodologies yielding a significant improvement of 56% in English translation over the state-of-the-art and 9.3% in Arabic translation. Since code-switching is deeply inherent in spoken languages, it is crucial that ASR systems can effectively handle this phenomenon. This capability is crucial for enabling seamless interaction in various domains, including business negotiations, cultural exchanges, and academic discourse. Our models and code are available as open-source resources. Code: http://github.com/ahmedheakl/arazn-llm}, Models: http://huggingface.co/collections/ahmedheakl/arazn-llm-662ceaf12777656607b9524e.
Using Machine Translation to Localize Task Oriented NLG Output
One of the challenges in a task oriented natural language application like the Google Assistant, Siri, or Alexa is to localize the output to many languages. This paper explores doing this by applying machine translation to the English output. Using machine translation is very scalable, as it can work with any English output and can handle dynamic text, but otherwise the problem is a poor fit. The required quality bar is close to perfection, the range of sentences is extremely narrow, and the sentences are often very different than the ones in the machine translation training data. This combination of requirements is novel in the field of domain adaptation for machine translation. We are able to reach the required quality bar by building on existing ideas and adding new ones: finetuning on in-domain translations, adding sentences from the Web, adding semantic annotations, and using automatic error detection. The paper shares our approach and results, together with a distillation model to serve the translation models at scale.
Training a Bilingual Language Model by Mapping Tokens onto a Shared Character Space
We train a bilingual Arabic-Hebrew language model using a transliterated version of Arabic texts in Hebrew, to ensure both languages are represented in the same script. Given the morphological, structural similarities, and the extensive number of cognates shared among Arabic and Hebrew, we assess the performance of a language model that employs a unified script for both languages, on machine translation which requires cross-lingual knowledge. The results are promising: our model outperforms a contrasting model which keeps the Arabic texts in the Arabic script, demonstrating the efficacy of the transliteration step. Despite being trained on a dataset approximately 60% smaller than that of other existing language models, our model appears to deliver comparable performance in machine translation across both translation directions.
Florenz: Scaling Laws for Systematic Generalization in Vision-Language Models
Cross-lingual transfer enables vision-language models (VLMs) to perform vision tasks in various languages with training data only in one language. Current approaches rely on large pre-trained multilingual language models. However, they face the curse of multilinguality, sacrificing downstream task performance for multilingual capabilities, struggling with lexical ambiguities, and falling behind recent advances. In this work, we study the scaling laws of systematic generalization with monolingual VLMs for multilingual tasks, focusing on the impact of model size and seen training samples. We propose Florenz, a monolingual encoder-decoder VLM with 0.4B to 11.2B parameters combining the pre-trained VLM Florence-2 and the large language model Gemma-2. Florenz is trained with varying compute budgets on a synthetic dataset that features intentionally incomplete language coverage for image captioning, thus, testing generalization from the fully covered translation task. We show that not only does indirectly learning unseen task-language pairs adhere to a scaling law, but also that with our data generation pipeline and the proposed Florenz model family, image captioning abilities can emerge in a specific language even when only data for the translation task is available. Fine-tuning on a mix of downstream datasets yields competitive performance and demonstrates promising scaling trends in multimodal machine translation (Multi30K, CoMMuTE), lexical disambiguation (CoMMuTE), and image captioning (Multi30K, XM3600, COCO Karpathy).
Multilingual Clinical NER: Translation or Cross-lingual Transfer?
Natural language tasks like Named Entity Recognition (NER) in the clinical domain on non-English texts can be very time-consuming and expensive due to the lack of annotated data. Cross-lingual transfer (CLT) is a way to circumvent this issue thanks to the ability of multilingual large language models to be fine-tuned on a specific task in one language and to provide high accuracy for the same task in another language. However, other methods leveraging translation models can be used to perform NER without annotated data in the target language, by either translating the training set or test set. This paper compares cross-lingual transfer with these two alternative methods, to perform clinical NER in French and in German without any training data in those languages. To this end, we release MedNERF a medical NER test set extracted from French drug prescriptions and annotated with the same guidelines as an English dataset. Through extensive experiments on this dataset and on a German medical dataset (Frei and Kramer, 2021), we show that translation-based methods can achieve similar performance to CLT but require more care in their design. And while they can take advantage of monolingual clinical language models, those do not guarantee better results than large general-purpose multilingual models, whether with cross-lingual transfer or translation.
Constrained Decoding for Cross-lingual Label Projection
Zero-shot cross-lingual transfer utilizing multilingual LLMs has become a popular learning paradigm for low-resource languages with no labeled training data. However, for NLP tasks that involve fine-grained predictions on words and phrases, the performance of zero-shot cross-lingual transfer learning lags far behind supervised fine-tuning methods. Therefore, it is common to exploit translation and label projection to further improve the performance by (1) translating training data that is available in a high-resource language (e.g., English) together with the gold labels into low-resource languages, and/or (2) translating test data in low-resource languages to a high-source language to run inference on, then projecting the predicted span-level labels back onto the original test data. However, state-of-the-art marker-based label projection methods suffer from translation quality degradation due to the extra label markers injected in the input to the translation model. In this work, we explore a new direction that leverages constrained decoding for label projection to overcome the aforementioned issues. Our new method not only can preserve the quality of translated texts but also has the versatility of being applicable to both translating training and translating test data strategies. This versatility is crucial as our experiments reveal that translating test data can lead to a considerable boost in performance compared to translating only training data. We evaluate on two cross-lingual transfer tasks, namely Named Entity Recognition and Event Argument Extraction, spanning 20 languages. The results demonstrate that our approach outperforms the state-of-the-art marker-based method by a large margin and also shows better performance than other label projection methods that rely on external word alignment.
CUNI System for the WMT17 Multimodal Translation Task
In this paper, we describe our submissions to the WMT17 Multimodal Translation Task. For Task 1 (multimodal translation), our best scoring system is a purely textual neural translation of the source image caption to the target language. The main feature of the system is the use of additional data that was acquired by selecting similar sentences from parallel corpora and by data synthesis with back-translation. For Task 2 (cross-lingual image captioning), our best submitted system generates an English caption which is then translated by the best system used in Task 1. We also present negative results, which are based on ideas that we believe have potential of making improvements, but did not prove to be useful in our particular setup.
Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation
Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only on data which was translated from or to English. While this is supported by large sources of training data, it does not reflect translation needs worldwide. In this work, we create a true Many-to-Many multilingual translation model that can translate directly between any pair of 100 languages. We build and open source a training dataset that covers thousands of language directions with supervised data, created through large-scale mining. Then, we explore how to effectively increase model capacity through a combination of dense scaling and language-specific sparse parameters to create high quality models. Our focus on non-English-Centric models brings gains of more than 10 BLEU when directly translating between non-English directions while performing competitively to the best single systems of WMT. We open-source our scripts so that others may reproduce the data, evaluation, and final M2M-100 model.
The USYD-JD Speech Translation System for IWSLT 2021
This paper describes the University of Sydney& JD's joint submission of the IWSLT 2021 low resource speech translation task. We participated in the Swahili-English direction and got the best scareBLEU (25.3) score among all the participants. Our constrained system is based on a pipeline framework, i.e. ASR and NMT. We trained our models with the officially provided ASR and MT datasets. The ASR system is based on the open-sourced tool Kaldi and this work mainly explores how to make the most of the NMT models. To reduce the punctuation errors generated by the ASR model, we employ our previous work SlotRefine to train a punctuation correction model. To achieve better translation performance, we explored the most recent effective strategies, including back translation, knowledge distillation, multi-feature reranking and transductive finetuning. For model structure, we tried auto-regressive and non-autoregressive models, respectively. In addition, we proposed two novel pre-train approaches, i.e. de-noising training and bidirectional training to fully exploit the data. Extensive experiments show that adding the above techniques consistently improves the BLEU scores, and the final submission system outperforms the baseline (Transformer ensemble model trained with the original parallel data) by approximately 10.8 BLEU score, achieving the SOTA performance.
Enhancing Low-Resource Minority Language Translation with LLMs and Retrieval-Augmented Generation for Cultural Nuances
This study investigates the challenges of translating low-resource languages by integrating Large Language Models (LLMs) with Retrieval-Augmented Generation (RAG). Various model configurations were tested on Hakka translations, with BLEU scores ranging from 12% (dictionary-only) to 31% (RAG with Gemini 2.0). The best-performing model (Model 4) combined retrieval and advanced language modeling, improving lexical coverage, particularly for specialized or culturally nuanced terms, and enhancing grammatical coherence. A two-stage method (Model 3) using dictionary outputs refined by Gemini 2.0 achieved a BLEU score of 26%, highlighting iterative correction's value and the challenges of domain-specific expressions. Static dictionary-based approaches struggled with context-sensitive content, demonstrating the limitations of relying solely on predefined resources. These results emphasize the need for curated resources, domain knowledge, and ethical collaboration with local communities, offering a framework that improves translation accuracy and fluency while supporting cultural preservation.
