yoruba
stringlengths 10
249
| english
stringlengths 1
405
|
|---|---|
Àgbà kì í fàárọ̀ họ ìdí kó má kan funfun.
|
A grown person does not scratch his buttocks in the early morning without showing some whiteness.
|
Àgbà kì í ṣerée kí-ló-bá-yìí-wá?
|
An elderly person does not engage in the type of play that provokes the comment, “What brought all this about?”
|
Àgbà kì í ṣorò bí èwe.
|
An elderly person does not perform rituals like a youth.
|
Àgbà kì í wà lọ́jà kórí ọmọ titun wọ́.
|
An elder is not present at a market and permit a child's head to rest askew.
|
Àgbá òfìfo ní ńpariwo; àpò tó kún fówó kì í dún.
|
It is an empty barrel that is noisy; a sack full of money makes no sound.
|
Àgbà tí kò lẹ́sẹ̀ nílẹ̀ a lọ́gbọ́n nínú.
|
An elder that has no substance should have cunning.
|
Àgbà tí kò mọ ìwọ̀n ara-a rẹ̀ lodò ńgbé lọ́.
|
It is an elder who does not know his limitations that is washed away by a river.
|
Àgbà tí kò nítìjú, ojú kan ni ìbá ní; ojú kan náà a wà lọ́gangan iwájú-u rẹ̀.
|
An elder without self-respect might as well have only one eye, that one eye being in the center of his forehead.
|
Àgbà tí yó tẹ̀ẹ́, bó fárí tán, a ní ó ku járá ẹnu.
|
An elder courting disgrace, after his head has been shaved he says, “Now, how about shaving the beard (as a gratuity)?”
|
Àgbà tó bú ọmọdé fi èébú-u rẹ̀ tọrọ.
|
An elder who insults a youth makes a present of his own insult.
|
Àgbà tó fi ara-a rẹ̀ féwe lèwe ḿbú.
|
It is an elder who delivers himself unto youths that the youth will insult.
|
Àgbà tó mọ ìtìjú kì í folè ṣeré.
|
An elder who is wary of disgrace will not play at stealing.
|
Àgbà tó torí ogójì wọ ìyẹ̀wù; igbawó ò tó ohun à-mú-ṣèyẹ.
|
The elder who escapes into his inner chamber because of forty cowries: two hundred cowries are not enough for casual spending.
|
À-gbàbọ̀-ọ ṣòkòtò, bí kò fúnni lẹ́sẹ̀ a ṣoni; rẹ́múrẹ́mú ni ohun ẹni ḿbani mu.
|
Borrowed trousers: if they are not too tight around the legs, they will be too loose; one's own things fit one exactly.
|
Àgbààgbà ìlú ò lè péjọ kí wọn ó jẹ ìfun òkété, àfi iyán àná.
|
The elders of the town will not assemble and eat the intestines of a bush-rat, only stale pounded yams.
|
Àgbà-ìyà tí ńmùkọ ọ̀níní, ó ní nítorí omi gbígbóná orí-i rẹ̀ ni.
|
Worthless elderly person who is eating corn gruel worth one tenth of a penny, he says he only wants the hot water on top of it.
|
Àgbàlagbà akàn tó kó sí garawa yègèdè, ojú tì í.
|
The elderly crab that enters into a bucket; it is thoroughly disgraced.
|
Àgbàlagbà kì í ṣe lágbalàgba.
|
An elder should not behave in an unbecoming manner.
|
Àgbàlagbà kì í wẹwọ́ tán kó ní òun ó jẹ si.
|
An elder does not wash his hand and then decide to eat more.
|
Àgbàlagbà kì í yọ ayọ̀-ọ kí-ló-báyìí-wá?
|
An elder does not rejoice in a manner that would provoke, “What brought all this about?”
|
Àgbàlagbà tí ò kí Ààrẹ ńfi okùn sin ara-a rẹ̀.
|
An elder who does not greet the Ààrẹ tries a “hanging” rope for size.
|
Àgbàlagbà tó ńgun ọ̀pẹ, bó bá já lulẹ̀ ó dọ̀run.
|
An elder who climbs palm-trees: if he crashes from the tree he will find himself in heaven.
|
Àgbàlagbà tó wẹ̀wù àṣejù, ẹ̀tẹ́ ni yó fi rí.
|
An elder who wears the garment of immoderation will find disgrace because of it.
|
Àgbàrá ba ọ̀nà jẹ́, ó rò pé òún tún ọ̀nà ṣe.
|
The rain flood ruins the path believing that it is repairing it.
|
Agbára wo ló wà lọ́wọ́ igbá tó fẹ́ fi gbọ́n omi òkun?