Speech Translation with Speech Foundation Models and Large Language Models: What is There and What is Missing?
The field of natural language processing (NLP) has recently witnessed a transformative shift with the emergence of foundation models, particularly Large Language Models (LLMs) that have revolutionized text-based NLP. This paradigm has extended to other modalities, including speech, where researchers are actively exploring the combination of Speech Foundation Models (SFMs) and LLMs into single, unified models capable of addressing multimodal tasks. Among such tasks, this paper focuses on speech-to-text translation (ST). By examining the published papers on the topic, we propose a unified view of the architectural solutions and training strategies presented so far, highlighting similarities and differences among them. Based on this examination, we not only organize the lessons learned but also show how diverse settings and evaluation approaches hinder the identification of the best-performing solution for each architectural building block and training choice. Lastly, we outline recommendations for future works on the topic aimed at better understanding the strengths and weaknesses of the SFM+LLM solutions for ST.
From One to Many: Expanding the Scope of Toxicity Mitigation in Language Models
To date, toxicity mitigation in language models has almost entirely been focused on single-language settings. As language models embrace multilingual capabilities, it's crucial our safety measures keep pace. Recognizing this research gap, our approach expands the scope of conventional toxicity mitigation to address the complexities presented by multiple languages. In the absence of sufficient annotated datasets across languages, we employ translated data to evaluate and enhance our mitigation techniques. We also compare finetuning mitigation approaches against retrieval-augmented techniques under both static and continual toxicity mitigation scenarios. This allows us to examine the effects of translation quality and the cross-lingual transfer on toxicity mitigation. We also explore how model size and data quantity affect the success of these mitigation efforts. Covering nine languages, our study represents a broad array of linguistic families and levels of resource availability, ranging from high to mid-resource languages. Through comprehensive experiments, we provide insights into the complexities of multilingual toxicity mitigation, offering valuable insights and paving the way for future research in this increasingly important field. Code and data are available at https://github.com/for-ai/goodtriever.
Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models
Large language models (LLMs) have demonstrated impressive capabilities in general scenarios, exhibiting a level of aptitude that approaches, in some aspects even surpasses, human-level intelligence. Among their numerous skills, the translation abilities of LLMs have received considerable attention. In contrast to traditional machine translation that focuses solely on source-target mapping, LLM-based translation can potentially mimic the human translation process that takes many preparatory steps to ensure high-quality translation. This work aims to explore this possibility by proposing the MAPS framework, which stands for Multi-Aspect Prompting and Selection. Specifically, we enable LLMs to first analyze the given source text and extract three aspects of translation-related knowledge: keywords, topics and relevant demonstrations to guide the translation process. To filter out the noisy and unhelpful knowledge, we employ a selection mechanism based on quality estimation. Experiments suggest that MAPS brings significant and consistent improvements over text-davinci-003 and Alpaca on eight translation directions from the latest WMT22 test sets. Our further analysis shows that the extracted knowledge is critical in resolving up to 59% of hallucination mistakes in translation. Code is available at https://github.com/zwhe99/MAPS-mt.
Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning
Both human and machine translation play a central role in cross-lingual transfer learning: many multilingual datasets have been created through professional translation services, and using machine translation to translate either the test set or the training set is a widely used transfer technique. In this paper, we show that such translation process can introduce subtle artifacts that have a notable impact in existing cross-lingual models. For instance, in natural language inference, translating the premise and the hypothesis independently can reduce the lexical overlap between them, which current models are highly sensitive to. We show that some previous findings in cross-lingual transfer learning need to be reconsidered in the light of this phenomenon. Based on the gained insights, we also improve the state-of-the-art in XNLI for the translate-test and zero-shot approaches by 4.3 and 2.8 points, respectively.
SeamlessM4T-Massively Multilingual & Multimodal Machine Translation
What does it take to create the Babel Fish, a tool that can help individuals translate speech between any two languages? While recent breakthroughs in text-based models have pushed machine translation coverage beyond 200 languages, unified speech-to-speech translation models have yet to achieve similar strides. More specifically, conventional speech-to-speech translation systems rely on cascaded systems that perform translation progressively, putting high-performing unified systems out of reach. To address these gaps, we introduce SeamlessM4T, a single model that supports speech-to-speech translation, speech-to-text translation, text-to-speech translation, text-to-text translation, and automatic speech recognition for up to 100 languages. To build this, we used 1 million hours of open speech audio data to learn self-supervised speech representations with w2v-BERT 2.0. Subsequently, we created a multimodal corpus of automatically aligned speech translations. Filtered and combined with human-labeled and pseudo-labeled data, we developed the first multilingual system capable of translating from and into English for both speech and text. On FLEURS, SeamlessM4T sets a new standard for translations into multiple target languages, achieving an improvement of 20% BLEU over the previous SOTA in direct speech-to-text translation. Compared to strong cascaded models, SeamlessM4T improves the quality of into-English translation by 1.3 BLEU points in speech-to-text and by 2.6 ASR-BLEU points in speech-to-speech. Tested for robustness, our system performs better against background noises and speaker variations in speech-to-text tasks compared to the current SOTA model. Critically, we evaluated SeamlessM4T on gender bias and added toxicity to assess translation safety. Finally, all contributions in this work are open-sourced and accessible at https://github.com/facebookresearch/seamless_communication
Do Multilingual Language Models Think Better in English?
Translate-test is a popular technique to improve the performance of multilingual language models. This approach works by translating the input into English using an external machine translation system, and running inference over the translated input. However, these improvements can be attributed to the use of a separate translation system, which is typically trained on large amounts of parallel data not seen by the language model. In this work, we introduce a new approach called self-translate, which overcomes the need of an external translation system by leveraging the few-shot translation capabilities of multilingual language models. Experiments over 5 tasks show that self-translate consistently outperforms direct inference, demonstrating that language models are unable to leverage their full multilingual potential when prompted in non-English languages. Our code is available at https://github.com/juletx/self-translate.
MultiSlav: Using Cross-Lingual Knowledge Transfer to Combat the Curse of Multilinguality
Does multilingual Neural Machine Translation (NMT) lead to The Curse of the Multlinguality or provides the Cross-lingual Knowledge Transfer within a language family? In this study, we explore multiple approaches for extending the available data-regime in NMT and we prove cross-lingual benefits even in 0-shot translation regime for low-resource languages. With this paper, we provide state-of-the-art open-source NMT models for translating between selected Slavic languages. We released our models on the HuggingFace Hub (https://hf.co/collections/allegro/multislav-6793d6b6419e5963e759a683) under the CC BY 4.0 license. Slavic language family comprises morphologically rich Central and Eastern European languages. Although counting hundreds of millions of native speakers, Slavic Neural Machine Translation is under-studied in our opinion. Recently, most NMT research focuses either on: high-resource languages like English, Spanish, and German - in WMT23 General Translation Task 7 out of 8 task directions are from or to English; massively multilingual models covering multiple language groups; or evaluation techniques.
Data and Representation for Turkish Natural Language Inference
Large annotated datasets in NLP are overwhelmingly in English. This is an obstacle to progress in other languages. Unfortunately, obtaining new annotated resources for each task in each language would be prohibitively expensive. At the same time, commercial machine translation systems are now robust. Can we leverage these systems to translate English-language datasets automatically? In this paper, we offer a positive response for natural language inference (NLI) in Turkish. We translated two large English NLI datasets into Turkish and had a team of experts validate their translation quality and fidelity to the original labels. Using these datasets, we address core issues of representation for Turkish NLI. We find that in-language embeddings are essential and that morphological parsing can be avoided where the training set is large. Finally, we show that models trained on our machine-translated datasets are successful on human-translated evaluation sets. We share all code, models, and data publicly.
Contrastive Learning for Many-to-many Multilingual Neural Machine Translation
Existing multilingual machine translation approaches mainly focus on English-centric directions, while the non-English directions still lag behind. In this work, we aim to build a many-to-many translation system with an emphasis on the quality of non-English language directions. Our intuition is based on the hypothesis that a universal cross-language representation leads to better multilingual translation performance. To this end, we propose mRASP2, a training method to obtain a single unified multilingual translation model. mRASP2 is empowered by two techniques: a) a contrastive learning scheme to close the gap among representations of different languages, and b) data augmentation on both multiple parallel and monolingual data to further align token representations. For English-centric directions, mRASP2 outperforms existing best unified model and achieves competitive or even better performance than the pre-trained and fine-tuned model mBART on tens of WMT's translation directions. For non-English directions, mRASP2 achieves an improvement of average 10+ BLEU compared with the multilingual Transformer baseline. Code, data and trained models are available at https://github.com/PANXiao1994/mRASP2.
The first open machine translation system for the Chechen language
We introduce the first open-source model for translation between the vulnerable Chechen language and Russian, and the dataset collected to train and evaluate it. We explore fine-tuning capabilities for including a new language into a large language model system for multilingual translation NLLB-200. The BLEU / ChrF++ scores for our model are 8.34 / 34.69 and 20.89 / 44.55 for translation from Russian to Chechen and reverse direction, respectively. The release of the translation models is accompanied by the distribution of parallel words, phrases and sentences corpora and multilingual sentence encoder adapted to the Chechen language.
Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models
Machine translation (MT) models are known to suffer from gender bias, especially when translating into languages with extensive gendered morphology. Accordingly, they still fall short in using gender-inclusive language, also representative of non-binary identities. In this paper, we look at gender-inclusive neomorphemes, neologistic elements that avoid binary gender markings as an approach towards fairer MT. In this direction, we explore prompting techniques with large language models (LLMs) to translate from English into Italian using neomorphemes. So far, this area has been under-explored due to its novelty and the lack of publicly available evaluation resources. We fill this gap by releasing Neo-GATE, a resource designed to evaluate gender-inclusive en-it translation with neomorphemes. With Neo-GATE, we assess four LLMs of different families and sizes and different prompt formats, identifying strengths and weaknesses of each on this novel task for MT.
Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning
Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.
The Tatoeba Translation Challenge -- Realistic Data Sets for Low Resource and Multilingual MT
This paper describes the development of a new benchmark for machine translation that provides training and test data for thousands of language pairs covering over 500 languages and tools for creating state-of-the-art translation models from that collection. The main goal is to trigger the development of open translation tools and models with a much broader coverage of the World's languages. Using the package it is possible to work on realistic low-resource scenarios avoiding artificially reduced setups that are common when demonstrating zero-shot or few-shot learning. For the first time, this package provides a comprehensive collection of diverse data sets in hundreds of languages with systematic language and script annotation and data splits to extend the narrow coverage of existing benchmarks. Together with the data release, we also provide a growing number of pre-trained baseline models for individual language pairs and selected language groups.
Trans-Tokenization and Cross-lingual Vocabulary Transfers: Language Adaptation of LLMs for Low-Resource NLP
The development of monolingual language models for low and mid-resource languages continues to be hindered by the difficulty in sourcing high-quality training data. In this study, we present a novel cross-lingual vocabulary transfer strategy, trans-tokenization, designed to tackle this challenge and enable more efficient language adaptation. Our approach focuses on adapting a high-resource monolingual LLM to an unseen target language by initializing the token embeddings of the target language using a weighted average of semantically similar token embeddings from the source language. For this, we leverage a translation resource covering both the source and target languages. We validate our method with the Tweeties, a series of trans-tokenized LLMs, and demonstrate their competitive performance on various downstream tasks across a small but diverse set of languages. Additionally, we introduce Hydra LLMs, models with multiple swappable language modeling heads and embedding tables, which further extend the capabilities of our trans-tokenization strategy. By designing a Hydra LLM based on the multilingual model TowerInstruct, we developed a state-of-the-art machine translation model for Tatar, in a zero-shot manner, completely bypassing the need for high-quality parallel data. This breakthrough is particularly significant for low-resource languages like Tatar, where high-quality parallel data is hard to come by. By lowering the data and time requirements for training high-quality models, our trans-tokenization strategy allows for the development of LLMs for a wider range of languages, especially those with limited resources. We hope that our work will inspire further research and collaboration in the field of cross-lingual vocabulary transfer and contribute to the empowerment of languages on a global scale.
A cost-benefit analysis of cross-lingual transfer methods
An effective method for cross-lingual transfer is to fine-tune a bilingual or multilingual model on a supervised dataset in one language and evaluating it on another language in a zero-shot manner. Translating examples at training time or inference time are also viable alternatives. However, there are costs associated with these methods that are rarely addressed in the literature. In this work, we analyze cross-lingual methods in terms of their effectiveness (e.g., accuracy), development and deployment costs, as well as their latencies at inference time. Our experiments on three tasks indicate that the best cross-lingual method is highly task-dependent. Finally, by combining zero-shot and translation methods, we achieve the state-of-the-art in two of the three datasets used in this work. Based on these results, we question the need for manually labeled training data in a target language. Code and translated datasets are available at https://github.com/unicamp-dl/cross-lingual-analysis
MultiMed-ST: Large-scale Many-to-many Multilingual Medical Speech Translation
Multilingual speech translation (ST) in the medical domain enhances patient care by enabling efficient communication across language barriers, alleviating specialized workforce shortages, and facilitating improved diagnosis and treatment, particularly during pandemics. In this work, we present the first systematic study on medical ST, to our best knowledge, by releasing MultiMed-ST, a large-scale ST dataset for the medical domain, spanning all translation directions in five languages: Vietnamese, English, German, French, Traditional Chinese and Simplified Chinese, together with the models. With 290,000 samples, our dataset is the largest medical machine translation (MT) dataset and the largest many-to-many multilingual ST among all domains. Secondly, we present the most extensive analysis study in ST research to date, including: empirical baselines, bilingual-multilingual comparative study, end-to-end vs. cascaded comparative study, task-specific vs. multi-task sequence-to-sequence (seq2seq) comparative study, code-switch analysis, and quantitative-qualitative error analysis. All code, data, and models are available online: https://github.com/leduckhai/MultiMed-ST.
Neural machine translation system for Lezgian, Russian and Azerbaijani languages
We release the first neural machine translation system for translation between Russian, Azerbaijani and the endangered Lezgian languages, as well as monolingual and parallel datasets collected and aligned for training and evaluating the system. Multiple experiments are conducted to identify how different sets of training language pairs and data domains can influence the resulting translation quality. We achieve BLEU scores of 26.14 for Lezgian-Azerbaijani, 22.89 for Azerbaijani-Lezgian, 29.48 for Lezgian-Russian and 24.25 for Russian-Lezgian pairs. The quality of zero-shot translation is assessed on a Large Language Model, showing its high level of fluency in Lezgian. However, the model often refuses to translate, justifying itself with its incompetence. We contribute our translation model along with the collected parallel and monolingual corpora and sentence encoder for the Lezgian language.
Breaking the Script Barrier in Multilingual Pre-Trained Language Models with Transliteration-Based Post-Training Alignment
Multilingual pre-trained models (mPLMs) have shown impressive performance on cross-lingual transfer tasks. However, the transfer performance is often hindered when a low-resource target language is written in a different script than the high-resource source language, even though the two languages may be related or share parts of their vocabularies. Inspired by recent work that uses transliteration to address this problem, our paper proposes a transliteration-based post-pretraining alignment (PPA) method aiming to improve the cross-lingual alignment between languages using diverse scripts. We select two areal language groups, Mediterranean-Amharic-Farsi and South+East Asian Languages, wherein the languages are mutually influenced but use different scripts. We apply our method to these language groups and conduct extensive experiments on a spectrum of downstream tasks. The results show that after PPA, models consistently outperform the original model (up to 50% for some tasks) in English-centric transfer. In addition, when we use languages other than English as sources in transfer, our method obtains even larger improvements. We will make our code and models publicly available at https://github.com/cisnlp/Transliteration-PPA.
Tuning LLMs with Contrastive Alignment Instructions for Machine Translation in Unseen, Low-resource Languages
This article introduces contrastive alignment instructions (AlignInstruct) to address two challenges in machine translation (MT) on large language models (LLMs). One is the expansion of supported languages to previously unseen ones. The second relates to the lack of data in low-resource languages. Model fine-tuning through MT instructions (MTInstruct) is a straightforward approach to the first challenge. However, MTInstruct is limited by weak cross-lingual signals inherent in the second challenge. AlignInstruct emphasizes cross-lingual supervision via a cross-lingual discriminator built using statistical word alignments. Our results based on fine-tuning the BLOOMZ models (1b1, 3b, and 7b1) in up to 24 unseen languages showed that: (1) LLMs can effectively translate unseen languages using MTInstruct; (2) AlignInstruct led to consistent improvements in translation quality across 48 translation directions involving English; (3) Discriminator-based instructions outperformed their generative counterparts as cross-lingual instructions; (4) AlignInstruct improved performance in 30 zero-shot directions.