|
What strength does the calabash have at its disposal that makes it attempt to scoop up all the water in the ocean?
|
Àgbéré àwòdì ní ńní òun ó jẹ ìgbín.
|
It is an overreaching kite that proposes to eat snails.
|
Àgbéré laáyán gbé tó ní òun ó jòó láàárín adìẹ.
|
The cockroach overreaches itself when it says it will dance in the company of chickens.
|
Àgbéré lẹyẹ ńgbé; kò lè mu omi inú àgbọn
|
The bird only attempts the impossible; it cannot drink the milk in a coconut.
|
Àgbéré-e ṣìgìdì tó ní ká gbé òun sójò; bí apá ti ńya nitan ńya; kidiri orí ò lè dá dúró.
|
The overreaching mud idol that asked to be put in the rain; as the arms fell off, so did the thighs; the rounded head could not support itself.
|
Ahọ́n ni ìpínnlẹ̀ ẹnu.
|
The tongue is the border of the mouth.
|
Àì-jọnilójú lọ́sàn-án ní ḿmúni jarunpá luni lóru.
|
Lack of regard for a person during the day makes one kick the person during the night as one tosses restlessly in sleep.
|
Àì-kúkú-joye, ó sàn ju, “Ẹnuù mi ò ká ìlú” lọ.
|
Not-assuming-the-position-of-ruler-at-all is far better than, “My word is not heeded by the people.”
|
Àì-lápá làdá ò mú; bí a bá lápá, ọmọ owú to-o gégi.
|
It is a deficiency of biceps that blunts the machete; if one has strong biceps one can cut trees with a cudgel.
|
Àì-lè-jà ni à ńsọ pé “Ojúde baba-à mi ò dé ìhín.”
|
It is inability to fight that prompts one to say, “My father's front yard does not extend this far.”
|
Àì-mọ̀-kan, àì-mọ̀-kàn ní ḿmú èkúté-ilé pe ológbò níjà.
|
It is severe ignorance that prompts a mouse to challenge a cat to a fight.
|
Àìsí èèyàn lóko là ḿbá ajá sọ̀rọ̀.
|
It is the absence of people on the farm that brings one to conversing with a dog.
|
Àìsí-ńlé ẹkùn, ajá ńgbó.
|
The leopard being away from home, the dog barks.
|
Àìsí-ńlé ológbò, ilé dilé èkúté.
|
The cat being away from home, the house becomes a domain for mice.
|
Àìso àbà ló mẹ́yẹ wá jẹ̀gbá; ẹyẹ kì í jẹ̀gbá.
|
The failure of the àbà tree to fruit brought the bird to eating garden egg; ordinarily birds would not eat bitter tomato.
|
Ajá kì í gbó níbojì ẹkùn.
|
A dog does not bark in the leopard's lair.
|
Ajá kì í lọ ságinjù lọ ṣọdẹ ẹkùn.
|
A dog does not go into the wild to hunt a leopard.
|
Ajá kì í rorò kó ṣọ́ ojúlé méjì.
|
A dog is never so fierce that it can guard two doorways.
|
Ajá mọ ìgbẹ́; ẹlẹ́dẹ̀-ẹ́ mọ àfọ̀; tòlótòló mọ ẹni tí yó yìnbọn ìdí sí.
|
A dog knows excrement; a pig knows a mud pit; a turkey knows to whom to direct its fart.
|
Ajá ò gbọdọ̀ dé mọ́ṣáláṣí ìkókò ṣàlùwàlá.
|
A dog dares not go to a wolf's mosque to make ablutions.
|
Ajá rí epo kò lá; ìyá-a rẹ̀ẹ́ ṣu ihá bí.?
|
The dog sees palm-oil but does not lick it; did its mother excrete palm-nut pericarp?
|
Ajá tó ńlépa ẹkùn, ìyọnu ló ńwá.
|
A dog that chases a leopard is seeking trouble.
|
Ajá tún padà sí èébì-i rẹ̀.
|
The dog returns to its vomit.
|
Àjàjà ṣoge àparò, abàyà kelú.
|
The uncharacteristically spruced up partridge swells its chest.
|
Àjànàkú ò tu lójú alájá; o-nígba-ajá ò gbọdọ̀ tọ́pa erin.
|
The elephant does not break and run at the sight of dogs; a person with two hundred dogs dares not stalk an elephant.
|
Àjàpá ní kò sí oun tó dà bí oun tí a mọ̀ ọ́ṣe; ó ní bí òún bá ju ẹyìn sẹ́nu, òun a tu èkùrọ́ sílẹ̀.