Whispering in Norwegian: Navigating Orthographic and Dialectic Challenges
This article introduces NB-Whisper, an adaptation of OpenAI's Whisper, specifically fine-tuned for Norwegian language Automatic Speech Recognition (ASR). We highlight its key contributions and summarise the results achieved in converting spoken Norwegian into written forms and translating other languages into Norwegian. We show that we are able to improve the Norwegian Bokm{\aa}l transcription by OpenAI Whisper Large-v3 from a WER of 10.4 to 6.6 on the Fleurs Dataset and from 6.8 to 2.2 on the NST dataset.
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges
Gender inclusivity in language technologies has become a prominent research topic. In this study, we explore gender-neutral translation (GNT) as a form of gender inclusivity and a goal to be achieved by machine translation (MT) models, which have been found to perpetuate gender bias and discrimination. Specifically, we focus on translation from English into Italian, a language pair representative of salient gender-related linguistic transfer problems. To define GNT, we review a selection of relevant institutional guidelines for gender-inclusive language, discuss its scenarios of use, and examine the technical challenges of performing GNT in MT, concluding with a discussion of potential solutions to encourage advancements toward greater inclusivity in MT.
Vision-Braille: An End-to-End Tool for Chinese Braille Image-to-Text Translation
Visually impaired people are a large group who can only use braille for reading and writing. However, the lack of special educational resources is the bottleneck for educating them. Educational equity is a reflection of the level of social civilization, cultural equality, and individual dignity. Facilitating and improving lifelong learning channels for the visually impaired is of great significance. Their written braille homework or exam papers cannot be understood by sighted teachers, because of the lack of a highly accurate braille translation system, especially in Chinese which has tone marks. braille writers often omit tone marks to save space, leading to confusion when braille with the same consonants and vowels is translated into Chinese. Previous algorithms were insufficient in extracting contextual information, resulting in low accuracy of braille translations into Chinese. This project informatively fine-tuned the mT5 model with an Encoder-decoder architecture for braille to Chinese character conversion. This research created a training set of braille and corresponding Chinese text from the Leipzig Corpora. This project significantly reduced the confusion in braille, achieving 62.4 and 62.3 BLEU scores in the validation and test sets, with a curriculum learning fine-tuning method. By incorporating the braille recognition algorithm, this project is the first publicly available braille translation system and can benefit lots of visually impaired students and families who are preparing for the Chinese College Test and help to propel their college dreams in the future. There is a demo on our homepage\url{https://vision-braille.com/}.
MiniF2F in Rocq: Automatic Translation Between Proof Assistants -- A Case Study
In this work, we conduct an experiment using state-of-the-art LLMs to translate MiniF2F into Rocq. The translation task focuses on generating a Rocq theorem based on three sources: a natural language description, the Lean formalization, and the Isabelle formalization. We conducted our experiment in 3 stages of increasing complexity, from basic one-shot prompting to multi-turn conversations that incorporate feedback from unsuccessful attempts. At each stage, we perform multiple rounds of translation using increasingly advanced models: GPT-4o mini, Claude 3.5 Sonnet, o1 mini, and o1. We successfully translated 478 out of 488 theorems. The dataset is opensource: https://github.com/LLM4Rocq/miniF2F-rocq.
Maya: An Instruction Finetuned Multilingual Multimodal Model
The rapid development of large Vision-Language Models (VLMs) has led to impressive results on academic benchmarks, primarily in widely spoken languages. However, significant gaps remain in the ability of current VLMs to handle low-resource languages and varied cultural contexts, largely due to a lack of high-quality, diverse, and safety-vetted data. Consequently, these models often struggle to understand low-resource languages and cultural nuances in a manner free from toxicity. To address these limitations, we introduce Maya, an open-source Multimodal Multilingual model. Our contributions are threefold: 1) a multilingual image-text pretraining dataset in eight languages, based on the LLaVA pretraining dataset; 2) a thorough analysis of toxicity within the LLaVA dataset, followed by the creation of a novel toxicity-free version across eight languages; and 3) a multilingual image-text model supporting these languages, enhancing cultural and linguistic comprehension in vision-language tasks. Code available at https://github.com/nahidalam/maya.
SwiLTra-Bench: The Swiss Legal Translation Benchmark
In Switzerland legal translation is uniquely important due to the country's four official languages and requirements for multilingual legal documentation. However, this process traditionally relies on professionals who must be both legal experts and skilled translators -- creating bottlenecks and impacting effective access to justice. To address this challenge, we introduce SwiLTra-Bench, a comprehensive multilingual benchmark of over 180K aligned Swiss legal translation pairs comprising laws, headnotes, and press releases across all Swiss languages along with English, designed to evaluate LLM-based translation systems. Our systematic evaluation reveals that frontier models achieve superior translation performance across all document types, while specialized translation systems excel specifically in laws but under-perform in headnotes. Through rigorous testing and human expert validation, we demonstrate that while fine-tuning open SLMs significantly improves their translation quality, they still lag behind the best zero-shot prompted frontier models such as Claude-3.5-Sonnet. Additionally, we present SwiLTra-Judge, a specialized LLM evaluation system that aligns best with human expert assessments.
Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22
We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively.
Chain-of-Dictionary Prompting Elicits Translation in Large Language Models
Large language models (LLMs) have shown surprisingly good performance in multilingual neural machine translation (MNMT) even when trained without parallel data. Yet, despite the fact that the amount of training data is gigantic, they still struggle with translating rare words, particularly for low-resource languages. Even worse, it is usually unrealistic to retrieve relevant demonstrations for in-context learning with low-resource languages on LLMs, which restricts the practical use of LLMs for translation -- how should we mitigate this problem? To this end, we present a novel method, CoD, which augments LLMs with prior knowledge with the chains of multilingual dictionaries for a subset of input words to elicit translation abilities for LLMs. Extensive experiments indicate that augmenting ChatGPT with CoD elicits large gains by up to 13x ChrF++ points for MNMT (3.08 to 42.63 for English to Serbian written in Cyrillic script) on FLORES-200 full devtest set. We further demonstrate the importance of chaining the multilingual dictionaries, as well as the superiority of CoD to few-shot demonstration for low-resource languages.
Facebook AI WMT21 News Translation Task Submission
We describe Facebook's multilingual model submission to the WMT2021 shared task on news translation. We participate in 14 language directions: English to and from Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese. To develop systems covering all these directions, we focus on multilingual models. We utilize data from all available sources --- WMT, large-scale data mining, and in-domain backtranslation --- to create high quality bilingual and multilingual baselines. Subsequently, we investigate strategies for scaling multilingual model size, such that one system has sufficient capacity for high quality representations of all eight languages. Our final submission is an ensemble of dense and sparse Mixture-of-Expert multilingual translation models, followed by finetuning on in-domain news data and noisy channel reranking. Compared to previous year's winning submissions, our multilingual system improved the translation quality on all language directions, with an average improvement of 2.0 BLEU. In the WMT2021 task, our system ranks first in 10 directions based on automatic evaluation.
TransEvalnia: Reasoning-based Evaluation and Ranking of Translations
We present TransEvalnia, a prompting-based translation evaluation and ranking system that uses reasoning in performing its evaluations and ranking. This system presents fine-grained evaluations based on a subset of the Multidimensional Quality Metrics (https://themqm.org/), returns an assessment of which translation it deems the best, and provides numerical scores for the various dimensions and for the overall translation. We show that TransEvalnia performs as well as or better than the state-of-the-art MT-Ranker (Moosa et al. 2024) on our own English-Japanese data as well as several language pairs from various WMT shared tasks. Using Anthropic's Claude-3.5-Sonnet and Qwen-2.5-72B-Instruct as the evaluation LLMs, we show that the evaluations returned are deemed highly acceptable to human raters, and that the scores assigned to the translations by Sonnet, as well as other LLMs, correlate well with scores assigned by the human raters. We also note the sensitivity of our system -- as well as MT-Ranker -- to the order in which the translations are presented, and we propose methods to address this position bias. All data, including the system's evaluation and reasoning, human assessments, as well as code is released.
Machine Translation for Nko: Tools, Corpora and Baseline Results
Currently, there is no usable machine translation system for Nko, a language spoken by tens of millions of people across multiple West African countries, which holds significant cultural and educational value. To address this issue, we present a set of tools, resources, and baseline results aimed towards the development of usable machine translation systems for Nko and other languages that do not currently have sufficiently large parallel text corpora available. (1) Friaparallelel: A novel collaborative parallel text curation software that incorporates quality control through copyedit-based workflows. (2) Expansion of the FLoRes-200 and NLLB-Seed corpora with 2,009 and 6,193 high-quality Nko translations in parallel with 204 and 40 other languages. (3) nicolingua-0005: A collection of trilingual and bilingual corpora with 130,850 parallel segments and monolingual corpora containing over 3 million Nko words. (4) Baseline bilingual and multilingual neural machine translation results with the best model scoring 30.83 English-Nko chrF++ on FLoRes-devtest.
Unsupervised Pre-Training for Vietnamese Automatic Speech Recognition in the HYKIST Project
In today's interconnected globe, moving abroad is more and more prevalent, whether it's for employment, refugee resettlement, or other causes. Language difficulties between natives and immigrants present a common issue on a daily basis, especially in medical domain. This can make it difficult for patients and doctors to communicate during anamnesis or in the emergency room, which compromises patient care. The goal of the HYKIST Project is to develop a speech translation system to support patient-doctor communication with ASR and MT. ASR systems have recently displayed astounding performance on particular tasks for which enough quantities of training data are available, such as LibriSpeech. Building a good model is still difficult due to a variety of speaking styles, acoustic and recording settings, and a lack of in-domain training data. In this thesis, we describe our efforts to construct ASR systems for a conversational telephone speech recognition task in the medical domain for Vietnamese language to assist emergency room contact between doctors and patients across linguistic barriers. In order to enhance the system's performance, we investigate various training schedules and data combining strategies. We also examine how best to make use of the little data that is available. The use of publicly accessible models like XLSR-53 is compared to the use of customized pre-trained models, and both supervised and unsupervised approaches are utilized using wav2vec 2.0 as architecture.
Congolese Swahili Machine Translation for Humanitarian Response
In this paper we describe our efforts to make a bidirectional Congolese Swahili (SWC) to French (FRA) neural machine translation system with the motivation of improving humanitarian translation workflows. For training, we created a 25,302-sentence general domain parallel corpus and combined it with publicly available data. Experimenting with low-resource methodologies like cross-dialect transfer and semi-supervised learning, we recorded improvements of up to 2.4 and 3.5 BLEU points in the SWC-FRA and FRA-SWC directions, respectively. We performed human evaluations to assess the usability of our models in a COVID-domain chatbot that operates in the Democratic Republic of Congo (DRC). Direct assessment in the SWC-FRA direction demonstrated an average quality ranking of 6.3 out of 10 with 75% of the target strings conveying the main message of the source text. For the FRA-SWC direction, our preliminary tests on post-editing assessment showed its potential usefulness for machine-assisted translation. We make our models, datasets containing up to 1 million sentences, our development pipeline, and a translator web-app available for public use.
Machine Translation Advancements of Low-Resource Indian Languages by Transfer Learning
This paper introduces the submission by Huawei Translation Center (HW-TSC) to the WMT24 Indian Languages Machine Translation (MT) Shared Task. To develop a reliable machine translation system for low-resource Indian languages, we employed two distinct knowledge transfer strategies, taking into account the characteristics of the language scripts and the support available from existing open-source models for Indian languages. For Assamese(as) and Manipuri(mn), we fine-tuned the existing IndicTrans2 open-source model to enable bidirectional translation between English and these languages. For Khasi (kh) and Mizo (mz), We trained a multilingual model as a baseline using bilingual data from these four language pairs, along with an additional about 8kw English-Bengali bilingual data, all of which share certain linguistic features. This was followed by fine-tuning to achieve bidirectional translation between English and Khasi, as well as English and Mizo. Our transfer learning experiments produced impressive results: 23.5 BLEU for en-as, 31.8 BLEU for en-mn, 36.2 BLEU for as-en, and 47.9 BLEU for mn-en on their respective test sets. Similarly, the multilingual model transfer learning experiments yielded impressive outcomes, achieving 19.7 BLEU for en-kh, 32.8 BLEU for en-mz, 16.1 BLEU for kh-en, and 33.9 BLEU for mz-en on their respective test sets. These results not only highlight the effectiveness of transfer learning techniques for low-resource languages but also contribute to advancing machine translation capabilities for low-resource Indian languages.
Behind Maya: Building a Multilingual Vision Language Model
In recent times, we have seen a rapid development of large Vision-Language Models (VLMs). They have shown impressive results on academic benchmarks, primarily in widely spoken languages but lack performance on low-resource languages and varied cultural contexts. To address these limitations, we introduce Maya, an open-source Multilingual VLM. Our contributions are: 1) a multilingual image-text pretraining dataset in eight languages, based on the LLaVA pretraining dataset; and 2) a multilingual image-text model supporting these languages, enhancing cultural and linguistic comprehension in vision-language tasks. Code available at https://github.com/nahidalam/maya.
Should we Stop Training More Monolingual Models, and Simply Use Machine Translation Instead?
Most work in NLP makes the assumption that it is desirable to develop solutions in the native language in question. There is consequently a strong trend towards building native language models even for low-resource languages. This paper questions this development, and explores the idea of simply translating the data into English, thereby enabling the use of pretrained, and large-scale, English language models. We demonstrate empirically that a large English language model coupled with modern machine translation outperforms native language models in most Scandinavian languages. The exception to this is Finnish, which we assume is due to inferior translation quality. Our results suggest that machine translation is a mature technology, which raises a serious counter-argument for training native language models for low-resource languages. This paper therefore strives to make a provocative but important point. As English language models are improving at an unprecedented pace, which in turn improves machine translation, it is from an empirical and environmental stand-point more effective to translate data from low-resource languages into English, than to build language models for such languages.
Enhancing Entertainment Translation for Indian Languages using Adaptive Context, Style and LLMs
We address the challenging task of neural machine translation (NMT) in the entertainment domain, where the objective is to automatically translate a given dialogue from a source language content to a target language. This task has various applications, particularly in automatic dubbing, subtitling, and other content localization tasks, enabling source content to reach a wider audience. Traditional NMT systems typically translate individual sentences in isolation, without facilitating knowledge transfer of crucial elements such as the context and style from previously encountered sentences. In this work, we emphasize the significance of these fundamental aspects in producing pertinent and captivating translations. We demonstrate their significance through several examples and propose a novel framework for entertainment translation, which, to our knowledge, is the first of its kind. Furthermore, we introduce an algorithm to estimate the context and style of the current session and use these estimations to generate a prompt that guides a Large Language Model (LLM) to generate high-quality translations. Our method is both language and LLM-agnostic, making it a general-purpose tool. We demonstrate the effectiveness of our algorithm through various numerical studies and observe significant improvement in the COMET scores over various state-of-the-art LLMs. Moreover, our proposed method consistently outperforms baseline LLMs in terms of win-ratio.
Prompting Large Language Model for Machine Translation: A Case Study
Research on prompting has shown excellent performance with little or even no supervised training across many tasks. However, prompting for machine translation is still under-explored in the literature. We fill this gap by offering a systematic study on prompting strategies for translation, examining various factors for prompt template and demonstration example selection. We further explore the use of monolingual data and the feasibility of cross-lingual, cross-domain, and sentence-to-document transfer learning in prompting. Extensive experiments with GLM-130B (Zeng et al., 2022) as the testbed show that 1) the number and the quality of prompt examples matter, where using suboptimal examples degenerates translation; 2) several features of prompt examples, such as semantic similarity, show significant Spearman correlation with their prompting performance; yet, none of the correlations are strong enough; 3) using pseudo parallel prompt examples constructed from monolingual data via zero-shot prompting could improve translation; and 4) improved performance is achievable by transferring knowledge from prompt examples selected in other settings. We finally provide an analysis on the model outputs and discuss several problems that prompting still suffers from.
RomanSetu: Efficiently unlocking multilingual capabilities of Large Language Models models via Romanization
This study addresses the challenge of extending Large Language Models (LLMs) to non-English languages, specifically those using non-Latin scripts. We propose an innovative approach that utilizes the romanized form of text as an interface for LLMs, hypothesizing that its frequent informal use and shared tokens with English enhance cross-lingual alignment. Focusing on Hindi, we demonstrate through Hindi-to-English translation and sentiment analysis tasks that romanized text not only significantly improves inference efficiency due to its lower fertility compared to native text but also achieves competitive performance with limited pre-training. Additionally, our novel multi-script prompting approach, which combines romanized and native texts, shows promise in further enhancing task performance. These findings suggest the potential of romanization in bridging the language gap for LLM applications, with future work aimed at expanding this approach to more languages and tasks.