|
Tortoise says there is nothing quite like expertise in one's calling; it says if it puts a palm-fruit into its mouth, it spits out a palm-nut.
|
Àjàpá ní òun tí ìbá só ló sùn yí, bẹ́ẹ̀ni ẹní bá sùn kì í só.
|
Tortoise argues that it that might have farted is sound asleep, and, surely, those that sleep do not fart!
|
Àjàpá ńlọ sájò, wọ́n ní ìgbà wo ni yó dèé, ó ní ó dìgbàtí òún bá tẹ́.
|
Tortoise set out on a journey and it was asked when it would return; it replied that it would be after it had earned disgrace.
|
Àjátì àwọ̀n ní ńkọ́ òrofó lọ́gbọ́n.
|
It is a loosely hung net that teaches the fruit pigeon a lesson.
|
À-jẹ-ì-kúrò ní ńpa ẹmọ́n; à-jẹ-ì-kúrò ní ńpa àfè; à-jẹ-ì-kúrò ní ńpa máláàjú.
|
Feeding-without-leaving kills the Tullberg's rat; feeding-without-departing kills the spotted grass mouse; feeding-without-departing kills the máláàjú rat.
|
À-jẹ-pọ̀ ni tàdán.
|
Eating-until-vomiting is the trait of the bat.
|
À-jẹ-tán, à-jẹ-ì-mọra, ká fi ọwọ́ mẹ́wẹ̀ẹ̀wá jẹun ò yẹ ọmọ èèyàn.
|
Eating-absolutely-everything, eating-with-abandon, eating with all ten fingers is unworthy of human beings.
|
À-jókòó-àì-dìde, à-sọ̀rọ̀-àì-gbèsì, ká sinni títí ká má padà sílé, àì-sunwọ̀n ní ńgbẹ̀hìn-in rẹ̀.
|
Sitting-without-getting-up, speaking-without-waiting-for-responses, walking people on their way and not turning back, unpleasantness is what they breed.
|
Aaka ò gbé ọ̀dàn; igbó ní ńgbé.
|
The hedgehog does not live in the grassland, only in the forest.
|
Àkàtàm̀pò ò tó ìjà-á jà; ta ní tó mú igi wá kò ó lójú?
|
The bow cannot fight, but who dares confront it with a stick?
|
Àkíìjẹ́ mú òrìṣà níyì.
|
Refusal-to-acknowledge-salutations enhances the god's dignity.
|
Àkísà-á mọ ìwọ̀n ara-a rẹ̀, ó gbé párá jẹ́.
|
The rag knows its place; it remains quietly on the rafters.
|
Àkókó inú igbó ní àwọ́n lè gbẹ́ odó; ọ̀pọ̀lọ́ lódòó ní àwọ́n lè lọ́ ìlẹ̀kẹ̀; awúrebé ní àwọ́n lè hun aṣọ.
|
Woodpeckers in the forest say they can carve mortars, frogs in the stream say they can string beads, and awúrebe say they can weave cloth.
|
Akórira ò ní ǹkan; ọ̀dùn ò sunwọ̀ fún ṣòkòtò.
|
An overly squeamish person owns nothing; raffia cloth is no good for trousers.
|
Akú, nkò ní omitooro-o rẹ̀ ẹ́ lá; àìkú, nkò níí pè é rán níṣẹ́.
|
Dead, I will not eat its broth; alive, I will not send it on an errand.
|
Àkùkọ̀ adìẹ́ fi dídájí ṣàgbà; ó fi ṣíṣu-sílẹ̀ ṣèwe.
|
The rooster shows its maturity by its early rising; it shows its lack of maturity by defecating on the floor.
|
Aládàá lo làṣẹ àro.
|
It is the owner of the machete who exercises authority over mutual laborers.
|
Aláìnítìjú lọ kú sílé àna-a rẹ̀.
|
A shameless person goes to die in his relative-in-laws' house.
|
Alákòró kì í sá fógun.
|
A wearer of a battle-helmet does not flee from war.
|
Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò.
|
A lizard does not boast that it will kill a snake.
|
Aláàńtètè: ó jí ní kùtùkùtù ó ní òun ó dàá yànpọ̀n-yànpọ̀n sílẹ̀.
|
The cricket arises in the morning and vows to perform wonders.
|
Aláṣejù ajá ní ńlépa ẹkùn.
|
It is an overreaching dog that chases leopards.
|
Aláṣejù, baba ojo.
|
The immoderate person, greatest of cowards.
|
Aláṣejù ní ńgbẹ́bọ kọjá ìdí èṣù; a-gbé-sàráà-kọjá-a-mọ́ṣáláṣí.
|
It is an immoderate person who carries his offering past Èṣù's shrine; one-who-carries-his-alms-past-the-mosque.