Exploring Cross-lingual Textual Style Transfer with Large Multilingual Language Models
Detoxification is a task of generating text in polite style while preserving meaning and fluency of the original toxic text. Existing detoxification methods are designed to work in one exact language. This work investigates multilingual and cross-lingual detoxification and the behavior of large multilingual models like in this setting. Unlike previous works we aim to make large language models able to perform detoxification without direct fine-tuning in given language. Experiments show that multilingual models are capable of performing multilingual style transfer. However, models are not able to perform cross-lingual detoxification and direct fine-tuning on exact language is inevitable.
mRAT-SQL+GAP:A Portuguese Text-to-SQL Transformer
The translation of natural language questions to SQL queries has attracted growing attention, in particular in connection with transformers and similar language models. A large number of techniques are geared towards the English language; in this work, we thus investigated translation to SQL when input questions are given in the Portuguese language. To do so, we properly adapted state-of-the-art tools and resources. We changed the RAT-SQL+GAP system by relying on a multilingual BART model (we report tests with other language models), and we produced a translated version of the Spider dataset. Our experiments expose interesting phenomena that arise when non-English languages are targeted; in particular, it is better to train with original and translated training datasets together, even if a single target language is desired. This multilingual BART model fine-tuned with a double-size training dataset (English and Portuguese) achieved 83% of the baseline, making inferences for the Portuguese test dataset. This investigation can help other researchers to produce results in Machine Learning in a language different from English. Our multilingual ready version of RAT-SQL+GAP and the data are available, open-sourced as mRAT-SQL+GAP at: https://github.com/C4AI/gap-text2sql
Localising In-Domain Adaptation of Transformer-Based Biomedical Language Models
In the era of digital healthcare, the huge volumes of textual information generated every day in hospitals constitute an essential but underused asset that could be exploited with task-specific, fine-tuned biomedical language representation models, improving patient care and management. For such specialized domains, previous research has shown that fine-tuning models stemming from broad-coverage checkpoints can largely benefit additional training rounds over large-scale in-domain resources. However, these resources are often unreachable for less-resourced languages like Italian, preventing local medical institutions to employ in-domain adaptation. In order to reduce this gap, our work investigates two accessible approaches to derive biomedical language models in languages other than English, taking Italian as a concrete use-case: one based on neural machine translation of English resources, favoring quantity over quality; the other based on a high-grade, narrow-scoped corpus natively written in Italian, thus preferring quality over quantity. Our study shows that data quantity is a harder constraint than data quality for biomedical adaptation, but the concatenation of high-quality data can improve model performance even when dealing with relatively size-limited corpora. The models published from our investigations have the potential to unlock important research opportunities for Italian hospitals and academia. Finally, the set of lessons learned from the study constitutes valuable insights towards a solution to build biomedical language models that are generalizable to other less-resourced languages and different domain settings.
CUNI Submission to MRL 2023 Shared Task on Multi-lingual Multi-task Information Retrieval
We present the Charles University system for the MRL~2023 Shared Task on Multi-lingual Multi-task Information Retrieval. The goal of the shared task was to develop systems for named entity recognition and question answering in several under-represented languages. Our solutions to both subtasks rely on the translate-test approach. We first translate the unlabeled examples into English using a multilingual machine translation model. Then, we run inference on the translated data using a strong task-specific model. Finally, we project the labeled data back into the original language. To keep the inferred tags on the correct positions in the original language, we propose a method based on scoring the candidate positions using a label-sensitive translation model. In both settings, we experiment with finetuning the classification models on the translated data. However, due to a domain mismatch between the development data and the shared task validation and test sets, the finetuned models could not outperform our baselines.
Self-Translate-Train: A Simple but Strong Baseline for Cross-lingual Transfer of Large Language Models
Cross-lingual transfer is a promising technique for utilizing data in a source language to improve performance in a target language. However, current techniques often require an external translation system or suffer from suboptimal performance due to over-reliance on cross-lingual generalization of multi-lingual pretrained language models. In this study, we propose a simple yet effective method called Self-Translate-Train. It leverages the translation capability of a large language model to generate synthetic training data in the target language and fine-tunes the model with its own generated data. We evaluate the proposed method on a wide range of tasks and show substantial performance gains across several non-English languages.
"Es geht um Respekt, nicht um Technologie": Erkenntnisse aus einem Interessensgruppen-übergreifenden Workshop zu genderfairer Sprache und Sprachtechnologie
With the increasing attention non-binary people receive in Western societies, strategies of gender-fair language have started to move away from binary (only female/male) concepts of gender. Nevertheless, hardly any approaches to take these identities into account into machine translation models exist so far. A lack of understanding of the socio-technical implications of such technologies risks further reproducing linguistic mechanisms of oppression and mislabelling. In this paper, we describe the methods and results of a workshop on gender-fair language and language technologies, which was led and organised by ten researchers from TU Wien, St. P\"olten UAS, FH Campus Wien and the University of Vienna and took place in Vienna in autumn 2021. A wide range of interest groups and their representatives were invited to ensure that the topic could be dealt with holistically. Accordingly, we aimed to include translators, machine translation experts and non-binary individuals (as "community experts") on an equal footing. Our analysis shows that gender in machine translation requires a high degree of context sensitivity, that developers of such technologies need to position themselves cautiously in a process still under social negotiation, and that flexible approaches seem most adequate at present. We then illustrate steps that follow from our results for the field of gender-fair language technologies so that technological developments can adequately line up with social advancements. ---- Mit zunehmender gesamtgesellschaftlicher Wahrnehmung nicht-bin\"arer Personen haben sich in den letzten Jahren auch Konzepte von genderfairer Sprache von der bisher verwendeten Binarit\"at (weiblich/m\"annlich) entfernt. Trotzdem gibt es bislang nur wenige Ans\"atze dazu, diese Identit\"aten in maschineller \"Ubersetzung abzubilden. Ein fehlendes Verst\"andnis unterschiedlicher sozio-technischer Implikationen derartiger Technologien birgt in sich die Gefahr, fehlerhafte Ansprachen und Bezeichnungen sowie sprachliche Unterdr\"uckungsmechanismen zu reproduzieren. In diesem Beitrag beschreiben wir die Methoden und Ergebnisse eines Workshops zu genderfairer Sprache in technologischen Zusammenh\"angen, der im Herbst 2021 in Wien stattgefunden hat. Zehn Forscher*innen der TU Wien, FH St. P\"olten, FH Campus Wien und Universit\"at Wien organisierten und leiteten den Workshop. Dabei wurden unterschiedlichste Interessensgruppen und deren Vertreter*innen breit gestreut eingeladen, um sicherzustellen, dass das Thema holistisch behandelt werden kann. Dementsprechend setzten wir uns zum Ziel, Machine-Translation-Entwickler*innen, \"Ubersetzer*innen, und nicht-bin\"are Privatpersonen (als "Lebenswelt-Expert*innen") gleichberechtigt einzubinden. Unsere Analyse zeigt, dass Geschlecht in maschineller \"Ubersetzung eine mageblich kontextsensible Herangehensweise erfordert, die Entwicklung von Sprachtechnologien sich vorsichtig in einem sich noch in Aushandlung befindlichen gesellschaftlichen Prozess positionieren muss, und flexible Ans\"atze derzeit am ad\"aquatesten erscheinen. Wir zeigen auf, welche n\"achsten Schritte im Bereich genderfairer Technologien notwendig sind, damit technische mit sozialen Entwicklungen mithalten k\"onnen.
Lingua Custodia's participation at the WMT 2021 Machine Translation using Terminologies shared task
This paper describes Lingua Custodia's submission to the WMT21 shared task on machine translation using terminologies. We consider three directions, namely English to French, Russian, and Chinese. We rely on a Transformer-based architecture as a building block, and we explore a method which introduces two main changes to the standard procedure to handle terminologies. The first one consists in augmenting the training data in such a way as to encourage the model to learn a copy behavior when it encounters terminology constraint terms. The second change is constraint token masking, whose purpose is to ease copy behavior learning and to improve model generalization. Empirical results show that our method satisfies most terminology constraints while maintaining high translation quality.
More Parameters? No Thanks!
This work studies the long-standing problems of model capacity and negative interference in multilingual neural machine translation MNMT. We use network pruning techniques and observe that pruning 50-70% of the parameters from a trained MNMT model results only in a 0.29-1.98 drop in the BLEU score. Suggesting that there exist large redundancies even in MNMT models. These observations motivate us to use the redundant parameters and counter the interference problem efficiently. We propose a novel adaptation strategy, where we iteratively prune and retrain the redundant parameters of an MNMT to improve bilingual representations while retaining the multilinguality. Negative interference severely affects high resource languages, and our method alleviates it without any additional adapter modules. Hence, we call it parameter-free adaptation strategy, paving way for the efficient adaptation of MNMT. We demonstrate the effectiveness of our method on a 9 language MNMT trained on TED talks, and report an average improvement of +1.36 BLEU on high resource pairs. Code will be released here.
Better Low-Resource Entity Recognition Through Translation and Annotation Fusion
Pre-trained multilingual language models have enabled significant advancements in cross-lingual transfer. However, these models often exhibit a performance disparity when transferring from high-resource languages to low-resource languages, especially for languages that are underrepresented or not in the pre-training data. Motivated by the superior performance of these models on high-resource languages compared to low-resource languages, we introduce a Translation-and-fusion framework, which translates low-resource language text into a high-resource language for annotation using fully supervised models before fusing the annotations back into the low-resource language. Based on this framework, we present TransFusion, a model trained to fuse predictions from a high-resource language to make robust predictions on low-resource languages. We evaluate our methods on two low-resource named entity recognition (NER) datasets, MasakhaNER2.0 and LORELEI NER, covering 25 languages, and show consistent improvement up to +16 F_1 over English fine-tuning systems, achieving state-of-the-art performance compared to Translate-train systems. Our analysis depicts the unique advantages of the TransFusion method which is robust to translation errors and source language prediction errors, and complimentary to adapted multilingual language models.
Improving Access to Justice for the Indian Population: A Benchmark for Evaluating Translation of Legal Text to Indian Languages
Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only about 10% of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in various Indian languages, possibly by translating the available legal text from English. Though there has been a lot of research on translation to and between Indian languages, to our knowledge, there has not been much prior work on such translation in the legal domain. In this work, we construct the first high-quality legal parallel corpus containing aligned text units in English and nine Indian languages, that includes several low-resource languages. We also benchmark the performance of a wide variety of Machine Translation (MT) systems over this corpus, including commercial MT systems, open-source MT systems and Large Language Models. Through a comprehensive survey by Law practitioners, we check how satisfied they are with the translations by some of these MT systems, and how well automatic MT evaluation metrics agree with the opinions of Law practitioners.
Unsupervised Translation of Programming Languages
A transcompiler, also known as source-to-source translator, is a system that converts source code from a high-level programming language (such as C++ or Python) to another. Transcompilers are primarily used for interoperability, and to port codebases written in an obsolete or deprecated language (e.g. COBOL, Python 2) to a modern one. They typically rely on handcrafted rewrite rules, applied to the source code abstract syntax tree. Unfortunately, the resulting translations often lack readability, fail to respect the target language conventions, and require manual modifications in order to work properly. The overall translation process is timeconsuming and requires expertise in both the source and target languages, making code-translation projects expensive. Although neural models significantly outperform their rule-based counterparts in the context of natural language translation, their applications to transcompilation have been limited due to the scarcity of parallel data in this domain. In this paper, we propose to leverage recent approaches in unsupervised machine translation to train a fully unsupervised neural transcompiler. We train our model on source code from open source GitHub projects, and show that it can translate functions between C++, Java, and Python with high accuracy. Our method relies exclusively on monolingual source code, requires no expertise in the source or target languages, and can easily be generalized to other programming languages. We also build and release a test set composed of 852 parallel functions, along with unit tests to check the correctness of translations. We show that our model outperforms rule-based commercial baselines by a significant margin.
Dual-Alignment Pre-training for Cross-lingual Sentence Embedding
Recent studies have shown that dual encoder models trained with the sentence-level translation ranking task are effective methods for cross-lingual sentence embedding. However, our research indicates that token-level alignment is also crucial in multilingual scenarios, which has not been fully explored previously. Based on our findings, we propose a dual-alignment pre-training (DAP) framework for cross-lingual sentence embedding that incorporates both sentence-level and token-level alignment. To achieve this, we introduce a novel representation translation learning (RTL) task, where the model learns to use one-side contextualized token representation to reconstruct its translation counterpart. This reconstruction objective encourages the model to embed translation information into the token representation. Compared to other token-level alignment methods such as translation language modeling, RTL is more suitable for dual encoder architectures and is computationally efficient. Extensive experiments on three sentence-level cross-lingual benchmarks demonstrate that our approach can significantly improve sentence embedding. Our code is available at https://github.com/ChillingDream/DAP.
Do GPTs Produce Less Literal Translations?
Large Language Models (LLMs) such as GPT-3 have emerged as general-purpose language models capable of addressing many natural language generation or understanding tasks. On the task of Machine Translation (MT), multiple works have investigated few-shot prompting mechanisms to elicit better translations from LLMs. However, there has been relatively little investigation on how such translations differ qualitatively from the translations generated by standard Neural Machine Translation (NMT) models. In this work, we investigate these differences in terms of the literalness of translations produced by the two systems. Using literalness measures involving word alignment and monotonicity, we find that translations out of English (E-X) from GPTs tend to be less literal, while exhibiting similar or better scores on MT quality metrics. We demonstrate that this finding is borne out in human evaluations as well. We then show that these differences are especially pronounced when translating sentences that contain idiomatic expressions.
LaMP: Language-Motion Pretraining for Motion Generation, Retrieval, and Captioning
Language plays a vital role in the realm of human motion. Existing methods have largely depended on CLIP text embeddings for motion generation, yet they fall short in effectively aligning language and motion due to CLIP's pretraining on static image-text pairs. This work introduces LaMP, a novel Language-Motion Pretraining model, which transitions from a language-vision to a more suitable language-motion latent space. It addresses key limitations by generating motion-informative text embeddings, significantly enhancing the relevance and semantics of generated motion sequences. With LaMP, we advance three key tasks: text-to-motion generation, motion-text retrieval, and motion captioning through aligned language-motion representation learning. For generation, we utilize LaMP to provide the text condition instead of CLIP, and an autoregressive masked prediction is designed to achieve mask modeling without rank collapse in transformers. For retrieval, motion features from LaMP's motion transformer interact with query tokens to retrieve text features from the text transformer, and vice versa. For captioning, we finetune a large language model with the language-informative motion features to develop a strong motion captioning model. In addition, we introduce the LaMP-BertScore metric to assess the alignment of generated motions with textual descriptions. Extensive experimental results on multiple datasets demonstrate substantial improvements over previous methods across all three tasks. The code of our method will be made public.
(Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts
Recent advancements in machine translation (MT) have significantly enhanced translation quality across various domains. However, the translation of literary texts remains a formidable challenge due to their complex language, figurative expressions, and cultural nuances. In this work, we introduce a novel multi-agent framework based on large language models (LLMs) for literary translation, implemented as a company called TransAgents, which mirrors traditional translation publication process by leveraging the collective capabilities of multiple agents, to address the intricate demands of translating literary works. To evaluate the effectiveness of our system, we propose two innovative evaluation strategies: Monolingual Human Preference (MHP) and Bilingual LLM Preference (BLP). MHP assesses translations from the perspective of monolingual readers of the target language, while BLP uses advanced LLMs to compare translations directly with the original texts. Empirical findings indicate that despite lower d-BLEU scores, translations from TransAgents are preferred by both human evaluators and LLMs over human-written references, particularly in genres requiring domain-specific knowledge. We also highlight the strengths and limitations of TransAgents through case studies and suggests directions for future research.
Evaluating Optimal Reference Translations
The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing.
The Impact of Cross-Lingual Adjustment of Contextual Word Representations on Zero-Shot Transfer
Large multilingual language models such as mBERT or XLM-R enable zero-shot cross-lingual transfer in various IR and NLP tasks. Cao et al. (2020) proposed a data- and compute-efficient method for cross-lingual adjustment of mBERT that uses a small parallel corpus to make embeddings of related words across languages similar to each other. They showed it to be effective in NLI for five European languages. In contrast we experiment with a typologically diverse set of languages (Spanish, Russian, Vietnamese, and Hindi) and extend their original implementations to new tasks (XSR, NER, and QA) and an additional training regime (continual learning). Our study reproduced gains in NLI for four languages, showed improved NER, XSR, and cross-lingual QA results in three languages (though some cross-lingual QA gains were not statistically significant), while mono-lingual QA performance never improved and sometimes degraded. Analysis of distances between contextualized embeddings of related and unrelated words (across languages) showed that fine-tuning leads to "forgetting" some of the cross-lingual alignment information. Based on this observation, we further improved NLI performance using continual learning.