|
Aláṣejù, pẹ̀rẹ̀ ní ńtẹ́; àṣéjù, baba àṣetẹ́.
|
The immoderate person easily finds disgrace; immoderation is the father of disgrace.
|
Aláṣejù tí ńpọkọ ní baba.
|
Overzealous wife that calls her husband “father.”
|
Aláṣọ àlà kì í jókòó sísọ̀ elépo.
|
A person dressed in white does not sit at the stall of a palm-oil seller.
|
Aláṣọ-kan kì í ná ànárẹ.
|
A person who has only one set of clothing does not bargain until he is wet.
|
Aláṣọ-kan kì í ṣeré òjò.
|
A person who has only one set of clothing does not play in the rain.
|
Alátiṣe ní ḿmọ àtiṣe ara-a rẹ̀.
|
The person who must settle his/her affair knows best how he/she plans to go about doing so.
|
Àlejò kì í lọ kó mú onílé dání.
|
The visitor does not take his/her leave and take the host along.
|
Àlejò kì í pìtàn ìlú fónílé.
|
The visitor does not recount the history of the town for the host.
|
Àlémú ò yẹ àgbà; àgbà kì í ṣe ohun àlémú.
|
To be pursued does not become an elder; an elder does not cause himself to be pursued.
|
A-lu-dùndún kì í dárin.
|
The dùndún player does not lead a song.
|
Àmọ̀tẹ́kùn-ún fara jọ ẹkùn, kò lè ṣe bí ẹkùn.
|
The àmọ̀tẹ́kùn looks like a leopard, but it cannot do what a leopard can do.
|
Amùrín ò sunwọ̀n, ó yí sáró.
|
The lizard is not good-looking to start with, and it slips into indigo dye.
|
Ànán-mánàán ẹtú jìnfìn; oní-mónìí ẹtú jìnfìn; ẹran mìíràn ò sí nígbó lẹ́hìn ẹtu?
|
Yesterday the antelope was caught in a pit-trap; today the antelope is caught in a pit-trap; is there no other animal in the forest besides the antelope?
|
Apá èkúté-ilé ò ká awùsá; kìkìi yíyíkiri ló mọ.
|
The mouse cannot get a grip on the awùsá nut; all it can do is roll it around.
|
Àpárá ńlá, ìjà ní ńdà.
|
Excessive ribbing unfailingly leads to a fight.
|
Àpárá ńlá ni iná ńdá; iná ò lè rí omi gbéṣe.
|
The fire is being most overbearing; there is nothing fire can do to water.
|
Àpárá ńlá nikán ńdá; ikán ò lè mu òkúta.
|
The termite is being most overbearing; a termite cannot eat a rock.
|
Àpọ́nlé ni “İyá-a Káà”; ìyá kan ò sí ní káà tí kò lórúkọ.
|
Calling a person “Mother of the Compound” is only a mark of respect; there is no mother in the compound who does not have a name.
|
Àpọ́nlé ni “Fọ́maàn”; ẹnìkan ò lè ṣe èèyàn mẹ́rin.
|
Calling a person a foreman is only a mark of respect; nobody can be four men.
|
Ara okó ní òún gbọ́ fínrín fínrín; ta ló sọ fun bí kò ṣe ará ile?
|
The bush dweller says he heard a rumour; who told him, if it was not a town dweller?
|
Ara-àìbalẹ̀, olórí àrùn.
|
Restlessness, father of all diseases.
|
À-rí-ì-gbọdọ̀-wí, baálé ilé ṣu sápẹ.
|
Something-seen-but-unmentionable, the man of the house shits in the sauce-pan.
|
Àrí-ì-gbọdọ̀-wí, baálé ilé yọkun lémú.
|
Something-seen-but-unmentionable, the man of the house walks around with mucus dripping from his nose.
|
Àrífín ilé ò jẹ́ ká jẹ òròmọ adìẹ.
|
Fear of losing face within one's home dissuades one from eating day-old chicks.
|
Arọ̀lẹ̀kẹ̀ ò rọ bàtà; gbẹ́dó-gbẹ́dó ò rọ ojúgun.
|
The bead maker cannot fashion a shoe; the mortar carver cannot manufacture a shinbone.
|
Àṣá kì í rà kádìẹ gbé kòkòrò dání.
|
When a kite hovers, a chicken does not hang on to an insect.
|
A-ṣe-bọ̀rọ̀kìnní-má-kìíyè-sábíyá, gbogbo abíyá dọ́ṣẹ.
|
He-who-lives-in-style-but-pays-no-attention-to-his-armpits, both armpits are taken over with foamy filth.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.