ScandEval: A Benchmark for Scandinavian Natural Language Processing
This paper introduces a Scandinavian benchmarking platform, ScandEval, which can benchmark any pretrained model on four different tasks in the Scandinavian languages. The datasets used in two of the tasks, linguistic acceptability and question answering, are new. We develop and release a Python package and command-line interface, scandeval, which can benchmark any model that has been uploaded to the Hugging Face Hub, with reproducible results. Using this package, we benchmark more than 100 Scandinavian or multilingual models and present the results of these in an interactive online leaderboard, as well as provide an analysis of the results. The analysis shows that there is substantial cross-lingual transfer among the Mainland Scandinavian languages (Danish, Swedish and Norwegian), with limited cross-lingual transfer between the group of Mainland Scandinavian languages and the group of Insular Scandinavian languages (Icelandic and Faroese). The benchmarking results also show that the investment in language technology in Norway, Sweden and Denmark has led to language models that outperform massively multilingual models such as XLM-RoBERTa and mDeBERTaV3. We release the source code for both the package and leaderboard.
Searching for Needles in a Haystack: On the Role of Incidental Bilingualism in PaLM's Translation Capability
Large, multilingual language models exhibit surprisingly good zero- or few-shot machine translation capabilities, despite having never seen the intentionally-included translation examples provided to typical neural translation systems. We investigate the role of incidental bilingualism -- the unintentional consumption of bilingual signals, including translation examples -- in explaining the translation capabilities of large language models, taking the Pathways Language Model (PaLM) as a case study. We introduce a mixed-method approach to measure and understand incidental bilingualism at scale. We show that PaLM is exposed to over 30 million translation pairs across at least 44 languages. Furthermore, the amount of incidental bilingual content is highly correlated with the amount of monolingual in-language content for non-English languages. We relate incidental bilingual content to zero-shot prompts and show that it can be used to mine new prompts to improve PaLM's out-of-English zero-shot translation quality. Finally, in a series of small-scale ablations, we show that its presence has a substantial impact on translation capabilities, although this impact diminishes with model scale.
Towards Cross-Cultural Machine Translation with Retrieval-Augmented Generation from Multilingual Knowledge Graphs
Translating text that contains entity names is a challenging task, as cultural-related references can vary significantly across languages. These variations may also be caused by transcreation, an adaptation process that entails more than transliteration and word-for-word translation. In this paper, we address the problem of cross-cultural translation on two fronts: (i) we introduce XC-Translate, the first large-scale, manually-created benchmark for machine translation that focuses on text that contains potentially culturally-nuanced entity names, and (ii) we propose KG-MT, a novel end-to-end method to integrate information from a multilingual knowledge graph into a neural machine translation model by leveraging a dense retrieval mechanism. Our experiments and analyses show that current machine translation systems and large language models still struggle to translate texts containing entity names, whereas KG-MT outperforms state-of-the-art approaches by a large margin, obtaining a 129% and 62% relative improvement compared to NLLB-200 and GPT-4, respectively.
CLIPTrans: Transferring Visual Knowledge with Pre-trained Models for Multimodal Machine Translation
There has been a growing interest in developing multimodal machine translation (MMT) systems that enhance neural machine translation (NMT) with visual knowledge. This problem setup involves using images as auxiliary information during training, and more recently, eliminating their use during inference. Towards this end, previous works face a challenge in training powerful MMT models from scratch due to the scarcity of annotated multilingual vision-language data, especially for low-resource languages. Simultaneously, there has been an influx of multilingual pre-trained models for NMT and multimodal pre-trained models for vision-language tasks, primarily in English, which have shown exceptional generalisation ability. However, these are not directly applicable to MMT since they do not provide aligned multimodal multilingual features for generative tasks. To alleviate this issue, instead of designing complex modules for MMT, we propose CLIPTrans, which simply adapts the independently pre-trained multimodal M-CLIP and the multilingual mBART. In order to align their embedding spaces, mBART is conditioned on the M-CLIP features by a prefix sequence generated through a lightweight mapping network. We train this in a two-stage pipeline which warms up the model with image captioning before the actual translation task. Through experiments, we demonstrate the merits of this framework and consequently push forward the state-of-the-art across standard benchmarks by an average of +2.67 BLEU. The code can be found at www.github.com/devaansh100/CLIPTrans.
Cross-Lingual Transfer for Low-Resource Natural Language Processing
Natural Language Processing (NLP) has seen remarkable advances in recent years, particularly with the emergence of Large Language Models that have achieved unprecedented performance across many tasks. However, these developments have mainly benefited a small number of high-resource languages such as English. The majority of languages still face significant challenges due to the scarcity of training data and computational resources. To address this issue, this thesis focuses on cross-lingual transfer learning, a research area aimed at leveraging data and models from high-resource languages to improve NLP performance for low-resource languages. Specifically, we focus on Sequence Labeling tasks such as Named Entity Recognition, Opinion Target Extraction, and Argument Mining. The research is structured around three main objectives: (1) advancing data-based cross-lingual transfer learning methods through improved translation and annotation projection techniques, (2) developing enhanced model-based transfer learning approaches utilizing state-of-the-art multilingual models, and (3) applying these methods to real-world problems while creating open-source resources that facilitate future research in low-resource NLP. More specifically, this thesis presents a new method to improve data-based transfer with T-Projection, a state-of-the-art annotation projection method that leverages text-to-text multilingual models and machine translation systems. T-Projection significantly outperforms previous annotation projection methods by a wide margin. For model-based transfer, we introduce a constrained decoding algorithm that enhances cross-lingual Sequence Labeling in zero-shot settings using text-to-text models. Finally, we develop Medical mT5, the first multilingual text-to-text medical model, demonstrating the practical impact of our research on real-world applications.
Translating Across Cultures: LLMs for Intralingual Cultural Adaptation
LLMs are increasingly being deployed for multilingual applications and have demonstrated impressive translation capabilities between several low and high resource languages. An aspect of translation that often gets overlooked is that of cultural adaptation, or modifying source culture references to suit the target culture. Cultural adaptation has applications across several creative industries and requires intimate knowledge of source and target cultures during translation. While specialized translation models still outperform LLMs on the machine translation task when viewed from the lens of correctness, they are not sensitive to cultural differences often requiring manual correction. LLMs on the other hand have a rich reservoir of cultural knowledge embedded within its parameters that can be potentially exploited for such applications. In this paper we define the task of cultural adaptation and create an evaluation framework to benchmark different models for this task. We evaluate the performance of modern LLMs for cultural adaptation and analyze their cross cultural knowledge while connecting related concepts across different cultures. We also analyze possible issues with automatic adaptation including cultural biases and stereotypes. We hope that this task will offer more insight into the cultural understanding of LLMs and their creativity in cross-cultural scenarios.
Toxicity Classification in Ukrainian
The task of toxicity detection is still a relevant task, especially in the context of safe and fair LMs development. Nevertheless, labeled binary toxicity classification corpora are not available for all languages, which is understandable given the resource-intensive nature of the annotation process. Ukrainian, in particular, is among the languages lacking such resources. To our knowledge, there has been no existing toxicity classification corpus in Ukrainian. In this study, we aim to fill this gap by investigating cross-lingual knowledge transfer techniques and creating labeled corpora by: (i)~translating from an English corpus, (ii)~filtering toxic samples using keywords, and (iii)~annotating with crowdsourcing. We compare LLMs prompting and other cross-lingual transfer approaches with and without fine-tuning offering insights into the most robust and efficient baselines.
Revamping Multilingual Agreement Bidirectionally via Switched Back-translation for Multilingual Neural Machine Translation
Despite the fact that multilingual agreement (MA) has shown its importance for multilingual neural machine translation (MNMT), current methodologies in the field have two shortages: (i) require parallel data between multiple language pairs, which is not always realistic and (ii) optimize the agreement in an ambiguous direction, which hampers the translation performance. We present Bidirectional Multilingual Agreement via Switched Back-translation (BMA-SBT), a novel and universal multilingual agreement framework for fine-tuning pre-trained MNMT models, which (i) exempts the need for aforementioned parallel data by using a novel method called switched BT that creates synthetic text written in another source language using the translation target and (ii) optimizes the agreement bidirectionally with the Kullback-Leibler Divergence loss. Experiments indicate that BMA-SBT clearly improves the strong baselines on the task of MNMT with three benchmarks: TED Talks, News, and Europarl. In-depth analyzes indicate that BMA-SBT brings additive improvements to the conventional BT method.
